Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Дансени Лорд. Если -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -
я кого-то у входа] Эй! Войдите! ДЖОН БИЛ Все в порядке, АРЧИ, не так ли? АРЧИ БИЛ Да, все в порядке. Компаньонка есть компаньонка, черная или белая. ДЖОН БИЛ Вы не будете возражать, если они окажутся черными, Мисс Клемент? МИРАЛЬДА Нет, я не буду возражать. Они не могут быть хуже белых. [Входят БАЗЗАЛОЛ и ТУТУБАБА, два огромных нубийца, несущие опахала из павлиньих перьев и скиметары. Все смотрят на них. Они начинают слегка двигать опахалами.] ДАУД Наблюдатели за порогом. ДЖОН БИЛ Идиот, Дауд! Дураки! Болваны! Мужчины не могут охранять дверь леди. БАЗЗАЛОЛ и ТУТУБАБА бесстыдно улыбаются. Мы - не мужчины. БАЗЗАЛОЛ кланяется Занавес Шесть с половиной лет спустя ПЕСНЯ ИРИСОВЫХ БОЛОТ Когда утро окрасит древние горы, Пока в пламени дня не растает рассвет, Когда болото красят утра взоры, Куда сокроется огней неявный свет? И где, любовь моя, мы будем спать сегодня? Рассвет сбегает вниз к болотистым равнинам, Где без призора реет призрак звезд, И птицы над водой украсят ту картину, И ирисы все лето - тень их гнезд. Но где, любовь моя, мы будем спать сегодня? Когда чернеет ночь средь ириса болот. АКТ III СЦЕНА 1 Шесть с половиной лет спустя. Аль-Шалдомир. Комната во дворце. МИРАЛЬДА откидывается на кучу подушек, ДЖОН около нее. Баззалол и Тутубаба обмахивают их. ОМАР [декламируя под звуки цитры] Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир, соловьи, которые стерегут твои пути, не прекращают воздавать тебе, после Бога и после Рая, все хвалы. Tы - тема всех их песен. Аль-Шалдомир, Аль-Шалдомир.... МИРАЛЬДА Иди теперь, Омар. ОМАР O леди, я отбываю. [Выходит.] МИРАЛЬДА [вяло] Джон, Джон. Я хочу, чтобы ты женился на мне. ДЖОН Миральда, ты снова думаешь о тех старых обычаях, которые мы оставили позади семь лет назад. Что проку от этого? МИРАЛЬДА У меня есть прихоть, которую я желаю исполнить. ДЖОН Что в этом проку? Ты знаешь, что ты моя возлюбленная. Нет ни единого священнослужителя на сотни миль вокруг. Что проку? МИРАЛЬДА Мы могли найти одного, Джон. ДЖОН O, да, я полагаю, что мы могли бы, но... МИРАЛЬДА Почему ты не хочешь? ДЖОН Я сказал, почему. МИРАЛЬДА O, да, тот инстинкт, что ты не должен жениться. Это - не причина, Джон. ДЖОН Да, это так. МИРАЛЬДА Это - глупая причина. Это - безумная причина. Это вообще никакая не причина. Есть какая-то другая причина. ДЖОН Нет, ничего подобного. Но я чувствую это в моих костях. Я не знаю почему. Ты знаешь, что я не люблю никого, кроме тебя. Кроме того, мы никогда не вернемся, и это не имеет значения. Это не Блэкхит. МИРАЛЬДА Так что я должна жить как твоя раба. ДЖОН Нет, нет, Миральда. Моя дорогая, ты - не моя раба. Не певец ли сравнивал нашу любовь с стремлением соловья к вечерней звезде? Все знают, что ты - моя королева. МИРАЛЬДА Но дома не знают. ДЖОН Дома? Дома? Как они могли узнать? Что у нас общего с домом? Ряды и ряды небольших зданий; и если они слышат соловья, то тут же пишут в газеты. И - и если б они увидели все это, то подумали бы, что это пьяный бред. Миральда, не будь так наивна. Что заставило тебя подумать о доме? МИРАЛЬДА Я хочу быть коронованной королевой. ДЖОН Но я не король. Я - только Шериф. МИРАЛЬДА Ты всесилен здесь, Джон, ты можешь делать, что захочешь, если только пожелаешь. Ты совсем не любишь меня. ДЖОН Миральда, ты знаешь, что я люблю тебя. Разве я не убил Хусейна ради тебя? МИРАЛЬДА Да, но ты не любишь меня теперь. ДЖОН И люди Хуссеина убили АРЧИ. Это было тоже ради тебя. Я привел сюда своего брата, чтобы помочь тебе. А он тоже собирался жениться. МИРАЛЬДА Но ты не любишь меня теперь. ДЖОН Нет, я люблю. Я люблю тебя, как рассвет любит ирисовы болота. Ты помнишь песню, которую они поют. (Сноска: поэма как раз перед Актом III) МИРАЛЬДА Тогда почему ты не женишься на мне? ДЖОН Я сказал тебе, я же сказал тебе. Я видел сон о будущем. Я забыл сон, но я знаю, что не должен жениться. Я не хочу ошибиться с будущим. МИРАЛЬДА Не будь безумцем. ДЖОН Я сохраню те причуды, какие пожелаю, безумные или нормальные. Разве я не шериф Шалдомира? Кто смеет остановить меня, будь я безумен, как Ирод? МИРАЛЬДА Я буду коронованной королевой. ДЖОН Это противоречит моему желанию. МИРАЛЬДА Я буду, я буду, я буду. ДЖОН Не приводи меня в ярость. Если я брошу тебя в колодец и возьму двадцать лучших дочерей Аль-Шалдомира на твое место, кто станет спорить со мной? МИРАЛЬДА Я буду коронованной королевой. ДЖОН O, не будь такой занудой. МИРАЛЬДА Разве не мои деньги привели тебя сюда? Разве не я сказала: "Убей Хусейна"? Какая власть была у тебя, пока Хусейн был жив? Что бы ты делал теперь без меня? ДЖОН Я не знаю, Миральда. МИРАЛЬДА Запрыгивал бы в дурацкий поезд до Сити. Работал бы в какой-то скучной фирме. Жил бы в маленьком пригородном домике. Это - я, я увезла тебя от всего этого, и ты не делаешь меня королевой. ДЖОН Разве не достаточно, что ты моя возлюбленная? Ты знаешь, что нет никого, кроме тебя. И этого недостаточно, Миральда? МИРАЛЬДА Этого не достаточно. Я буду королевой. ДЖОН Тьфу!... Миральда, я знаю, что ты замечательная женщина, самая чудесная на Востоке; вернешься ли ты когда-нибудь на Запад, я не знаю, и посетишь ли ты снова цивилизованные места; но, Миральда, ты не должны иметь мелких прихотей, они не идут тебе. МИРАЛЬДА И это мелкая прихоть - желание стать королевой? ДЖОН Да, когда ты хочешь только имени. Ты - королева. У тебя есть все, чего ты желаешь. Или ты не моя любимая? Или у меня нет власти здесь над всеми людьми? Или я не могу закрыть проход? МИРАЛЬДА Я хочу быть королевой. ДЖОН Оххх! Я оставлю тебя. У меня есть другие заботы, кроме как сидеть и слушать твои капризы. Когда я вернусь, у тебя будет какой-нибудь другой каприз. Миральда, у тебя их слишком много. [Он поднимается.] МИРАЛЬДА Ты скоро вернешься? ДЖОН Нет. МИРАЛЬДА Когда ты вернешься, Джон? [Она откидывается, глядя прямо на него, слегка овеваемая опахалом] ДЖОН Через полчаса. МИРАЛЬДА Полчаса? ДЖОН Да. [Уходит.] МИРАЛЬДА Полчаса. [Ее веер опускается. Она сжимает его с внезапной решимостью. Она идет к стене, медленно покачивая веером. Она прислоняется к стене и обмахивается теперь с очевидной задумчивостью. Три раза большой веер замирает против окна, и затем снова три раза; и затем она удерживает его у окна еще раз с улыбкой экстаза. Она подала сигнал. Она возвращается к подушкам и садится с очаровательной осторожностью, легко помахивая веером. Входит Визирь, ГАФИЗ ЭЛЬ-АЛКОЛАН] ГАФИЗ Леди! Вы просили меня прибыть. МИРАЛЬДА Я, Гафиз? ГАФИЗ Леди, ваш веер. МИРАЛЬДА Ах, я обмахивалась им. ГАФИЗ Семь раз, леди. МИРАЛЬДА Ах, не так ли? Хорошо, теперь вы - здесь. ГАФИЗ Леди, O звезда этих времен. O, сияющая над пустынными болотами! [Он становится на колени перед ней и обнимает ее.] Шериф ушел, леди? МИРАЛЬДА На полчаса, Гафиз. ГАФИЗ Откуда вы знаете? МИРАЛЬДА Он сказал так. ГАФИЗ Он сказал так? Если человек говорит так, самое время испугаться. МИРАЛЬДА Я знаю его. ГАФИЗ В нашей стране, кто может знать другого человека? Никто. МИРАЛЬДА Он будет далеко в течение получаса. ГАФИЗ [сжимая ее в объятиях] O, изящная лилия недосягаемых гор. МИРАЛЬДА Ах, Гафиз, ты сделал бы для меня одну мелочь? ГАФИЗ Я сделал бы все, леди, о вечерняя звезда. МИРАЛЬДА Ты сделал бы меня королевой, Гафиз? ГАФИЗ Если - если Шериф уйдет? МИРАЛЬДА Именно, Гафиз. ГАФИЗ Леди, я сделал бы Вас королевой всего, что лежит к западу от прохода. MИРАЛЬДА Ты сделал бы меня королевой? ГАФИЗ Воистину, перед всеми моими женами, перед всеми женщинами, перед всем Шалдомиром. МИРАЛЬДА O, ну что ж, Гафиз; тогда ты можешь поцеловать меня. [Гафиз так и делает.] Гафиз, Шериф раздражает меня. ГАФИЗ Леди, O пение звезды, всякому человеку приходит час. МИРАЛЬДА Назначенный час? ГАФИЗ Да, назначенный час, последний, ведущий в темноту. МИРАЛЬДА Предначертано, ты думаешь, что час Шерифа пробьет скоро? ГАФИЗ Леди, O восхищение рассвета, давайте устроим пир. Пусть великие из Шалдомира соберутся там. МИРАЛЬДА Будет пир, Гафиз. ГАФИЗ Скоро, O леди. Пусть это случится поскорее, единственная лилия сада. МИРАЛЬДА Это должно случиться скоро, Гафиз. [Больше объятий.] ГАФИЗ И прежде всего, O леди, пригласите Дауда, сына пекаря. МИРАЛЬДА Он должен быть приглашен, Гафиз. ГАФИЗ O леди, это - хорошо. МИРАЛЬДА Иди теперь, Гафиз. ГАФИЗ Леди, я иду [отдавая мешок золота БАЗЗАЛОЛУ]. Молчание. Молчание. Молчание. БАЗЗАЛОЛ [становясь на колени] O, господин! ГАФИЗ Позволь могиле говорить; позволь звездам кричать; но сам сохраняй молчание. БАЗЗАЛОЛ Да, господин. ГАФИЗ [ТУТУБАБЕ] И ты. Если этот заговорит, ты останься будь нем, или бойся тени Гафиза эль-Алколана. [Он бросает мешок золота. ТУТУБАБА наклоняется и поднимает золото; его глаза зловеще сверкают.] ТУТУБАБА Господин, я не скажу. Ох-х-х-х. [Выходит Гафиз. МИРАЛЬДА устраивается на подушках. Она смотрит праздно на обоих нубийцев. Нубийцы подносят пальцы к губам и продолжают размахивать опахалами одной рукой.] МИРАЛЬДА Королева. Я буду чудесно выглядеть как королева. [Входит ДЖОН. Она поднимается, чтобы приветствовать его ласково. Входит ДАУД.] О, ты привел Дауда. ДЖОН Почему нет? МИРАЛЬДА Ты знаешь, что я не люблю Дауда. ДЖОН Я желаю говорить с ним. [МИРАЛЬДА смотрит прямо на ДЖОНА и молча уходит.] ДЖОН Дауд. ДАУД Великий господин. ДЖОН Дауд, однажды весной, на кладбище, названном Благословенным, за городскими воротами, ты поклялся мне могилами обоих родителей... ДАУД Великий господин, я поклялся. ДЖОН ....Быть верным мне всегда. ДАУД Нет другого шерифа, кроме моего господина. ДЖОН Дауд, ты держал слово. ДАУД Я старался, господин. ДЖОН Ты часто помогал мне, Дауд, предупреждал меня и помогал мне. Через тебя я узнавал, какие тайны кроются в глубинах рынков, в тишине, и все люди чувствуют их, кроме правителя. Ты рассказал мне о них, и когда я узнал - тогда я смог позаботиться о себе, Дауд. Они не смогли делать ничего против меня. Хорошо, теперь я удерживаю этих людей. Я держу их наконец, Дауд, и теперь - что ж, я могу отдохнуть немного. ДАУД Не на Востоке, господин. ДЖОН Не на Востоке, Дауд? ДАУД Нет, господин. ДЖОН Почему? О чем ты? ДАУД В Западных странах, господин, о которых я читал в замечательной книге, названной "История Англии для детей", на Западе человек обретал власть над землей, и вот! - власть принадлежала ему и переходила к сыну его сына позднее. ДЖОН Ну, а на Востоке? ДАУД Нет, если он не следит, господин; ночью и днем, и в сумерках между днем и ночью, и на рассвете между ночью и днем. ДЖОН Я думал, что были довольно длинные династии в этих местах, и довольно ленивые. ДАУД Господин, тот, кто был самым могущественным из королей Вавилона, подготовил тайную дверь во внутренней палате, которая вела в небольшую комнатку, самую маленькую во дворце, оттуда черный ход вел к реке, к великому Евфрату, где маленькая лодка ждала во все дни его правления. ДЖОН Так и было? Что же, он учитывал все возможности. Он использовал эту? ДАУД Нет, господин. Такие лодки никогда не используются. Тем, которые смотрят вокруг, не приходится искать их, а другие, они никогда не смогли бы достигнуть реки вовремя, даже если лодка была там. ДЖОН Я не хотел бы жить так. Ну, река течет позади этого дворца. Я полагаю, дворцы обычно стоят на берегах рек. Я рад, что не должен держать там лодку. ДАУД Нет, господин. ДЖОН Ну и о чем же ты беспокоишься? Кого ты боишься? ДАУД Гафиза эль-Алколана. ДЖОН O, Гафиз. Я не боюсь Гафиза. В последнее время я приказал, чтобы мои шпионы не следили за ним. С чего ему ненавидеть меня? ДАУД Поскольку, величайший господин, Вы убили Хусейна. ДЖОН Убил Хусейна? Какое ему дело? Я не могу убивать, кого пожелаю? ДАУД Именно так, господин. Именно. Но он был врагом Хусейна. ДЖОН Его врагом, а? ДАУД Годами он мечтал, как убьет Хусейна. ДЖОН Что же, ему следовало сделать это прежде, чем я прибыл. Мы не стоим над вещами и не размышляем о них годами в тех краях, откуда я прибыл. Если что-то нужно сделать, это делается - и все. ДАУД Именно так, господин. Гафиз вынашивал свои планы годами. Он убил бы его и получил его душу; и затем, когда час настал, Вы прибыли, и Хусейн умер, стремительно, не так, как собирался сделать Гафиз; и вот! - вы стали повелителем прохода, а Гафиз - не более, чем навозный жук. ДЖОН Итак, ты боишься Гафиза? ДАУД Не его самого, господин. Нет, я не боюсь Гафиза. Но, господин, ты заметил, когда начинается гром, не слышно никакого грохота, и небо еще недостаточно черно, тогда слабый ветерок склоняет траву, вздыхает и умирает; и цветок ощущает этот момент своими лепестками; весь мир полон шепотами, господин, все говорят ни о чем; тогда приходит молния, господин, и Бог гневается; и люди говорят, что это пришло без предупреждения? [Просто]. Я чувствую, что момент настает, господин. ДЖОН И что же? ДАУД Господин, все тихо на рынке. Раньше, когда цена на бирюзу была высока, люди проклинали Шерифа. Когда торговцы не могли продавать свои гранаты за серебро, они обвиняли Шерифа. Это - по-мужски, господин, по-мужски. Теперь все тихо на рынке. Как будто травы с праздными ветрами шепчут и вздыхают и замирают; подобно цветам, призывающим ничто. И так, господин, и так.... ДЖОН Я вижу, ты чего-то боишься. ДАУД Я боюсь, господин. ДЖОН Какова же опасность, Дауд? ДАУД Господин, я не знаю. ДЖОН Откуда она, Дауд? ДАУД O господин, O единственный Бог Аль-Шалдомира, называемый избранным, оттуда. ДЖОН Оттуда? С той стороны, где находятся внутренние палаты доброй леди? ДАУД Оттуда, великий господин, O повелитель Прохода. ДЖОН Дауд, я бросал людей в тюрьму за меньшее. Людей пороли по ногам за менее дерзкие слова. ДАУД Убейте меня, господин, но услышьте мои слова. ДЖОН Я не буду убивать тебя. Ты ошибаешься, Дауд. Ты сделал большую ошибку. Это абсурдно. Ну, добрая леди едва знает Гафиза. Она не знает ничего о разговорах на рынке. Кто мог сообщить ей? Никто не приходит сюда. Это абсурдно. Только на днях она сказала мне... Но это абсурдно, это абсурдно, Дауд. Кроме того, люди бы никогда не начали мятеж против меня. Ведь я управляю ими хорошо? ДАУД Именно, господин. ДЖОН С чего бы им тогда восставать? ДАУД Они думают о старых временах, господин. ДЖОН Старые времена? Ну, их жизни не были в безопасности. Грабители спускались с гор и грабили рынок всякий раз, когда они имели такое желание. ДАУД Господин, люди были довольны в старые времена. ДЖОН Но как же торговцы? ДАУД Те, которым нравилось торговать, были довольны, господин. Те, которым это не нравилось, уходили в горы. ДЖОН Но были ли они довольны, когда их грабили? ДАУД Они скоро возвращали свои потери, господин. Их цены были просто мошенничеством, и они предпочитали ростовщичество честности. ДЖОН И люди были довольны такими ценами? ДАУД Некоторые были, господин, как люди во всех прочих странах. Другие уходили в горы и грабили торговцев. ДЖОН Я понимаю. ДАУД Но теперь, господин, человек грабит торговца, и его бросают в тюрьму. Теперь человека убивают на рынке и его сын, его собственный сын, господин, не может преследовать нападавшего, убить его и сжечь его дом. Они недовольны, господин. Никто не грабит торговцев, никто не убивает их, и сердца торговцев ожесточились, и они угнетают всех людей. ДЖОН Я понимаю. Им не по вкусу хорошее правительство? ДАУД Они тоскуют о старых временах, господин. ДЖОН Я вижу; я вижу. Несмотря на все, что я сделал для них, они хотят вернуть свое прежнее дурное правительство. ДАУД Таков старый путь, господин. ДЖОН Да, да. И так они будут бунтовать. Хорошо, мы должны наблюдать. Ты предупредил меня еще раз, Дауд, и я благодарен. Но ты неправ, Дауд, относительно доброй леди. Ты ошибаешься. Это невозможно. Ты ошибаешься, Дауд. Я знаю, что этого не могло быть. ДАУД Я ошибаюсь, господин. Действительно, я ошибаюсь. И все же смотрите. Смотрите, господин. ДЖОН Хорошо, я буду наблюдать. ДАУД И, господин, если когда-либо я приду к Вам с веслами, не наблюдайте больше, господин, но следуйте за мной через пиршественный зал и через комнату за ним. Мчитесь как дикий олень, чующий опасность, без остановки, без удивления, без поворотов; ибо в этот час, господин, в этот час... ДЖОН Через комнату за пиршественным залом, Дауд? ДАУД Да, господин, за мной. ДЖОН Но там нет никакой двери, Дауд. ДАУД Господин, я подготовил дверь. ДЖОН Дверь, Дауд? ДАУД Дверь, о которой никто не знает, господин. ДЖОН Куда она ведет? ДАУД В комнату, о которой Вы не знаете, в маленькую комнату; Вы должны будете наклониться, господин. ДЖОН O, и затем? ДАУД К реке, господин. ДЖОН Река! Но там нет лодки. ДАУД Под золотой ивой, господин. ДЖОН Лодка? ДАУД Именно так, под ветвями. ДЖОН Это все правда?... Нет, Дауд, все это не нужно. До этого не может дойти. ДАУД Если когда-либо я предстану перед Вами с двумя веслами, в тот час, господин, это понадобится. ДЖОН Но ты не придешь. Этого никогда не случится. ДАУД Нет, господин. ДЖОН Мудрый человек может

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору