Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уэллс Герберт. Необходимая осторожность -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
картин и купленным в рассрочку пианино. Несколько дней все как будто шло хорошо. А потом сразу разладилось. Пошли неприятности с прислугой из-за лишних людей, которых надо обслуживать, - пояснила домовладелица с выражением тихого негодования. Кухарка объявила, что уходит; глядя на нее, забастовала и горничная; кухарка и сейчас еще здесь, но ведет себя очень нахально, а художник звонил, звонил до тех пор, пока в батарее был ток, а потом уехал на такси с женой я картинами, оставив пианино и не заплатив по счетам. - Уехал как ни в чем не бывало, таком здоровенный, длинный... Я его опрашиваю: что же мне теперь делать? А он заявил: "Можете требовать через суд", - и поглядел на меня такими страшными глазами. И даже не подумал оставить адрес, куда уехал, так что как же я могу обратиться в суд? Ввиду этих обстоятельств Эванджелина и решилась пустить в ход свою деловую сметку. Она еще раз осмотрела не слишком богато обставленные комнаты. - Пианино нет, - заметила она. - Вчера увезли. Оттого и штукатурка осыпалась на лестнице, видели? Если бы нам удалось договориться! Я была бы так рада. Но услуги взять на себя не могу, просто не могу. С теперешней прислугой... Все - война. Прислуга теперь не прежняя. Подавай ей выходные дни да воскресенья вторую половину. А так все тут очень удобно. Вы могли бы взять себе хорошую, солидную женщину для услуг. И не было бы никаких недоразумений. Эванджелина быстро сообразила, какие преимущества сулит наличие служанки. Своей собственной, повинующейся твоим приказаниям. Настоящей служанки - в чепце и фартуке, которая будет открывать дверь гостям. И ей пришла в голову еще более блестящая идея: в случае званого обеда можно будет приглашать кухарку снизу и платить ей сколько-нибудь там дополнительно. - Не слишком много, - добавила Эванджелина, - но столько, чтобы она была довольна. А если придется немножко самой повозиться с готовкой, так мне не впервой faire la cuisine [стряпать (франц.)]. И еще прежде, чем она окончательно договорилась с непрактичной особой, комнаты были не то что сняты, а захвачены - и за более низкую плату, чем стоили все до сих пор виденные ими квартиры, даже без мебели. - Мой муж... - сказала Эванджелина. - Через несколько недель он станет моим мужем... и тогда я перееду сюда совсем и буду вести хозяйство. Он заключит с вами контракт на обстановку, и мы привезем еще свои вещи - картины и всякое такое, так что будет уютно. В общем - устроимся неплохо. Непрактичная особа залепетала какой-то вздор относительно сведений, но Эванджелина отклонила эту тему. - Но что-то записать я ведь должна. Так уж водится, ничего не поделаешь. Ваши фамилии и все такое, - настаивала непрактичная особа. Поискав вокруг перо и чернила, которых, по-видимому, никогда здесь и не было, она отправилась за ними в нижние апартаменты. Эванджелина, словно у себя дома, проводила ее на лестницу, посмотрела, как она спускается вниз, захлопнула дверь и проверила, плотно ли она закрыта, потом, совершенно преображенная, повернулась к своему возлюбленному. Она скинула деловое выражение, словно маску, и теперь вся сияла от радости: - Дорогой мой. Такой терпеливый. Ну разве здесь не мило? Не великолепно? Она всплеснула руками, закружилась по направлению к нему и кончила тем, что крепко его поцеловала. Он судорожно сжал ее в объятиях. - Погоди, - шепнула она, освобождаясь из его рук. - Она сейчас вернется. Они стояли, не спуская друг с друга глаз. - Ты ловко это устроила. - Радуюсь одобрению своего повелителя. Этот тон как раз подходил к обстоятельствам. - Ты ловко умеешь устраивать такие дела, - повторил он. Непрактичная особа вернулась; она записала их фамилии, предполагаемый день въезда и то, что она называла "сведениями". Эванджелина указала два адреса, которые Эдварду-Альберту были незнакомы; в одном из них - если он не ослышался - упоминался Скотланд-ярд. Скотланд-ярд? Тут наступило молчание. - Мы только еще раз немножко посмотрим, - сказала Эванджелина, давая понять хозяйке, что с ней разговор окончен. - Я хочу кое-что измерить. Непрактичная особа отбыла, поскольку было совершенно очевидно, что ей здесь решительно больше нечего делать, и Эванджелина снова преобразилась. - Мистер Эдвард-Альберт Тьюлер у себя дома, - произнесла она с поклоном. - Чудеса, да и только, - ответил Эдвард-Альберт и кинул на нее пламенный взгляд. Они помолчали. - Если б я только мог хорошенько тебя обнять. - А ты пока меня хорошенько поцелуй... - А-ах!.. Она оттолкнула его. - Ты делаешь успехи. Эдвард-Альберт становился все смелей. - Она ведь больше не придет сюда. - А вдруг. Тес... Что это? Оба прислушались. Его голос перешел в сдавленный шепот: - Знаешь, для меня это настоящая пытка. - Если б это от меня зависело, я бы ее прекратила. - Давай просто придем сюда завтра. - Тес... Снова молчание. Она предостерегающе положила ему руку на плечо. - Послушай, милый. Ты ведь знаешь, что есть такие периоды... Знаешь?.. - Я что-то слышал... - Ну, значит, тебе понятно. - Тогда через неделю. Обещай мне, что через неделю. - Обещаю это себе! - в упоении воскликнула Эванджелина и опять закружилась, на этот раз в сторону двери. - Приходится верить, раз ты так говоришь, - недовольно проворчал Эдвард-Альберт и вышел за ней из квартиры. В ожидании счастливого дня молодые люди под умелым руководством Эванджелины принялись изучать характеры друг друга. Эванджелина изучала внутренний облик Эдварда-Альберта очень подробно, а он, быстро подчинившись ей, видел ее только такой, какой она желала ему казаться. Она поступила так, как часто поступают влюбленные: придумала себе особое имя - специально для него. - Зови меня Эвадной. Эванджелина! Я это имя всегда терпеть не могла. Сразу напоминает викторианцев и лонгфелловское что-то. Оно ко мне не идет. А вот Эвадна... Милый, скажи "Эвадна". - Эвадна, - повторил Эдвард-Альберт. - Дорогая Эвадна. - Дорогая Эвадна, - опять послушно повторил он. - Теперь насчет нашей свадьбы. У нас будет настоящая, хорошая свадьба. Не какая-то там дурацкая регистрация. Нет, и "голос господа бога, ходящего в раю", и все как надо. Ты будешь так хорош в цилиндре и светло-серых брюках. А на жилете, представь себе, - белые отвороты. - Здорово! - воскликнул Эдвард-Альберт, заинтересованный и польщенный, но сильно испуганный. - А у меня флердоранж. - А во что это обойдется? - Боюсь, ты сочтешь меня старомодной! Но у меня ведь столько родных, с которыми я должна считаться. Как это странно, что ты до сих пор ничего не знаешь о моих родных, ну ровно ничего. Ты даже ни разу не спросил: У меня есть отец, крестный и куча родственников. - Я ведь не на них женюсь, - заметил будущий счастливый супруг. - Я не позволю им обижать тебя, Тэдди. Но они существуют. Придется нам приноравливаться. "Отец у меня полисмен - о, только не обыкновенный полисмен. Он из Скотланд-ярда. Работает в уголовном розыске. Инспектор Биркенхэд. У него еще ни разу не было крупного дела, но он всегда говорит, что придет и его день. Он очень, очень проницательный. От него ничто не укроется. Он немножко жестковат, очень строгих правил. Дело в том, что моя мать его бросила и он никогда не мог с этим примириться. Если бы он узнал... если бы только вообразил, что мы решили не дожидаться... - А зачем кому-нибудь знать об этом? - Упаси боже, если он узнает... Так что видишь, все должно быть, как я говорю. Настоящая свадьба, и кто-то должен быть моим посаженым отцом, выдать меня... - Кто же это будет тебя выдавать? Кто смеет тобой распоряжаться? - Мне кажется, милый, нам бы следовало куда-нибудь пойти посмотреть настоящую свадьбу. Ты тогда будешь знать, как это делается. Нам необходим шафер, который похлопотал бы для нас и все устроил. Рис, и флердоранж, и все de Rigor [Эванджелина произносит де-Ригор; правильно было бы де-ригер (de rigueur), что по-французски значит "по всей строгости"]. Я уж об этом подумала. У меня есть родственники, Чезер по фамилии. Моя кузина Милли - мы с ней вместе ходили в школу. Она вышла замуж за молодого Чезера. Пипа Чезера. Это делец, как сказал бы Арнольд Беннет, настоящий делец. Ловкач. Он работает директором одного вест-эндского бюро похоронных процессий и может прислать кареты и лошадей за гроши - прямо из конюшни. Кареты, Тэдди! Но, конечно, ни черных перчаток, ни поминальных блюд нам не требуется. Старик Чезер - мой крестный. Он торгует шампанским - особым, без указания года: поставляет его для отелей, ночных клубов, свадеб и тому подобное. Это такое шампанское, которое делают специально для него. Оно дешевле, но тоже хорошее. Он считает - даже лучше. И он всегда говорил, что в торжественный день моей свадьбы заботы о парадном завтраке он возьмет на себя. Она задумалась. - Я не хочу звать никого из сослуживцев. Нет, нет. С ними покончено. Правда, они хорошо ко мне относились. Но как только я там разделаюсь, так прости-прощай. Я не хочу никого обижать, но... в таких случаях надо рвать раз и навсегда. И она снова задумалась. - Да, - произнесла она наконец, словно дверь за собой захлопнула. - Теперь насчет Дуберов. Миссис Дубер. Милая Гоупи. И все. Эта дурочка-племянница может прийти в церковь. Эдвард-Альберт созерцал картину того, что его ожидает, с торжествующим самодовольством. Ему бы очень хотелось, чтобы на свадьбе присутствовали Берт и Нэтс - смотрели бы и удивлялись! - да кое-какие молодые люди и девушки из "Норс-Лондон Лизхолдс" - смотрели бы и завидовали! И где-нибудь, как-нибудь он торжествующе шепнул бы Берту: - Я уже имел ее. Черт возьми - она недурна. "Hubris" [гордыня (греч.)] назвали бы это, вероятно, наши классики. Свадебные грезы продолжались. Он узнал, как невеста потихоньку скроется и наденет дорожное платье. Он тоже переоденется. Им вдогонку будут кидать старые туфли - на счастье. - И - в дорогу. Может быть, в веселый Париж? Я всегда мечтала. Когда-нибудь, когда ты тоже выучишься по-французски, мы устроим себе в Париже миленький маленький ventre a terre [Эванджелина хочет сказать "pied a terre", что значит "уголок", "квартирка"; "venire а terre" - буквально "брюхом по земле" - говорится о мчащейся карьером лошади]. Эдвард-Альберт встрепенулся. - Ну нет, в Париж мы не поедем. Ты там опять начнешь флиртовать с этим своим faux pa. Ни в коем случае. - Ты ревнуешь? Как это приятно, - сказала Эвадна-Эванджелина. - Но если б ты его видел! Он совсем старый. Милый, правда, но уже развалина. Ну, если ты не хочешь туда, так перед нами - весь мир. Поедем в Булонь, а то в очаровательный Торкэй или Борнмаус - снимем там комнату... Это будет наша комнатка, и солнце будет освещать ее для нас. Только представь себе это! Он представил. Они делали покупки. Эвадна принадлежала к числу самых придирчивых покупательниц. Джентльмены в черных пиджаках подобострастно склонялись перед ней, угодливо потирая руки. А она обращалась к Эдварду Тьюлеру и советовалась с ним. Они купили кое-что из мебели. Купили очаровательный мягкий коврик - "для наших босых ножек, - шепнула она, - a saute lit" [смысл: "для вставания с постели" - (au saut du lit)]. И картин - потому что ведь художник увез все свои картины. - Enfant saoul! [Эванджелииа хочет сказать: "Enfin seuls" - "Наконец одни"; вместо этого у нее получается "Enfant saoul" - "Пьяный ребенок"] - воскликнула Эванджелина при виде картины, которую она специально искала. Это была великолепная гравюра на стали, изображавшая высокого, стройного молодого человека, который держит в объятиях свою невесту и прижимает к губам ее руку в радостную первую минуту полного уединения. - Ах, это такая прелестная картина! - сказала Эвадна-Эванджелина, восторженно любуясь своей находкой. - Милый, - шепнула она, когда приказчик отошел так, что не мог ее слышать. - Я считаю дни и часы. Жду не дождусь этой минуты. Таким-то образом Эдвард-Альберт водворился в своем новом жилище, и Эванджелина, улучив удобную минуту, пришла, как обещала ему и себе, чтобы ему отдаться. 11. ЗАПАДНЯ ДЛЯ НЕВИННЫХ Так, увлекаемые неодолимым страстным желанием, наши двое наследников Вековой Мудрости подошли к решительному моменту в своей половой жизни. И тут, я вижу, мне придется, хотя бы в пределах короткой главы, настроить на несколько иной лад свое правдивое повествование. До сих пор наш рассказ о словах и поступках Эдварда-Альберта был простым, бесстрастным изложением событий, и если кое-где невольно и сквозила мысль о внутренней нелепости всего его жизненного пути, то все же, мне кажется, дело ни разу не доходило до осмеяния. Но то, о чем мне предстоит теперь рассказать, до такой степени прискорбно, что я вынужден даже взять сторону своих героев - против обстоятельств, которые довели их до этого. Оба они - в особенности Эдвард-Альберт - были глубоко невежественны во всем, что касается основных вопросов пола. В то время благодетельные писания м-сс Мэри Стопе уже завоевали широкую популярность, но в тот общественный слой, к которому принадлежали наши герои, ее указания относительно условий супружеского счастья не успели проникнуть. Понадобилось еще несколько лет для того, чтобы они стали темой эстрадных юмористов. Кое-что Эдварду-Альберту было известно. У него были даже некоторые преувеличенные понятия о венерических болезнях, о грубых "мерах предосторожности" и отталкивающих сторонах влечения к Этому. Но о девственности он имел весьма смутное и отдаленное представление. Что же касается Эванджелины, то она полагала, что влюбленная девушка, отдаваясь, испытывает наслаждение. Что-то такое происходит - это она знала, но думала, что это что-то приятное. Он даже не поцеловал ее. Была короткая борьба. Она почувствовала, что ее схватили с бешеной энергией, опрокинули. - О-о-о! - стонала она все громче и громче. - Перестань! А-а-а-а! О-о-о-ой! Наконец нестерпимое было позади. Она лежала в изнеможении. Эдвард-Альберт сел с выражением ужаса на лице. - Что это такое? - пролепетал он. - Ты чем-то больна? Кровь... Он кинулся в ванную. Вернувшись, он увидел, что Эванджелина сидит и заливается слезами - от боли, обиды и страха. - Свинья, - сказала она. - Дурак. Эгоист и дурак. Пентюх. Что ты сделал со мной?.. Смотри - вон лежит эта гадость. Твои "меры предосторожности". Она указывала дрожащим пальцем, на котором было надето кольцо. - Боже мой, я совсем про это забыл. - Ты и про меня забыл. И про все на свете. Дурак. Противная свинья... - Почем же я знал? И потом сам-то я... Что ты сделала со мной? - Я бы еще и не то с тобой сделала. Если б я могла сейчас тебя убить, так убила бы. Убирайся прочь от меня. - Куда ты? Что ты хочешь делать? - Уйти. Одеться. Вымыться, насколько возможно. Убежать от тебя куда глаза глядят. Чтобы не стошнило. Она металась по комнате, торопливо одеваясь и осыпая его оскорблениями. Он сидел на измятой, разоренной постели, обдумывая создавшееся положение. - Подожди минутку, - сказал он наконец. - Ты не можешь уйти так. - Если что-нибудь будет... О, если только что-нибудь будет... я тебя убью. - Но ты же не оставишь меня здесь. - Я убью тебя, а потом себя. Клянусь. Клянусь. - Не можешь же ты меня тут так оставить. Он вышел за ней в гостиную и попытался удержать ее. И тут произошла странная вещь: за двадцать минут до того она была совершенно беспомощна в его руках, но теперь, когда он попытался преградить ей путь к двери, она метнула на него взгляд, исполненный жгучей ненависти, гнева и презрения, который подействовал, как удар. - Дурак!" - крикнула она ему прямо в лицо. Она сжала кулаки, поднесла их к вискам и вдруг ударила его прямо по лицу с такой силой, что он пошатнулся и упал. Полетел кувырком и растянулся на полу. Дверь за ней захлопнулась, и он очутился в своем новом гнездышке - голый, на полу, под опрокинутым стулом, у стены, на которой висела прекрасная, полная нежности картина "Enfin seuls". Бедные звереныши! Вот какую страшную шутку сыграла тьюлеровская цивилизация с двумя своими созданиями - и без всякого смысла. Вернее, потому, что она и не ищет тут смысла. Именно она затуманила им голову и привела их к этому... Эванджелина добрела до площади вне себя, взбешенная, обезумевшая. После некоторого колебания она позвала такси и помчалась к своей родственнице Милли Чезер рассказать ей обо всем - так как ей казалось, что ее разорвет, если она не расскажет кому-нибудь. Потом она вернулась в Скартмор-хауз и, не ужиная, легла в постель. А Эдвард-Альберт медленно оделся и еще медленнее привел в порядок свои расстроенные чувства. Он попытался облегчить положение, свести все к простой ненависти. Он стал выкрикивать по ее адресу ругательства. "Чертовка" было самым нежным из названий, которые он мог для нее найти. - Ты вернешься, скверная сука. Только попадись мне тут, я тебе покажу. Он распалял в себе гнев и в то же время уже снова желал ее. Это его возмущало, но он чувствовал, что успел только отведать ее. У него остались два красных пятна на щеках от ее кулаков. Он с огорчением тщательно рассмотрел их в зеркале, висевшем в ванной. Будут синяки, если не смочить холодной водой. И в одном месте треснула кожа и сочится кровь. "Она меня захватила врасплох... Это вот от ее кольца... Прямо осатанела... Так я, значит, свинья? Эгоист и свинья? И дурак, а? Что она - в самом деле это думает или просто так?.. Да, вот какая история... Я сделал глупость, что дал ей уйти... Но она перевернула бы весь дом... И куда это она пошла? В каком дурацком я буду положении, если она вернется на прежнюю службу. А ведь если все обойдется... она может это сделать". 12. МИСТЕР ПИП ЧЕЗЕР Несмотря на пережитое потрясение, Эдвард-Альберт проспал ночь спокойно и утром проснулся хотя еще растерянный, но уже отдохнув и чувствуя себя гораздо более способным отстаивать свои права в этом враждебном мире. Так как делать ему было нечего, он пошел гулять в Риджент-парк; там он сел поблизости от той самой скамейки, на которой неделю назад они с Эванджелиной строили планы будущего. И несмотря на происшедшую накануне трагедию, он почувствовал, что сильно тоскует по ней. Почти целых две недели она подвергала его энергичному моральному массажу, умащивала лестью и обожанием, а теперь он оказался грубо выброшенным в холодный, отрезвляющий мир. И вчерашние события предстали перед ним в новом свете. Как бы там ни было, он узнал, он испытал Это. Он стал мужчиной. Он больше уже не кидал украдкой робких взглядов на проходящих мимо девушек и женщин. Он овладел их тайной. Он смотрел на них критически. Но ни одна из них - это было ясно - не могла заменить Эванджелину. Самая его ненависть к ней, исступленная и неистовая, говорила ему о том, что с ней ни в коем случае не покончено. Что же теперь делать? Надо немножко пройтись. Заглянуть в витрины на Риджент-стрит. Где-нибудь закусить. И подождать - как развернутся события. Днем к нему явился неожиданный посетитель. Открывая дверь, Эдвард-Аль

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору