Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
было
бы увлекательной темой, если бы Бредшоу не продолжали приправлять свои
рассказы колкостями в адрес Матерли, которые она едва ли могла поддерживать,
работая у них. Казалось, Сид завидует, что Ли Матерли богаче. Господь
свидетель, у него было больше денег, чем он сам мог истратить. И все-таки
Сид завидовал Ли из-за более крупного состояния. Оба - и Сид и Шила - часто
ссылались на то, что Ли "родился богатым, не заработав ни гроша". Когда
Элайн рискнула предположить, что Ли вот уже несколько лет успешно ведет
семейные дела, Сид фыркнул:
- Кто же не сделает деньги, если у него есть стартовый капитал? Если у
вас есть деньги, вы можете сделать еще, даже если не имеете к этому
способностей.
Жаркое солнце изливалось на Элайн наподобие меда, обжигающего меда.
Девушка покрылась испариной. Кресло под ней, шезлонг из пластика и соломы,
казалось, становились жестче и неудобнее с каждой минутой.
Когда весенние птицы у них над головами устремлялись вниз и окликали друг
друга, их голоса, искаженные жарой, превращались в леденящие душу вопли, от
которых у нее по спине бегали мурашки.
В конце концов она узнала, что Сид Бредшоу и Ли Матерли учились в средней
школе в одном и том же классе, поступили в один и тот же колледж. Бредшоу
происходил из гораздо менее состоятельной семьи и считал, что целью всей его
жизни является "утереть нос" Ли Матерли, доказать ценность того, что ты
когда-то жил в бедности. Он растолковывал преимущества бедного детства так
же громогласно, как предупреждал об опасности питания продуктами с
повышенным содержанием холестерина. Он испытывал неудовлетворенность из-за
того, что не сколотил такого состояния, каким распоряжались Матерли, и знал,
что никогда не сколотит. Он не мог наслаждаться своими собственными
достижениями, своим собственным богатством. Вместо этого ему нужно было
добиться желанного превосходства над Матерли, высказываясь против них и
пытаясь умалить их в глазах других. Все это было очень печально - и глупо.
Детское соперничество разрушило взрослую жизнь Сида Бредшоу.
- Скажите, - поинтересовалась Шила, пока Элайн пыталась придумать
какой-нибудь предлог, чтобы уйти, - вам не страшно жить в том самом доме, в
котором когда-то жила Амелия?
- А почему мне должно быть страшно? Сид протянул:
- Вы хотите сказать, что вам никто не рассказывал...
- Про Сочельник? - добавила Шила. Скуку и недовольство этими людьми как
будто смыло свежим дождем. Элайн сказала:
- Джейкоб намекал на какую-то трагедию, но я не знаю всей истории.
- Учитывая последнее убийство, не годится держать вас в неведении, -
заявила Шила. Теперь глаза ее заблестели. Она облизала губы, сгорая от
желания поделиться скандальной историей. Она была заражена болезнью мужа -
неизлечимой завистью.
- Вы жили здесь тогда - пятнадцать лет назад? - спросила Элайн.
- Нет, - хмыкнул Сид Бредшоу. - Мы родились не в таком доме. Нам пришлось
долго работать, чтобы поселиться здесь. Работать! Вот уже десять лет, как мы
живем здесь. Мне не было и тридцати шести, когда мы заключили контракт на
строительство этого дома. - Он гордился своими ранними успехами.
- Тогда откуда вы знаете о Сочельнике и.
- Все в городе знают об этом, - объяснила Шила. - Возможно, и в штате, и
в округе. Это было громкой новостью! - Она содрогнулась, но выражение лица
получилось нарочитым и фальшивым.
- Не могли бы вы.., рассказать мне об этом? - спросила Элайн. Она знала,
что история каким-то образом выставит в невыгодном свете имя Матерли, но не
могла побороть искушение узнать наконец, что именно случилось в столь давние
времена.
- Это была Амелия Матерли, - начала Шила. Голос ее понизился до
трагического шепота, как будто она говорила в присутствии покойника или в
стенах храма. - Никто никогда не считал ее нормальной. Она славилась своим
крутым нравом. Ни один торговец в городке - а этот пригород был тогда еще
маленьким городком - не избежал ее ярости. Соседи находили невозможным
ладить с ней, как подобает достойным людям. Она страдала снобизмом - и
кое-чем похуже.
- Худшее и привело к тому кошмару в Сочельник, - добавил Сид. Он так же
театрально передернулся и приложился к выпивке.
Шила рассказывала:
- Деннису было тогда десять лет. Его брату, Гордону, семь. Двое маленьких
детей, не понимавших, какое зло заключено в их доме. - Она покачала головой
с явным сочувствием к маленьким детям, потом продолжила:
- У Ли и Амелии было тогда еще двое детей, двойняшек. Их звали Лана и
Лаура. Две милые маленькие девочки, возрастом примерно в десять месяцев.
Элайн подумалось - она в точности знает, к чему идет дело. И не хочет
слушать об этом.
И все-таки она не сделала никаких попыток прервать рассказ Шилы,
загипнотизированная жарой, щебетом птиц, влажностью, которая была подобна
покрывалу, и бубнящим рассказом о мучительном, непроходящем кошмаре, который
эта завистливая, загорелая и несчастная женщина раскрывала перед ней,
обратившейся в слух.
Шила говорила:
- Она была одна в доме с двойняшками, когда свихнулась.
Птицы камнем падали вниз у них над головами. Птицы клекотали друг другу.
Солнце жарило нещадно, как раскаленная докрасна спираль электропечи.
Шила говорила:
- Ли уехал с двумя мальчиками за покупками к Рождеству. У Джерри и Бесс
был выходной, и они гостили в доме сестры Бесс, в Маунт-Кармеле. Пол тогда
не жил с ними. Кажется, он преподавал в каком-то университете в Техасе - это
было его пятой или шестой работой. Вскоре после этого его уволили. Он
никогда не мог закрепиться где-нибудь, этот человек. Так или иначе, Амелия
была дома с Ланой и Лаурой, а больше никого.
Гнетущая жара.
Птицы.
Лед в стакане растаял.
"Уходи!" - говорила она себе.
Но она должна была узнать.
- Каждому было видно, что женщина не в себе, - вставил Сид. - Каждый, у
кого есть здравый смысл, не сделал бы такой глупости, как оставить ее дома
наедине с этими беззащитными малышками.
Шила бросила на мужа "взгляд, говоривший:
"Дай мне рассказать историю", и он сомкнул рот на ободке своего стакана.
Она вновь заговорила:
- Джейкоб работал в городе, пополняя запасы продуктов в ресторанах для
праздничных обедов, которые там предстояло подавать. Он добрался домой чуть
позже пяти вечера и обнаружил ее - и то, что она натворила.
Шила выпила.
"Говори же!" - мысленно подстегивала Элайн женщину. Ей не нравилось, как
Шила тянет, добиваясь наибольшего эффекта. Историю о любой трагедии нужно
рассказывать быстро и просто, чтобы причинить как можно меньше боли.
- Она пришла с ножом к двойняшкам, туда, где они лежали в своих
колыбелях, - выпалила Шила. Она прикончила свою выпивку. - Она полосовала их
снова и снова до тех пор, пока от них почти ничего не осталось.
Непроизвольно, бессознательно Элайн наклонилась вперед в кресле, как
будто поддаваясь какой-то боли в животе.
- Она убила их, - закончила Шила. - И попыталась убить Джейкоба Матерли,
когда тот подошел к ней, стоявшей на коленях в крови, у колыбели. У него
было сильно порезано плечо, но он вырвал нож из ее руки. Потом она побежала
и споткнулась на ковровой дорожке в конце лестницы. Она летела с нее до
самого первого этажа. Когда Джейкоб нашел ее, она уже была мертва.
Глава 6
Когда Элайн вернулась в дом Матерли, она заглянула к Джейкобу и застала
старика спящим, мирно отдыхавшим, судя по его виду, после обеда, чтобы
приготовиться к тяготам ужина и предстоящего долгого вечера. Во сне
пораженная параличом половина его лица выглядела менее впечатляющей и
уродливой, чем когда он бодрствовал. Она не стала прерывать его сон, а
тихонько прикрыла дверь и прошла по коридору к своей собственной спальне.
Она заперла свою дверь.
Она разделась и приняла душ, разрешив теплой воде литься на нее
долгие-долгие, чудесные минуты. Она не знала, какую из двух вещей старается
смыть с себя: зависть Бредшоу и ненависть к семейству, которую они так явно,
даже фанатично выказывали, или ужасный рассказ об убийстве двойняшек Матерли
в Сочельник. Она чувствовала себя оцепенелой, ужасно старой и, возможно,
парализованной, как Джейкоб. Она не обращала внимания на мыло, не обращала
внимания на все, пока испускающая пар вода низвергалась на нее и изгоняла то
зло, которое, казалось, просочилось в нее.
Элайн влезла в пижаму и плюхнулась на кровать, натянула одеяло до
подбородка. Она обнаружила, что дневное испытание совершенно измотало ее.
Она всего-навсего сходила на прогулку и выслушала историю о безумии Амелии
Матерли. Не прогулка измотала ее, а слушание. Она хотела только спать, спать
до тех пор, пока не проснется и не найдет мир таким простым и незапутанным,
как ей хотелось.
У нее не было сновидений, настолько глубоким был ее покой.
Пол Хоннекер приехал к ужину на десять минут позже, в то время когда
остальные приступали к первому блюду. Волосы его были растрепаны, глаза -
сильно налиты кровью. С лица его сошел почти весь цвет, за исключением
вдавленных и уродливых синеватых теней под глазами. Он остановился в проеме
двери в столовую и пристально оглядел всех по очереди, казалось, что ему
как-то не верится, что он застал их здесь. Он провел по лицу своей большой
рукой и прошел вокруг стола к своему стулу. Он не сел, а рухнул на него,
сгорбившись над тарелкой, как будто не мог оставаться в сознании.
Элайн опустила взгляд в тарелку и постаралась не замечать этого. Но при
полном молчании остальных она не удержалась и снова посмотрела.
Пол теперь сидел прямо, не предпринимая никаких попыток положить себе в
тарелку еду из общего блюда. Это было почти так, будто он вовсе не хотел
ужинать, но не мог заставить себя нарушить ритуал и не появиться совсем.
- Опять ты напился, - сказал Ли Матерли. Лицо у него было суровое,
жесткие морщины пролегли по нездоровой бледности, которая не покидала его с
тех пор, как закричала Силия.
- Ну и что с того? - бросил Пол. Подразумевалось, что это воинственный
ответ, но в этом человеке не было никакого гнева, только надломленность.
- Ты знаешь, к чему это приводит.
- Я свою меру знаю, - отрезал Пол, оправдываясь.
Казалось, ему не больше четырнадцати, с такими надутыми губами, угрюмым и
отрешенным лицом он это произнес.
- Не знаешь! - взорвался Ли.
- С чего ты взял, что... Ли перебил его:
- Ты еще не разбил свое зеркало? - Когда Пол не ответил, он повторил:
- Ты не знаешь меры, Пол. Ты бьешь зеркала, и окна, и тарелки, и все, что
способно отражать.
Пол надулся.
Ли какое-то время наблюдал за ним в нерешительности, потом дал своему
лицу смягчиться.
- Пол, - сказал он совершенно другим тоном, почти отцовским голосом, -
пожалуйста, сделай одолжение, пожалуйста, не начинай крепко пить сейчас, не
сейчас, не в такое время.
Пол смотрел на свою тарелку, как будто на белом фарфоре было что-то
написано, что-то очень важное. Он вздохнул:
- Это самое подходящее время, чтобы пить. Более того, я не представляю
более подходящего времени.
- Этим Силии не поможешь, - промолвил Ли. - И это определенно не пойдет
на пользу беспокоящимся за тебя.
Пол словно зарядился от какого-то невидимого источника. Он поднял голову
и зафиксировал спину. Слова все еще трудно давались ему из-за выпитого, но
теперь они выскакивали с большей силой и уверенностью.
- Ты знаешь, что говорят в городе?
- Кому есть до этого дело?
- Мне.
- Люди всегда будут болтать, Пол. Мы привыкли к этому, мы научились
справляться.
- Я - нет, - вспыхнул Пол. - Они связывают удары, нанесенные Силии, с..,
с другими.., с Амелией. - Имя его мертвой сестры потребовало усилий, оно как
будто повисло перед ним, высказанное, налитое тяжестью и неподвижное.
Ли поморщился, словно кто-то ударил его.
- Мы будем выше подобных глупостей и... Пол перебил его, сказав:
- Каждый глазеет на меня. Люди, которых я считал своими друзьями, - они
ими не были. Ли, они думают, что, возможно, я ударил ножом Силию!
- Чепуха.
- Ты не слышал молвы. Поговаривают, что кровь Хоннекеров - испорченная,
что напавший на Силию живет здесь, в этом доме.
- Не обращай на них внимания.
- Я ненавижу пригороды и маленькие городки, - простонал Пол. - Я ненавижу
жить там, где все про всех все знают и женщины только и ищут темы для
сплетен.
- И все-таки, - настаивал Ли, - выпивка не поможет.
- Мне она помогает!
Все замолчали. Слышно было только, как позвякивает о тарелки столовое
серебро.
- Ты почему не ешь? - спросил Ли у Хоннекера.
- Я не могу есть.
- Пол, доктор считает, что ее шансы - пятьдесят на пятьдесят. Чем дольше
она держится, тем лучше выглядит положение дел.
Пол ничего не сказал.
- Я совсем недавно говорил с капитаном Рандом, - сообщил Ли. Он отодвинул
в сторону свою собственную еду, как будто тоже потерял тот незначительный
аппетит, с которым сел за стол.
- Да?
Обнадеженный, Пол являл столь грустное зрелище, что Элайн пришлось
отвернуться от него. Она внезапно поняла, что Пол Хоннекер наполовину верит
молве, которую слышал в городе, и едва ли не спрашивает себя, уж не он ли
напал с ножом на Силию. В конце концов, сумасшедших зачастую охватывают
периоды амнезии, во время которых можно сделать все, что угодно, и потом не
помнить об этом...
- Ранд говорит, что они получили несколько донесений о автостопщике на
шоссе, ехавшем именно отсюда вскоре после убийства. Три человека всплыло с
тех пор, как об этой истории сообщили в газетах, и двое из них охотно
помогают властям. Крупный мужчина, вероятно лет двадцати пяти - двадцати
шести, одетый в джинсы и рабочую рубашку, с одним чемоданом.
- Но у них не может быть уверенности, - пробормотал Пол.
- Нет, пока они не найдут его. Пол хмыкнул:
- Если они когда-нибудь найдут.
Элайн хотелось на воздух, но она не знала, как уйти вежливо. Она не
хотела задеть чьих-то чувств, но и не могла дольше выносить эти угрызения
совести Пола Хоннекера. Не могла выносить главным образом потому, что, не
знала, верить ли тому, что они имеют под собой подлинные основания.
- Если ты не можешь есть, Пол, тебе не обязательно здесь оставаться, -
сказал Ли. Он говорил мягко, успокаивающе, как будто имел большой опыт в
том, что касается человеческих настроений.
- Идемте, дядя Пол, - позвал Деннис, вытирая рот салфеткой и отстраняясь
от стола. - Я покажу вам картину, которую только что закончил. Думаю, это
пока моя лучшая.
Пол Хоннекер принял приглашение, его лицо смягчилось в первый раз с тех
пор, как он явился к столу. Похоже, он любил старшего сына Матерли. Элайн
полагала, что на этом свете безответственные люди тянутся друг к другу.
***
Когда она измерила у Джейкоба Матерли вечернее кровяное давление,
температуру, послушала сердце и, как полагалось, записала показания в
журнал, который ей дал доктор, старик сказал:
- Итак, кто-то рассказал вам про Сочельник? Элайн удивилась:
- Разве?
- Это написано на вашем лице. Бессознательно она поднесла руку к щеке,
как будто могла почувствовать перемену.
- Вы по-прежнему очень хорошенькая, - констатировал Джейкоб. - Но в вас
появилась усталость, холодность. Это происходит с каждым, кто сталкивается с
историей вроде этой.
Не похоже было, чтобы воспоминания еще волновали его. События последних
нескольких часов побудили его углубиться в них и рассмотреть со всех углов
зрения, и это больше не пугало его.
Элайн призналась:
- Бредшоу рассказали мне.
- Эти вампиры!
Она невольно рассмеялась:
- Так уж прямо и вампиры?
- Деньги никогда не пойдут им впрок, потому что они никогда не
удовлетворятся тем, что имеют их достаточно, чтобы быть счастливыми.
Она согласилась.
А Джейкоб сказал:
- Садитесь, Элайн. Я хочу, чтобы вы услышали это от меня.
- Про Сочельник? Он кивнул:
- Да.
- Вы считаете, что вам следует об этом говорить?
- Воспоминания какое-то время причиняли мне боль, - признал Джейкоб. - Но
это было только потому, что я пытался выбросить их из головы. Конечно, мне
это не вполне удалось, но с годами я сумел притупить память. Теперь
воспоминания вернулись, острые и ясные, и я научился снова это принимать.
Если я расскажу вам, это поможет, это немного облегчит мою душу. Кроме того,
я хочу быть уверенным, что вы услышите это так, как все было, а не так, как
сочинили Бредшоу.
Глава 7
Сочельник, 1957 год.
Снег. Снег начал идти в начале дня, сначала легкий, словно тонкая пыль из
сахарной пудры, рассыпаемая по улицам и лужайкам. В течение дня скопление
облаков спускалось все ниже и становилось все более свинцово-серым,
равномерно окрашенным, так что уже нельзя было отличить, где за небесной
пеленой покоится солнце. К четырем часам дорожные рабочие немного расчистили
снег и насыпали золу. Но те, кто осмелился показаться на городских улицах,
чтобы сделать последние покупки, обнаруживали, что проехать - дело
непростое; машины застывали под странным углом посреди мостовой, а наименее
опытные водители скрипели зубами и кляли себя за то, что не обратили
внимания на метеосводки.
В ресторанах, как оказалось, все шло как положено. Они сумели продать
рекордное число рождественских обедов для тех, кто предпочел поесть не дома,
как большинство людей, - пожилым, чьи дети больше не думали о них, молодым
влюбленным, которым было неинтересно делить волшебное время встреч с
родителями, одиноким людям без семьи, боявшимся остаться в одиночестве в
такой тихий, унылый день. Джейкоб покинул кафе "Бронзовый фонарь", последнее
из заведений Матерли, которое надлежало проверить, выкатил свою машину из
гаража и начал утомительное путешествие домой.
В двадцать минут шестого он заехал в гараж и выключил двигатель. Никаких
других машин там не было. Ли и мальчики занимались покупками. У Джерри и
Бесс был выходной, и они собирались вернуться до девяти или десяти, чтобы
начать приготовления к завтрашнему традиционному празднеству.
Когда он прошел через парадную дверь, то сразу почувствовал, что что-то
не так, хотя с виду все было в порядке. Какой-то момент он оставался на
пороге, где всего один шаг назад вернул бы его к рассыпчатому снегу и
холодному декабрьскому ветру. Потом он рывком захлопнул дверь и прошел в
гостиную, где в этом часу ожидал застать Амелию.
Ее там не было.
- Амелия?
Она не отвечала.
Наверху, в задней комнате, дедушкины часы пробили четверть часа. Вот уже
пять лет никто не приводил в движение механизм с семидневным заводом. Кто
запустил его сейчас?
- Амелия! - окликнул он.
Молчание.
Он всмотрелся через пролеты лестницы и обнаружил, что там никого нет.
Он поднялся наверх.
На верхней площадке его снова охватило смутное предчувствие, заставившее
остановиться перед самой дверью. Что-то было очень и очень не в порядке.
Он хотел пройти в заднюю комнату, посмотреть, почему пошли дедушкины
часы, но вначале заглянул в детскую, где двойняшки, Дана и Лаура, лежали в
своих колыбелях.
Глянул на колыбели.
И увидел кровь.
Сначала он не понял, что это кровь. Из противоположного конца комнаты она
выглядела просто темной жидкостью, бегущей по перекладинам и ножкам
колыбелей, оставляя пятна на ковре под ними.
Колеблясь, он пошел к детям. Они лежали в тени неподвижно, слишком
неподвижно.
Он негромко окликнул их по именам, которые они еще не п