Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уильямс Майкл. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
Майкл Уильямс. Колесо фортуны Жанр: Фэнтэзи с приколом Перевод с английского: Лит. обработка: Виктор Андреев * ЧАСТЬ 1. ИЗ ОТЦОВСКОГО ЗАМКА -- В ВЕРДЕНСКОЕ БОЛОТО * Символ ласки -- туннель за туннелем, волжба за волжбой. В себя самого загляни -- открывай свои дороги в Ничто. Истина там, во тьме, и во тьме ты иди, мыслящий бродит во тьме. Калантина, IX:IX. Глава 1 Свой рассказ я начинаю с того вечера, когда у нас в замке был гость, хотя тогда я не понимал, что это -- начало долгой истории... В то время, как другие пировали, я убирал комнату моего старшего брата Алфрика; повсюду валялись дынные корки, кости, грязная одежда. Комната была похожа на свалку мусора или логово великана-людоеда. Конечно, у Алфрика были слуги, но в тот вечер они все как сквозь землю провалились. Разумеется, было бы неверно, -- хоть сейчас, хоть в дальнейшем, -- сравнивать Алфрика с людоедом. Людоед и больше, и опаснее, а, возможно, и смышленее, чем мой брат. Но вместе с тем, Алфрик был достаточно смышлен для того, чтобы заставить меня убирать его комнату, мыть окна. Я буду работать, а вся наша семья, значит, будет ужинать вместе с гостем! Уже добрых восемь лет брат наказывает меня за малейшую оплошность; и в то время, как юные сыновья других соламнийских рыцарей обучались искусству верховой езды и соколиной охоты, я должен был убирать в его комнате; и все это время я жил в постоянном страхе -- по причинам... Впрочем, о причинах я скажу позже. Сейчас я скажу другое: в свои семнадцать лет я чувствовал себя слишком взрослым для того, чтобы быть слугой своего брата. И вот, значит, пока я подметал в его комнате, Алфрик сидел в трапезной за столом вместе с отцом и сэром Баярдом. Сэр Баярд Брайтблэд, знаменитый рыцарь Соламнии, прискакал к нам из столицы в своих прославленных доспехах, да, да, именно в тех доспехах, о которых уже слагались легенды и пелись песни. А кроме того, сэр Баярд был несомненно лучшим рыцарем во всей Северной Соламнии. Но впрочем, до самого сэра Баярда мне не было никакого дела. И я сэру Баярду был тоже не нужен, -- ему был нужен Алфрик. Сэр Баярд собирался состязаться на рыцарском турнире за честь стать мужем одной знатной леди. И решил взять моего брата Алфрика к себе оруженосцем. А потом сделал бы из него настоящего рыцаря. Узнав об этом, Алфрик решил повеселиться на славу утром мы -- это было нашим обычным ритуалом -- прирезали в конюшне еще одну лошадь, а наш учитель Гилеандос снова чуть не сгорел заживо. Поджигать что-нибудь -- это было нашей с Алфриком любимой шалостью, но, как всегда, только я был за нее наказан -- оставлен без ужина. Когда я прибирал кровать, на которой красовалась недавно вырезанная надпись: "Здесь был Алфрик", -- снизу послышались смех и звон бокалов. Они там, внизу, пьют вино, едят оленину и болтают обо всем, что только взбредет им в голову -- наверное, и обо мне тоже, о том, кем я стану, когда вырасту... Бригельм -- мой второй брат -- отказался от ужина: он был человеком набожным и строго соблюдал пост; и Алфрик, без сомнения, сидит сейчас по правую руку от отца, поддакивает ему, а сэр Баярд ласково поглядывает на них. Я сметал в одну кучу золу, кости, перья, а сам все больше и больше думал об ужине, но мои печали -- не говоря уж обо всей истории -- еще только-только начинались... * * * Когда я заполз под кровать, чтобы вымести из-под нее пыль и грязь, то услышал, что в комнату кто-то вошел. Сначала я подумал, что это Алфрик -- ему, видимо, захотелось еще разок отлупить меня: для брата праздник, если он как следует меня не отдубасит. По разбитой глиняной посуде, пустым винным бутылкам, старым керосиновым лампам я пополз под кроватью к самой стене. Но это был не Алфрик; от двери послышался незнакомый, вкрадчивый, тихий голос: -- Маленький мой, зачем же ты забрался под кровать? Ты думал, что я тебя не найду? Но ведь я умею видеть сквозь тьму, сквозь время, сквозь камни и сквозь сталь. Ну, вылезай же! У меня к тебе есть дельце. Голос был ласковым -- так поют в церковном хоре, так звучит виолончель, -- но мне чувствовались в нем металл и угроза. Я даже подумал: так говорит убийца, когда достает кинжал или подливает яд в вино. Готов поклясться: когда в комнате появился этот незнакомец, свет вокруг померк и поплыл туман. Стало холодно -- так, что туман наполнился хрупкими льдинками. Испугался я этого пришельца намного сильнее, чем брата -- ладно, пусть бы побил, мне не привыкать, -- и постарался ответить как можно более любезно: -- Я не знаю, кто Вы, но не причиняйте мне зла. Я -- не наследник, поэтому Вам незачем меня похищать. А если Вы ищете моего отца, то он -- внизу, в трапезной. Он, между прочим, полгода назад поранил на охоте ногу и до сих пор еще хромает -- так, что он от Вас далеко убежать не сможет. Я заплакал, но говорил и говорил без передышки. -- А если Вы пришли за моим братом Бригельмом, то он сейчас, скорее всего, молится у себя в комнате. Этажом ниже, третья дверь налево. Бригельм очень религиозный и очень добрый, никого не обижает. Я на мгновение замолчал, а потом добавил: -- Рядом -- комната нашего воспитателя Гилеандоса. Ему сейчас ни до кого и ни до чего. Он приходит в себя от ожогов и, наверное, уже принял хорошую порцию брэнди. Тут я замолчал, но из-под кровати вылезти не решился; я видел только ноги незваного гостя. Сначала он стоял у двери, потом сел на стул у окна. Ноги его казались мне огромными, обут он был в черные ботинки с серебряными пряжками в виде скорпионов -- правда, сами по себе ботинки зловещими не выглядели. Я отполз как можно ближе к стене, сгреб вокруг себя в одну кучу кости и черепки -- сделал что-то вроде крепости. -- Конечно, Вы знаете, что у меня есть еще старший брат Алфрик. Может быть, Вы хотите знать его любимые блюда, чтобы... -- Нет, малыш, -- прервал меня незнакомец, голос его звучал ласково, завораживал, убаюкивал, -- я не собираюсь причинить зла ни тебе, ни твоей семье. Мне нужен... -- О, Вы, конечно, имеете в виду сэра Баярда Брайтблэда?! Если Вы пришли за его жизнью, то Вам надо было бы прийти попозже, когда мы все, и слуги, и сам сэр Баярд, заснем. Тогда Вам не придется никого убивать, кроме сэра Баярда. -- О чем ты говоришь, дитя? -- тихий голос незнакомца перешел почти в шопот, в комнате стало еще холоднее. Соловьи за окном умолкли; казалось: и наш замок, и все вокруг замерло, чтобы расслышать, о чем говорит странный пришелец. Подняв облачко пыли под кроватью, я приподнялся на локте. Незнакомец в черных ботинках заговорил снова, и пока он говорил, пламя в очаге постепенно угасало. -- Почему ты решил, что я собираюсь кого-то убивать? О, нет! Во всяком случае, не этой ночью. Просто мне нужны доспехи сэра Баярда Брайтблэда, славного Соламнийского Рыцаря Меча. А сейчас он как раз здесь, в вашем доме. Да, да, мне нужны только доспехи. Это ведь совсем небольшая плата за спокойствие тех, кого ты столь сильно любишь, не правда ли? Честно признаюсь: тот, кого я всего сильней любил, был в эту минуту под кроватью. Еще совсем недавно я плакал от страха, а теперь -- среди черепков и костей -- я плакал от радости. Он хочет просто украсть доспехи. Воровство для моего посетителя было не более, чем забавой. Родственная душа! Я снова приподнялся на локте под кроватью, мне хотелось благоговейно поцеловать серебряных скорпионов на черных ботинках. Но я не сделал этого, испугался, что покажусь смешным. Я снова улегся в своей крепости и подумал: а для чего ему доспехи сэра Баярда? Но прежде, чем я подумал об этом, он уже знал, о чем я подумаю. В комнате стало еще холоднее. -- Мне нужны только доспехи, мой маленький Гален, и уверяю тебя: зла я тебе не причиню. Перед моим мысленным взором предстали латы, наколенники и шлем сэра Баярда -- тщательно начищенные недавно Алфриком они сверкали, как солнце. Сейчас они находились в огромном шкафу из красного дерева в комнате, которую отец предоставил гостю. Может быть, незнакомец уже заходил туда? Но сейчас меня удивило другое. -- Откуда Вы знаете, как меня зовут? -- А почему бы мне не знать твоего имени? Мне показалось: по лестнице кто-то поднимается; я прислушался -- нет, все было тихо. -- Если Вам нужны только доспехи, то они -- в большом шкафу в комнате, которую отец отвел гостю. Так что и идите прямо туда. Комната, правда, закрыта на ключ, а ключ -- у моего брата Алфрика. Вам придется или ломать дверь, или подбирать отмычку. Подобрать отмычку будет нелегко, а если начнете ломать дверь, то переполошите весь дом. -- Мой маленький друг, я хочу тебе кое-что предложить... Он замолчал, откинулся к спинке стула, и я увидел, что каблуки его ботинков стоптаны. Я явственно ощущал запах дыма, пота и крови. -- Думаю, мы поступим по-другому. О, нет, это был не обычный вор-взломщик. Но кто он? -- понять я никак не мог. Из-под кровати я увидел его руку. Неуловимое движение, -- так бросается на свою жертву гадюка, и около меня, просвистев в воздухе, упал маленький кожаный мешочек. Я протянул руку. дернул шнурок. На пол упало с полдюжины мерцающих в тусклом свете камешков. Ониксы... может быть, черные опалы... В полутьме под кроватью трудно было понять... Я поднял камешки, они были холодные, гладкие. Так соблазнительно они ударялись друг о друга и о мой фамильный перстень! -- Это тебе за твои переживания, малыш, -- сказал ласково незнакомец. Но что-то в его тихих словах заставило меня содрогнуться. А незнакомец продолжал: -- Я вернусь в замок в полночь. Когда, как я надеюсь, можно будет пройти в комнату вашего гостя незаметно. И где, как я полагаю, меня будут ждать доспехи. Ведь ты поможешь мне, верно? Но запомни: если ты обманешь меня или ты проговоришься кому-нибудь о нашей тайне, -- в тот же миг... У меня не будет выбора -- я буду ПЛЯСАТЬ В ТВОЕЙ ШКУРЕ, маленький негодяй! Запомни это! А я, я пропустил мимо ушей его угрозу. Я просто глаз не сводил с мерцающих на моей ладони камешков и подсчитывал в уме: сколько я смогу получить за них у деревенских торговцев. М вот я наконец решился и высунул из-под кровати руку так, чтобы можно было получше разглядеть на свету камешки. Они были зеленые и желтые, с красными пятнышками. О, жадность, жадность! Рука незнакомца в черной перчатке тотчас схватила меня за запястье. Сильнейшая боль пронзила мне руку -- словно в кровь влили яд. Комната закружилась перед глазами в стремительном танце. Наконец, незнакомец отпустил мое запястье, и я перевел дух. Рука моя мелко дрожала. Я разжал кулак -- На моей ладони лежал живой скорпион. Черный -- иссиня-черный среди сверкающих драгоценных камней -- хвост его был свернут кольцом. Я едва-едва не упал в обморок, но сладкий голос незнакомца вернул меня к действительности. -- Мне почему-то кажется, что ты не искренен со мной, Гален Пасварден. Так вот, малыш. Я хотел бы, чтобы с самого начала между нами шла честная игра. Даже скорпионы играют по правилам, хотя, конечно, эти правила устанавливают они сами. Скорпион на моей ладони лежал все еще неподвижно -- словно брошь из черного дерева, словно брошь с ядовитой булавкой. Казалось вся жизнь моя, весь мир лежит сейчас на моей ладони. -- А правила нашей сделки очень просты. Ты подчиняешься мне, как раб. Безмолвный раб. Ты будешь приходить ко мне по первому же моему зову. И ни о чем не будешь спрашивать. А за это ты получаешь бесценный подарок -- свою жизнь. И учти: мне легко узнать, играешь ли ты по-честному или нет. А если нет -- то... Смерть тоже входит в правила нашей игры, малыш. Скорпион с моей ладони внезапно исчез. Я быстро сжал ее в кулак, драгоценные камни посыпались на пол. Один из камешков закатился под стул, на котором сидел незнакомец, и я тотчас снова увидел его черные, поблескивающие ботинки. -- Запомни, Гален Пасварден: скорпион возвращается так же быстро и неожиданно, как и исчезает. Я появлюсь в замке в полночь. И в полночь доспехи вашего гостя будут моими. Или же -- ты сам. Незнакомец поднялся со стула. Потом -- я понял это сам не знаю почему -- встал на стул, залез на подоконник и прыгнул с окна в густую тьму. Прыгнул с третьего этажа! Только закачались, заскрипели ставни Я не спешил вылезать из-под кровати -- здесь все-таки было безопаснее. Я услышал, как скрипят ступени колокольни под ногами звонаря, а затем услышал колокольный звон: десять ударов. После этого все вокруг стихло. В комнате заметно потеплело. Я, наконец, перестал дрожать, вылез из-под кровати и растянулся на полу среди рассыпавшихся черных опалов. Это была мне плата -- за мой страх и молчание. Я собрал драгоценные камни, осмотрел их -- они были без какого-либо изъяна. Скорпион -- так я решил называть своего гостя -- был, очевидно, человеком слова. Видимо, верность данному слову он ценил и в других. Я выбежал из комнаты Алфрика -- она осталась неубранной, с камином, полным золы, с открытыми окнами. Кубарем я скатился по узкой каменной лестнице вниз, отдышался, затем решительно направился к дверям комнаты сэра Баярда. Они были закрыты на тройной замок. Ключи от комнаты были у Алфрика, Алфрик был в трапезной. А я... Я вынул нож и начал выдалбливать замок. * * * Я возился с замком уже битый час, и все без толку. Но Алфрик недаром прозвал меня Лаской -- прозвал за то, что мне в конце концов всегда удается выпутаться из любой передряги. Хотя, впрочем, мое имя "Гален" в переводе со старосоламнийского и означает "ласка"... Я услышал: кто-то поднимается по лестнице. Алфрик! Он ступал тяжело, пыхтел, что-то бормотал -- не иначе, как преизрядно набрался. Вот он остановился на втором этаже. Сощурившись, посмотрел на меня. Удивился: -- Это снова ты, Ласка?! Я же только что видел тебя внизу!.. -- Тебе померещилось, брат... А как наш гость? Доволен ли он оказанным ему приемом? -- Я изо всех сил старался, чтобы голос мой звучал ласково и подобострастно. Но Алфрику не понравилось, что я торчу возле комнаты сэра Баярда; по его мнению, мне не следовало быть здесь. И он, сжав кулаки, тяжело пошел на меня. -- Что ты здесь делаешь? Уж не хочешь ли ты что-нибудь украсть у сэра Баярда, а, маленький воришка?! -- Э, Алфрик, меня здесь и в помине нет. Ты ведь только что видел меня внизу, не правда ли? Так что я в действительности там и есть. А то, что ты видишь меня сейчас, -- это просто обман зрения. Надо было пить меньше! Алфрик остановился на полпути и стал соображать, что же такое я ему сказал? А я тем временем попятился от него задом и добавил: -- Дорогой мой брат, ты и сам знаешь: в нашем замке постоянно происходит что-либо таинственное. А сейчас, мне кажется, нам всем грозит опасность. Хорошо я сказал! Прозвучало убедительно. -- И больше, чем другим, опасность грозит тебе! Именно тебе! Ведь ты -- оруженосец великого, всеми уважаемого рыцаря. А его, может быть, уже обокрали. Обокрали в нашем доме! Икая, тараща на меня полубессмысленные глаза, Алфрик застыл на месте. Если бы он вернулся чуть раньше, то, конечно, отнял бы у меня черные опалы. И наверное, бил бы меня до тех пор, пока я не рассказал бы ему всю правду. Тогда бы мой незнакомец, вернувшись в полночь, не получил бы доспехов сэра Баярда и стал бы ПЛЯСАТЬ В МОЕЙ ШКУРЕ! Я должен был наврать брату с три короба, но наврать как можно правдоподобнее и выгоднее для себя. И я затараторил: -- Брат, слушай: когда я мыл окно в твоей комнате, я увидел -- какая-то тень впорхнула в окно комнаты сэра Баярда... а потом выпорхнула оттуда... -- Слуга? Алфрик прислонился к стене коридора. Его нечесаные рыжие волосы прилипли к вспотевшему лбу. О, это было так прекрасно, когда -- только что -- сэр Баярд пообещал сделать из него рыцаря, которым будет восхищаться вся Соламния! И вот надо же: кто-то залез в комнату сэра Баярда! -- Слуги не порхают и не вылетают таинственными тенями, Алфрик. А воры -- да. -- Воры? -- Да, воры. -- Но как воры могли попасть к нам? Ведь замок окружен рвом, а ров наполнен водой! -- Алфрик смотрел на меня с недоумением. -- И что им здесь нужно? -- Доспехи! Доспехи сэра Баярда! -- выпалил я на одном дыхании. Затем, испугавшись, что меня могут услышать в трапезной, заговорил шепотом: -- Конечно, это мне, может быть, просто померещилось, но мне все-таки надо убедиться, что доспехи на месте. Ведь за них отвечает мой любимый старший брат. И если... Да, тогда ему... тогда тебе уже не быть оруженосцем сэра Баярда. -- И я никогда не стану... -- Алфрик запнулся и заскользил спиной по стене коридора на пол. -- Да, и ты никогда не станешь рыцарем. Это уж точно! Я был безжалостен. Я не стал говорить ему о том, что стать в двадцать один год оруженосцем столь же смешно, сколь смешно, к примеру, то, что наш старый наставник Гилеандос посылает цветы и посвящает сонеты нашей молоденькой молочнице. Алфрик немного пришел в себя. -- Но как, как вор мог незаметно проскользнуть в замок?! А слуги? А собаки? -- Да вспомни наших слуг, Алфрик! Вспомни наших собак! Да в наш замок может войти любой, кто только пожелает! Разве не так? А слуги... слуги у нас -- сами первые воры! -- А ты, Гален, ты сам разве не воруешь?! -- А ты, Алфрик?! Так что давай лучше не будем об этом. Тебе, я думаю, не надо напоминать о твоих проделках?! Лицо Алфрика вытянулось. -- Ну, а этот вор, он что?.. -- Он выпорхнул из окна сэра Баярда, как тень. И тотчас колокол пробил десять. -- Как тень... Темная тень? -- Впорхнул в окно и вскоре выпорхнул. По-моему, вор был только один. Алфрик скрючился на полу коридора. -- Мой милый, мой дорогой младший брат, что же мне теперь делать? Вот так-то лучше! Я посмотрел на Алфрика, потом в окно. Услышал: кукует кукушка. Она, наверное, сидит в каком-нибудь чужом гнезде. Оставит яйцо малиновке или соловью -- самым лучшим певцам наших мест -- и те будут выкармливать кукующего подкидыша, как свое родное дитя. Оставит -- и улетит, пока ее никто не видел в ночи... -- Рано еще отчаиваться, Алфрик. Ведь может быть, доспехи никто и не украл. Он посмотрел на меня, как на своего спасителя, пьяно ухмыльнулся. Спасибо вам, боги, что вы обделили моего брата умом! -- Нам надо убедиться: на месте доспехи или нет. Согласен? Я оглянулся на дверь. И тут Алфрик вдруг бросился на меня. Прижав меня к стене, он сильно сдавил мне горло. Второй рукой вцепился в волосы. -- О, лучше бы тебе совсем не родиться, Гален! Я всхлипнул. -- Пожалуйста, ну пожалуйста, брат, не бей меня! Я ведь слабее тебя. И я знаю: ты очень хороший. И ты будешь прекрасным оруженосцем! И самым лучшим во всей Соламнии рыцарем! Вспомни: младшие братья нашего отца тоже стали рыцарями. А я... разве я такой уж плохой?! Алфрик, наконе

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору