Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Теренс Хенбери. Отдохновение миссис Мэшем -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
вшееся прежде Диким Парком, и ты увидишь, что здесь снова разбит чудесный Японский Сад с карликовыми деревцами, игрушечными домиками и поездами "Хорнби", которые ездят, как настоящие, - сюда по пятницам пускают любопытных, собирая с них по шиллингу в пользу Красного Креста. Затем перед тобою откроется позолоченный фасад дворца Мальплаке, царящего над коротко подстриженными лужайками, каждая его черепица теперь на месте и каждый камень обтесан заново. Когда ты, наконец, достигнешь Северного фасада, дюжина лакеев в алых камзолах и напудренных париках заспешит вниз по ступеням, чтобы почтительно принять у тебя зонтик. Дюжина младших лакеев в простых полосатых жилетах, понесет его вверх по ступеням, передавая из рук в руки. Тут для тебя настанет время сказать, что ты пришла повидаться с Марией. Но к сожалению ты, вероятней всего, услышишь, что Марии нет дома. Все будут к тебе очень добры и участливы. Все будут стараться поднести тебе стаканчик кларета или ведерко с шампанским, - что тебе больше по вкусу, - но если ты спросишь, где же Мария, вид у всех немедленно станет несколько туповатый. Дело в том, что каждый, кто служит в поместье, а их здесь 365,2564 человек, поклялся ценою жизни своей сохранять некую тайну. Если Мария сама знаешь где, тебе о ней не скажут ни слова. Впрочем, когда ты отправишься в долгий обратный путь, Амариллис, пройди мимо Шахматного озера, и может быть, ты увидишь заново покрашенный ялик, такой яркий на озерной воде. И может быть, ты даже увидишь, как краешек платья или кончик длинной белой бороды мелькнет между стройных колонн Отдохновения миссис Мэшем. КОММЕНТАРИЙ к книге Теренса Хэнбери Уайта "Отдохновение миссис Мэшем" "Отдохновение миссис Мэшем", впервые опубликованное в 1946 году, в значительной мере построено на "Путешествиях Гулливера" Джонатана Свифта, которые цитируются здесь по переводу под редакцией А. Франковского (ОГИЗ, Москва, 1947). с.000. Кроме того, я взял с собою шесть живых коров... - эпиграф взят из последней главы "Путешествия в Лиллипутию". глава I с.000. боялась пятого ноября - пятого ноября в Англии сожжением соломенного чучела и фейерверком отмечают провал "Порохового заговора" (1605 г.) - неудавшегося покушения католиков на жизнь английского короля Якова I Стюарта. Это очень шумный праздник. с.000. Букингемский дворец - главная королевская резиденция в Лондоне. с.000. Поуп - прославленный английский поэт Александр Поуп (1688-1744), переводчик Гомера и издатель Шекспира, первый издатель собрания сочинений Джонатана Свифта. с.000. генерал Вольф - Джемс Вольф (1726-1759), британский генерал, прославившийся победой в битве с французами под Квебеком, во время которой сам он был смертельно ранен. Выигранная им битва привела к скорому овладению англичанами Квебеком, а затем и всей Канадой. с.000. адмирал Бинг - скорее всего, имеется в виду Джордж Бинг (1704-1757), сын прославленного адмирала Джорджа Бинга, виконта Торрингтона, упоминаемого в главе IX. Поступивший в ранней молодости на службу и очень рано сделавшийся адмиралом, Джон Бинг был послан в 1756 году для освобождения занятого значительными силами французов острова Менорки, был в силу различных обстоятельств вынужден отступить перед малосильной французской эскадрой, обвинен в трусости, предан суду и расстрелян. Однако, современники его сознавали, что он пал жертвой политических интриг, и нимало не верили в выдвинутые против него обвинения. с.000. принцесса Амелия - дочь английского короля Георга II (1683-1760), которую прочили в жены наследнику прусского престола, будущему Фридриху II Великому (1712-1786). Брак расстроился вследствие попытки юного Фридриха бежать от тирана-отца в Англию. с.000. Мальплаке - Джон Черчилль (1650-1722), первый герцог Мальборо, командуя во время войны за Испанское наследство (17021713) английскими войсками, одержал ряд блестящих побед, решивших исход этой войны: при Бленхейме (1704), при Рамийи (1706) и при деревне во Фландрии, называемой Мальплаке (1709). В благодарность за его заслуги перед Англией герцогу Мальборо было подарено "от имени нации" имение Бленхейм в Вудстоке близ Оксфорда, где он построил роскошный дворец, ныне вмещающий богатую коллекцию картин и открытый для посещения публикой. В этом дворце родился сэр Уинстон Черчилль. Уайт, описывая воображаемое Мальплаке, скорее всего имел в виду Бленхейм. с.000. моноптерон - так называется в архитектуре округлое строение с одним кольцом колонн. с.000. миссис Мэшем - Хилл Эбигейл Мэшем (ум.1734), известная у нас главным образом по пьесе Скриба "Стакан воды". Дочь коммерсанта, она доводилась двоюродной сестрой фаворитке королевы Анны герцогине Мальборо, при содействии которой получила звание фрейлины королевы. В 1707 году тайно обвенчалась с конюшним и камердинером мужа Анны, принца Георга Датского. Постепенно настроила королеву против герцогини, что привело в 1711 году к удалению последней от двора, тогда как миссис Мэшем получила звание хранительницы королевского кошелька, а ее муж был возведен в пэры с титулом барона Мэшема. После смерти Анны в 1774 году леди Мэшем оказалась не у дел. С семьей Мэшемов был дружен Свифт. с.000. королева Анна - королева Англии (1664-1714), правление которой отмечено объединением Англии и Шотландии под общим наименованием Великобритании, а также войной за Испанское наследство. с.000. "Шествие Разума" - "Веком Разума", или эпохой "Шествия Разума" принято называть XIX век. с.000 откренговаться - "кренговать" судно означает "кренить" его, класть набок для починки, не обнажая киля. глава 2 с.000. миссис Морли - имя, под которым королева Анна вела переписку с "мисс Фриман", герцогиней Мальборо. Упоминаемая несколько ниже "капелька бренди" намекает на пристрастие королевы к этому напитку. с.000. Куинба Флестрина - "Женщина-Гора". Во второй главе "Путешествия в Лиллипутию" приводится составленная чиновникамилиллипутами опись имущества Гулливера, в которой он назван именем "Куинбус Флестрин". глава 3 с.000. "Дневник" Джорджа Фокса - Джордж Фокс (1624-1691), основатель секты квакеров, объездивший с проповедями, помимо Англии, Ирландию, Шотландию, Северную Америку, Голландию и Северную Германию. Мисс Браун читает изданный посмертно (в 1694) "Дневник исторических событий жизни Джорджа Фокса". с.000. "Благочестивая жизнь" Дж. Тейлора - Джеремия Тейлор (1613-1667), английский священник и христианский писатель. Мисс Браун читает написанную им книгу "Наставления по ведению благочестивой жизни" (1650). с.000. "Путь паломника", о котором Гек Финн заметил однажды: "написано интересно, только не очень понятно" - это суждение о моралистической книге английского писателя Джона Бэньяна (16281688) содержится в XVII главе "Приключений Гекльберри Финна" Марка Твена. глава 4 с.000. граф Парижский - принц Людовик-Филипп Альберт Орлеанский (1838-1894), внук короля Людовика-Филиппа, который отрекся в его пользу от престола в день февральской революции 1848 года. Однако принц, ставший в 1850 году главой Орлеанского дома, престола не получил и со всей семьей оказался в изгнании сначала в Германии, а затем в Англии. В 1883 году он был признан роялистами королем под именем Филиппа VII, однако жил преимущественно в Англии. с.000. королева Виктория (1819-1901) - королева Великобритании с 1837 года. с.000. король Эдуард - Эдуард VII (1841-1910), сын королевы Виктории. с.000. "Импириал кемикалз" - основанный в 1926 году крупнейший в Западной Европе химический концерн "Импириал кемикал индастриз". с.000. Исидор - вероятно, Исидор Севильский (570-636), испанский епископ, ученый-латинист, грамматик, хроницист и географ. с.000. Физиолог - греческое слово "физиолог" означает, собственно, "натуралист". Греческая книга под таким названием была написана во втором веке нашей эры в Александрии и содержала пятьдесят поучительных и религиозных аллегорий, основанных на легендах о животных, в том числе и выдуманных. В четвертом-пятом веках она переводится на латынь и становится первоосновой множества бестиариев, в которых слово "Физиолог" используется уже в качестве имени автора. с.000. Плиний - римский писатель и ученый Плиний Старший (23 или 24-79), из трудов которого сохранилась только "Естественная история", представляющая собой энциклопедию естественно-научных знаний античности. с.000 Тринити-колледж - так называется один из колледжей Оксфордского университета. основанный в 1554 году, и один из колледжей Кембриджского университета. основанный в 1546 году. Имеется такой колледж и в Дублине. с.000. доктор Кук - Артур Бернард Кук (1868-1952), английский археолог, автор трехтомного исследования "Зевс. Исследование древней религии". с.000. доктор Свифт, как мы знаем, посетил Мальплаке в тысяча семьсот двенадцатом году. Он и поэт Поуп приехали сюда прямо из Твитнама - Джонатан Свифт (1667-1745). В 1702 году он получил в Тринити-колледже в Дублине степень доктора богословия - отсюда и "доктор". Профессор несколько раз называет его также "Деканом", поскольку 1713 года Свифт исполнял в Дублине должность декана собора Св. Патрика. С Поупом Свифт познакомился лишь в 1713 году и, стало быть, никак не мог приехать с ним в Мальплаке годом раньше. Под "Твитнамом", вероятно, подразумевается Твикнам, - находящийся в одиннадцати милях от Лондона город на берегу Темзы, в котором жил и похоронен Александр Поуп. Рядом с ним находилась также вилла современника Поупа и Свифта Хораса Уолпола, дважды упоминаемого в книге. с.000. Мотте - Бенджамин Мотте, первый издатель "Путешествий Гулливера". Рукопись была вручена Мотте неизвестным лицом в августе 1726 года. с.000. капитан Джон Бидль - о спасении Гулливера этим капитаном рассказывается в восьмой главе "Путешествия в Лиллипутию". с.000. Стелла - близкий друг Свифта Эстер Джонсон(1681-1728), адресат множества его писем, изданных под названием "Дневник для Стеллы". глава 5 с.000. Солин - Гай Юлий Солин, древнеримский писатель, живший около середины III века до н.э. Из сочинений его до нашего времени дошло "Собрание достойных упоминания вещей", содержащее занимательные сведения о разного рода раритетах и курьезах, по преимуществу заимствованные из Плиния, Светония и иных писателей. с.000. in octavo - малого формата (буквально - в восьмую долю бумажного листа). с.000. Ты можешь найти упоминание о ней в "Путешествиях" - описывая в четвертой главе "Путешествия в Лиллипутию" столицу и императорский двор, Гулливер говорит: "Однако я не буду останавливаться на дальнейших подробностях, потому что приберегаю их для почти готового уже к печати более обширного труда, заключающего в себе общее описание этой империи со времени ее основания; историю ее монархов в течение длинного ряда веков; наблюдения относительно их войн и политики, законов, науки и религии этой страны; ее растений и животных; нравов и привычек ее обитателей и других весьма любопытных и поучительных материй." с.000. Рельдресан, подл., ср., секретарь... - это слово в "Путешествии в Лиллипутию" отсутствует, однако в третьей главе и далее встречается "мой друг Рельдресель, главный секретарь тайного совета". глава 6 с.000. детская неблагодарность жалит злее укуса змей - испорченная цитата из "Короля Лира" В.Шекспира (акт I, сцена IV): Тогда она поймет во сколько злей Укуса змей детей неблагодарность! (Перевод Б.Пастернака) с.000. Глоног люмоз Кельмин пессо мес? - во второй главе "Путешествия в Лиллипутию" Гулливер рассказывает: "В ответ на мою просьбу император ... говорил, ... что прежде я должен люмоз пермин кельмин пессо десмар лон Эмпозо, т.е. дать клятву сохранять мир с ним и его империей." с.000. "Вулвортс" - сеть однотипных универсальных магазинов, продающих дешевые товары массового потребления, в Великобритании это филиалы американской компании "Ф.У. Вулворт". глава 7 с.000. "Юнион Джек" - государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Флаг учрежден в 1801 году, сочетание его цветов и полос отражает особенности тогдашних флагов Англии, Шотландии и Ирландии. с.000. Хогарт - Вильям Хогарт (1697-1764), английский живописец и график. Одна из серий его сатирических гравюр, "Карьера мота", упоминается в X главе. с.000. "Остров честный, остров тесный" - строка из стихотворения Томаса Джона Дибдина (1771-1841) "Уютный островок". с.000. писанный в полный рост портрет императора Блефуску, упоминаемый в "Путешествиях Гулливера" - описывая в восьмой главе "Путешествия в Лиллипутию" свой отъезд из Блефуску, Гулливер сообщает: "Его величество подарил мне ... свой портрет во весь рост, который я тотчас спрятал себе в перчатку для полной сохранности". Как этот портрет попал на остров Отдохновения, непонятно. Следует отметить, что в IX главе (см. ниже) речь идет уже о принадлежащем Народу портрете Императора Лиллипутии. с.000. Нардак - "самый высокий титул в Лиллипутии", как сообщается в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию". Гулливер получил его после того, как захватил флот Блефуску. с.000. Мендендо - в "Путешествии в Лиллипутию" столица этой страны названа несколько иначе: Мильдендо. с.000. Имя коему, как то открылось по Прошествии Времени, было Кулливер или Галлибан - Школьный Учитель соединяет имя Гулливера с именем Калибана, отвратительного урода из драмы В. Шекспира "Буря". с.000. "Гексамерон" Амвросия - Св. Амвросий Миланский (около 340-397), автор многих трудов и создатель школы церковного пения, т.н. "амвросианского". "Гексамерон", переводимый Профессором, представляет собой аллегорическое изложение история сотворения мира. с.000. Флимнап - государственный казначей (называемый также канцлером казначейства) несколько раз упоминается в "Путешествии в Лиллипутию". с.000. снильпел - в шестой главе "Путешествия в Лиллипутию" сказано следующее: "Всякий, представивший достаточное доказательство того, что он в точности соблюдал законы страны в течение семидесяти трех лун, получает там право на известные привилегии, соответствующие его званию и общественному положению... вместе с тем такое лицо получает титул снильпела, то есть блюстителя законов; этот титул прибавляется к его фамилии, но не переходит в потомство". с.000. Стяг Святого Георгия - флаг Англии несет на себе крест Св. Георгия, считающегося ее покровителем: красный крест на белом фоне. с.000. Vade Mecum - путеводитель, спутник; дословно "Следуй за мной" (лат.) с.000. блестрег - в третьей главе "Путешествия в Лиллипутию" приводится текст условий, на которых Гулливер получает свободу, начинающийся словами "Могущественнейший император Лиллипутии, отрада и ужас вселенной, коего владения, занимая пять тысяч блестрегов (т.е. около двенадцати миль в окружности), распространяются до крайних пределов земного шара..." с.000. Terra Firma - твердая земля (лат.). глава 9 с.000. доктор Джонсон - Cэмюэл Джонсон (1709-1784), английский писатель и лексикограф, автор "Словаря английского языка" и "Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов", издатель собрания сочинений Шекспира, бывший при жизни законодателем литературного вкуса в Англии. Поэмы под названием "Pomphoilugopaphlasmagoria" среди его произведений не числится. с.000. виконт Торрингтон - Джордж Бинг (1663-1732), отец упоминаемого в первой главе адмирала Бинга, также адмирал, отличившийся в войне за Испанское наследство взятием Гибралтара и острова Менорки и одержавший в 1728 году победу над испанским флотом (по ошибке, как уверяет Уайт в своей посвященной восемнадцатому веку книге "Век скандала") при мысе Пассеро (южная оконечность Сицилии). с.000. nolle prosequi - норма английского и американского законодательства, обосновывающая прекращение по представлению прокурора преследования лица, обвиненного в преступлении по доносу или по постановлению суда, если интересы правосудия не требуют его осуждения. В Англии право внесения такого представления принадлежит генеральному атторнею и применяется очень редко. с.000. mort d'ancestre - правильно: mort d'ancestor. Этим термином описывается судебное разбирательство, производимое по требованию истинного наследника какого-либо имущества, утверждающего, что кто-то иной неправым образом завладел его наследством, оставленным ему умершими родственниками. с.000. Адам - Роберт Адам (1728-1792), английский архитектор, построивший множество дворцов. с.000. с ... рельефной Подвязкой на потолке - рыцарский орден Подвязки был учрежден королем Эдуардом III около 1348 года. Знаки ордена, являющиеся в Великобритании высшими знаками отличия: лента из темносинего бархата с вытканной золотом каймой и французской надписью "Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает", закрепляемая золотой пряжкой под левым коленом (королева носит ее на левой руке); а также темносиняя лента с золотым, украшенным бриллиантами медальоном, несущим изображение Св. Георгия; и на левой стороне груди - серебряная звезда с красным георгиевским крестом. Главой ордена является правящий монарх. с.000. Брайтон - фешенебельный морской курорт в графстве Сассекс, бывший особенно модным в XIX веке. с.000. Гринлинг Гиббонс (1648-1721) - английский скульптор, работавший исключительно по дереву, и считающийся одним из величайших когда-либо существовавших резчиков по этому материалу. с.000. Геркуланум - римский город в Италии, невдалеке от Неаполя, разрушенный и засыпанный вместе с Помпеями пеплом при извержении Везувия в 79 году. Раскопки его начались в середине восемнадцатого века, но шли вяло, оживляясь лишь в присутствии высокопоставленных иностранных гостей, которым преподносились древности, откапываемые якобы в их присутствии. Настоящие исследовательские раскопки начались лишь в 1860 году. с.000. старинный портрет Императора - здесь речь идет уже о портрете императора Лиллипутии, о чем свидетельствует перечисление деталей его облика, совпадающее с описанием, данным Гулливером во второй главе "Путешествия в Лиллипутию". с.000. Уолтер Рэли (около 1552-1618) - английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург и историк, фаворит Елизаветы I и один из руководителей разгрома "Непобедимой Армады". Безуспешно пытался основать в Северной Америке английские колонии. После неудачной экспедиции в поисках Эльдорадо при короле Якове I, во время которой он, вопреки своим обещаниям не трогать испанцев, разгроми

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору