Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Кретьен де Труа. Ивэян, или рыцарь со львом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
таршая заголосила: "Вам, государь, я подчинюсь! Я за богатством не гонюсь! Я покоряюсь не без боли, Я уступаю против воли. Когда проиграна игра, Пускай берет себе сестра Так называемую долю. Себе я спорить не позволю С премудрым нашим королем". "Мы ваше право признаем И суверенное главенство,-- Король ответил,-- верховенство Всегда за старшею сестрой, И надлежит сестре второй Почтить вас преданным служеньем, Повиноваться с уваженьем". Итак, закончен долгий спор, И помирил король сестер, Которым время подружиться. И рыцарям разоружиться Король радушно предложил. Обоими он дорожил. Друзей вассалы окружают, Измученных разоружают, Усердия не пожалев. Как вдруг огромный страшный лев Из темных дебрей выбегает И самых доблестных пугает, И разбегается народ, И всех придворных страх берет. Ивэйн промолвил: "Не пугайтесь! Нисколько не остерегайтесь! Мой лев на вас не нападет, Несчастья не произойдет. Мой лев меня сопровождает И на друзей не нападает. Мой лев со мною, я со львом, Мы с ним в согласии живем". На льва придворные глядели, Когда вассалы загалдели. Толпятся зрители кругом, Деянья Рыцаря со львом Наперебой перечисляют, Ивейна громко восхваляют. Он великана победил И самых смелых пристыдил. Гавайи промолвил виновато: "Ах, сударь, сударь! Плоховато Сегодня вам я отплатил. Ваш лев меня совсем смутил. Убить я вас намеревался, Победы в битве добивался А вы спасли мою родню. Я, сударь, подвиг ваш ценю: Вы победили великана. Поверьте мне, любая рана, Что мною вам нанесена, Лишить меня могла бы сна, И сам я вдоволь настрадаюсь, Пока совсем не оправдаюсь В моем проступке роковом Я перед Рыцарем со львом". Между собой друзья толкуют, И все придворные ликуют. Предупредителен и тих, С довольным видом лев при них. Друзьям вассалы угождают И раненых препровождают В просторный чистый лазарет. Им перевязка не во вред. Обоим следует лечиться, Тогда худого не случится. Король друзьям врача послал, Который выше всех похвал. Заверить вас я не премину: Знал этот лекарь медицину. Он, костоправ и книгочей, Был самым лучшим из врачей Ранения зарубцевались, Лишь горести не забывались. Врачом искусным исцелен, Ивэйн по-прежнему влюблен. От этого не исцелиться, Душою не возвеселиться. Нет, рыцарю несдобровать! Погибели не миновать, Когда за годом год промчится -- И сердце дамы не смягчится. И, погружен в свою тоску, К таинственному роднику Мессир Ивэйн решил вернуться. Пускай в окрестностях начнутся Гроза и ливень, снег и град, Он бурелому будет рад, Не испугается бурана. И днем и ночью беспрестанно Он бурю будет вызывать, Деревья с корнем вырывать. Недолго рыцарь наш гадает. Двор королевский покидает Ивэйн по-прежнему тайком, Любовью вечною влеком, Разлукой долгою измучен. С ним лев навеки неразлучен. Ивэйн источника достиг И вызвал бурю в тот же миг. Свирепо буря завывала, Деревья с корнем вырывала. (Поверьте, вам я не солгу, Не пожелал бы я врагу Блуждать в такую непогоду.) И старожил не помнил сроду Таких раскатов громовых. Остаться только бы в живых! И в замке дама трепетала. Твердыню древнюю шатало, Вот-вот с лица земли сметет. Скорее турок предпочтет В плен беспощадным персам сдаться, Чем смерти в замке дожидаться. И перепуганная знать Готова предков проклинать: "Будь проклят варвар-прародитель, Поставивший свою обитель Здесь, где любой проезжий хам Разгромом угрожает нам. Другого места нету, что ли? Иль, засидевшись на престоле, Рассудком пращур захромал, Чтобы потомков донимал Любой бродяга для забавы?" "Отчасти ваши люди правы,-- Люнетта даме говорит.-- Нам столько бедствий натворит Любой бродяга, каждый странник, Что некий доблестный избранник Обязан замок охранять. Нет! Нужно что-то предпринять, Поскольку в нашем славном войске Никто бы не дерзнул по-свойски Гостей незваных проучить. Такое дело поручить Вассалам вашим невозможно. Не скрою, на душе тревожно. Не знаю, где страшнее мне: Здесь, в замке нашем, или вне. Ах! Беззащитная обитель! Когда бы доблестный воитель Мученья наши прекратил, Чужого в бегство обратил, С господней помощью, без боя! Нам, беззащитным, нет покоя". Взмолилась дама: "Дай совет! Смышленая, ты знаешь свет. Совету внять я буду рада". "Сударыня, подумать надо. Задача трудная весьма, Тут мало моего ума. И следует вам поскорее Найти советчика мудрее. Поверьте, худо мне самой, Когда покрыто небо тьмой И вихри замок сотрясают. От вихрей вздохи не спасают. И мне, признаться, невдомек, Кто замок защитить бы мог От этой гибельной напасти. Спасение не в нашей власти". Сказала дама: "Не секрет: Защитников достойных нет Средь рыцарей моих придворных, Таких учтивых и покорных. Им родника не защитить, Им бурю не предотвратить. А я заслуг не забываю И к вам в отчаянье взываю, Не видя помощи нигде. Мы познаем друзей в беде". "Грех с госпожою пререкаться, Когда бы мог он отыскаться, Тот, кто, казня врагов своих, Однажды победил троих! Найдем его, но вот в чем горе: Он со своею дамой в ссоре, И не приедет он сюда, Пока подобная вражда Его преследует в дороге. Порою дамы слишком строги. Да что об этом говорить! Влюбленных нужно помирить. Он может умереть в разлуке, Конца не видя этой муке". Сказала дама: "Так и быть! Отважного грешно губить, Помочь я рыцарю готова. Дала бы я, пожалуй, слово Не притворяться, не хитрить, Героя с дамой помирить, И если только я способна Вражде загадочной подобной Конец желанный положить, Не стоит рыцарю тужить". "Вполне способны вы на это,-- Сказала шустрая Люнетта.-- Вы всех могли бы помирить. Вас будут все благодарить, Но только вы не поленитесь И, если можно, поклянитесь!" Сказала дама: "Поклянусь И уж, конечно, не запнусь". Дождавшись этого ответа, Ковчежец принесла Люнетта. Святыню нужно почитать, Пришлось прекрасной даме встать Ввиду таких приготовлений, Как подобает, на колени. Обряд внушителен и строг. Люнетта ей дает урок И наставляет ученицу: "Извольте, госпожа, десницу, Согласно правилам, поднять. Грех на меня потом пенять, Не для себя же я стараюсь, Вам помогать я собираюсь. Обряд извольте соблюдать, Мне потрудитесь клятву дать. Мне в этом деле подчинитесь И перед богом поклянитесь В согласье полном с божеством Утеплить Рыцаря со львом, Не отвергать его служенья, Вернуть ему расположенье Той дамы, что ему мила". Десницу дама подняла: "Во всем тебе я покоряюсь, Нисколько я не притворяюсь, От рыцаря не отвернусь, Утешить рыцаря клянусь, Когда могу я поручиться, Что сердце дамы вновь смягчится". Итак, Люнетта дождалась: Как должно, дама поклялась. И, не преминув снарядиться, Разумница в седло садится, Надеясь на своем коне Хоть в чужедальней стороне, Бесплодных замыслов не строя Догнать гонимого героя. И что же? Рыцаря со львом Над заповедным родником Узрела сразу же Люнетта. Какая добрая примета! Люнетте просто повезло. Она покинула седло И к рыцарю заторопилась, При этом чуть не оступилась. Ивэйн узнал ее тотчас. Не в первый, слава богу, раз Люнетту рыцарь наш встречает. Учтиво дева отвечает, Услышав дружеский привет,-- Люнетта наша знает свет. "Мессир! -- Люнетта восклицает.- Судьбы своей не порицает Тот, кто с Фортуною в ладу. Могла ли думать, что найду Я вас на ближнем повороте, Как будто здесь меня вы ждете?" "А вы меня искали?" -- "Да, И этим я весьма горда. Я, сударь, послана за вами. Вы можете вернуться к даме. Прощенье кару завершит, Иначе дама согрешит, Дерзнув на клятвопреступленье". Ивэйн в блаженном изумленье: "Как! Неужели я прощен? Поверьте мне, я восхищен. Благословляю вашу дружбу, Вам сослужу любую службу". "Способствую вам, как могу: Навек пред вами я в долгу, Меня вы, сударь, защитили И за меня вы отомстили". "А кто меня когда-то спас? Я должен больше в триста раз!" "Я знаю, вы не поскупитесь, Однако же поторопитесь!" "Я, право слово, как шальной. Послала госпожа за мной?" "Нет, сударь, слишком вы спешите. Предупредить вас разрешите: К себе на помощь мы зовем Не вас, а Рыцаря со львом". Скакали рядом, толковали, На бога дружно уповали. Лев путников сопровождал И никакой беды не ждал. Вот в замок наконец въезжают Привратники не возражают, Весьма довольны сторожа. Обрадовалась госпожа, Любезно рыцаря встречает, Гостеприимно привечает. Прекрасней нет на свете лиц. Упал пред нею рыцарь ниц Во всем своем вооруженье. "Немыслимо пренебреженье К такому рыцарю, когда Нам с вами вновь грозит беда.-- Люнетта госпоже сказала.-- Советов я бы не дерзала Вам, госпожа моя, давать. Однако смеет уповать На вас одну в своем смущенье Наш гость, надеясь на прощенье". Герою дама встать велит, Поддержку искренне сулит: "Я, сударь, подтверждаю снова: Помочь я вам всегда готова, Когда помочь мне вам дано". "Спасенье рыцарю одно,-- Люнетта сразу же вмешалась. Сказать я долго не решалась, Однако так и быть, решусь, Хотя, быть может, напрошусь На ваши, госпожа, упреки. Боюсь я, слишком вы жестоки. Сказать я все-таки должна: Спасти вы можете одна Того, кто перед вами ныне Наперекор своей гордыне. И вам совет мой не во вред,-- У вас надежней друга нет. Дай бог вам с другом помириться, И в замке счастье воцарится. Он перед вами, верный друг, Ивэйн, достойный ваш супруг". И дама вся затрепетала, Как будто даме дурно стало: "Помилуй, господи, меня! Так, значит, это западня! Меня ты дерзко оскорбила, Желая, чтобы я любила Того, кто мною пренебрег, Не возвратившись точно в срок. Отвечу я на это гневно: Нет, лучше бури ежедневно! Я ни за что бы не сдалась, Когда бы я не поклялась В безумном этом ослепленье. Нет! В гнусном клятвопреступленье Я ни за что не провинюсь, Господней воле подчинюсь, Хоть сердце не преодолеет Того, что втайне вечно тлеет, Напоминая жар былой Под равнодушною золой". Воскликнул рыцарь восхищенный: "Умру в разлуке, непрощенный. Сударыня, я согрешил И в том, что слишком поспешил, Явившись к вам без разрешенья. Мои былые прегрешенья Простить могли бы вы одна, Гнетет меня моя вина. Я к вам, сударыня, взываю, На вашу милость уповаю". "Придется, видно, вас простить, Грехов нельзя не отпустить, Иначе клятву я нарушу, Свою же погублю я душу. Грех покаянием смягчен, Мир между нами заключен". "Я благодарен вам, поверьте! Я предан вам до самой смерти, Плененный вашей чистотой, Чему порукой дух святой". Возликовал Ивэйн влюбленный, От всех страданий исцеленный. Наш рыцарь дамою любим. И да пребудет счастье с ним. Люнетта добрая ликует, Никто на свете не тоскует. На этом кончился роман, Другие россказни -- обман Кретьен повествовать кончает, А за других не отвечает. Таким кончается стихом Роман о Рыцаре со львом ПРИМЕЧАНИЯ КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА ИВЭЙН, ИЛИ РЫЦАРЬ СО ЛЬВОМ Кретьен де Труа работал над своим романом "Ивэйн, или Рыцарь со львом" ("Yvain ou Chevalier au lion"), как полагают большинство ученых, между 1176 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две -- в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг. По тексту Ферстера осуществлен настоящий перевод. Он проверен по изданию Марио Рока (Les Romans de Chretien de Troyes, v. IV. Paris, 1970). В переводе сделаны небольшие сокращения. Стр. 31. На Троицу...-- Троица (или Пятидесятница) была излюбленным летним праздником в эпоху средних веков, что отразило стойкость в народном сознании дохристианских верований и культов (Троица была летним праздником, тесно связанным с крестьянским календарем). Кульминационные моменты многих рыцарских романов -- турниры, ответственные поединки, пиршества, заветные свидания и т. д.-- обычно приурочивались к этому празднику. Как правило, в этот день в Кордуэле или Камелоте (одной из резиденций короля Артура) собирались все рыцари Круглого стола. Стр. 32. ...в своей Бретани...-- Действие романа географически строго локализовано. Оно разворачивается в некоем королевстве Артура, которое находится вообще в Британии -- Большой (то есть Великобритании) или Мги лой (то есть на полуострове Бретань), причем, как правило, между ними различие не выявлено. Сенешаль -- управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно 6peтонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей. Стр. 34. Пока не пробудились души.-- Далее Калогренан развивает свою мысль о том, как сквозь уши услышанное проникает к сердцу слушатели _ Броселиандский лес -- местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на ют и" ч острова Бретань, в современном департаменте Морбиан. Стр. 35. ...галльской глухомани...-- Это можно понимать как указание и на Галлию, и на Уэльс. Передо мною -- дворянин.-- В оригинале сказано "вавассер" (то есть "вассал вассала"), владелец небольшого фьефа, зависимый от более крупного землевладельца. Охотничья большая пнищ,: Имеется в виду ястреб. Стр. 37. ...обличьем сущий эфиоп...-- В оригинале пастух сравнивается с мавром. Этим именем в средние века называли в Западной Европе всех жителей Ближнего Востока, то есть мусульман. Сарацинами называли испанских мавров. Стр. 39. ...камень самоцветный...-- В оригинале сказано "рtrron"-то есть большой камень (но не простой валун, а, возможно, подвергшийся некоторой обработке). Стр. 40. ...на наших ярмарках... -- XII столетие было в Западной Евpone эпохой широкого распространения ярмарок. Особенно славились ярмарки в Шампани (в Бар-сюр-Об, Труа, Провене и Ланьи), которые проводились регулярно четыре раза в год и длились по многу дней. Упоминание ярморок Кретьеном не случайно -- поэт сам был уроженцем одного из самых оживленных ярмарочных городов. Стр. 43. Нурзддин (в других редакциях -- Лорадин) -- турецкий султан Нур-Эддин-Мухамед (ум. в 1174 г.), игравший значительную политическую роль на Ближнем Востоке. Стр. 45. Откладывать не стоит мщенья! -- Далее кратко (32 стиха) пересказывается ожидающее Ивэйна приключение (то есть повторяется в сокращенном виде рассказ Калогренана). Стр. 46. ...за бесчестие кузена...-- То есть Калогренана, Стр. 50. Вельзевул...--В оригинале сказано: "дьявол ада". В Новом завете (Ев. от Матф., X, 25, XII, 24, 26) Вельзевулом назван глава демонов то есть Сатана. Слово "вельзевул" -- финикийского происхождения (название одного из местных божеств). Стр. 52. Вы при дворе меня встречали...-- То есть при дворе короля Артура. Уриен--отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, страны откуда никто не возвращается" (то есть страны смерти). Эта страна отопждествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказываем и любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура. Стр. 53. Австрийский герцог...-- Австрийское герцогство было образовано в 1156 г. императором Фридрихом I и с тех пор играло все большую роль в европейской политике. Особенно значительным было правление герцога Леопольда V (1177--1194), округлившего свои владения и даже захватившего в плен Ричарда Львиное Сердце. Стр. 56. Капеллан -- священник при домашней церкви короля, герцога и т. д. Стр. 62. Смиренно служат ей монахи...-- В оригинале сказано ((клирики", то есть окончившие соответствующую церковную школу и исполняющие ту или иную должность при церкви, но не обязательно принявшие постриг. Стр. 66. Высокородная Соваж -- девица, одиноко живущая в лесу (ее имя значит "Дикая") и предупредившая Лодину о том, что войско короля Артура через неделю прибудет к чудесному источнику. Стр. 70. Авель -- в библейской мифологии сын Адама и Евы. Характерно стремление средневековых авторов связать происхождение своих героев с персонажами древних (античных или библейских) легенд и сказаний. Стр. 72. Аграф -- пряжка или застежка тонкой ювелирной работы. Стр. 73. Любовь и плен друг с другом схожи...-- Мотив, не раз встречающийся в античной лирике, в частности у Овидия. Стр. 74. Эскладос -- первый муж Лодины Эскладос Рыжий, хранитель чудесного источника. Стр. 76. Римская императрица.-- Память о величии Римской империи еще была жива в сознании современников Кретьена, хотя самой империи уже давно не существовало; ее восточная часть с 395 г. стала Византийской империей со столицей в Константинополе; на Западе существовала так называемая Священная Римская империя, но власть ее императоров во многом была номинальной. В период написания Кретьеном романа императором был Фридрих Барбаросса. Стр. 78. Ландюк.-- Этот топоним не встречается больше ни в одном французском рыцарском романе. Этимология его не ясна. Некоторые ученые склонны читать "Лодюк", по созвучию с именем Лодины ....герцог Лодюнет// В поэмах и стихах воспет.-- В некоторых рукописях романа он назван Лодюдезом. В оригинале далее сказано, что о нем повествует одно "лэ". Такого произведения до нас не дошло. Очевидно, его и не было: мнимые ссылки на старые предания, или "лэ", типичны для рыцарского романа. Стр. 82. Сокольничий -- придворная должность; в обязанность сокольничего входило принимать участие в королевской охоте и заботиться о соколиной стае. ...на испанских скакунах...-- В Испании в средние века разводили специальную породу лошадей, очень рослых и сильных, которые могли нести тяжеловооруженного рыцаря. Лошади из Испании закупались все

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору