Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Джузеппе Бальзамо (Записки врача) -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  -
ежали от графини, да ведь никто не поверит! - Руссо? - прошептали оба собеседника. - Задержите его, брат! - со смехом продолжал принц. - Держите его, господин де ла Вогийон! Руссо понял, к какому рифу подвела его корабль несчастная звезда. Граф де Прованс и воспитатель королевских детей! Граф де Прованс также преградил Руссо путь. - Здравствуйте, сударь! - отрывисто сказал он. Совершенно потерявшись, Руссо поклонился и пробормотал: - Мне не суждено отсюда выйти!.. - Какая удача, что я встретил вас, сударь! - произнес принц тоном наставника, который искал и, наконец, нашел провинившегося ученика. "Опять нелепые комплименты, - подумал Руссо, - до чего же однообразны великие мира сего!" - Я прочел ваш перевод из Тацита, сударь. "А-а, этот и впрямь ученый, педант", - сказал себе Руссо. - Тацита переводить трудно, не правда ли? - Да, ваше высочество, я ведь написал об этом в небольшом предисловии. - Да, знаю, знаю. Вы там пишете, что лишь отчасти владеете латынью. - Да, ваше высочество. - Зачем же тогда вы взялись переводить Тацита? - Я, ваше высочество, оттачивал стиль. - А знаете, господин Руссо, вы неправильно перевели "imperatoria brevitate" как "торжественное лаконичное выступление". ,. Смущенный Руссо изо всех сил напрягал память. - Да, вы именно так это перевели, - проговорил юный принц с самоуверенностью старого ученого, который нашел ошибку у Сомеза. - Это в том месте, где Тацит рассказывает, как Пизон обратился с речью к своим солдатам. - Так что же, ваше высочество? - А то, господин Руссо, что "imperatoria brevitate" означает "с лаконичностью генерала..." или человека, привыкшего командовать. Лаконичность командира.., вот подходящее выражение, не правда ли, господин де ла Вогийон? - Да, ваше высочество, - отвечал воспитатель. Руссо не проронил ни слова. Принц продолжал: - Это ведь полное извращение смысла, господин Руссо... Да я вам еще найду пример! Руссо побледнел. - Вот послушайте, господин Руссо, это в том отрывке, где речь идет о Сецине. Он начинается так: "At in supe-riore Germania..." Вы знаете, что в этом месте идет описание Сецины, и Тацит говорит: "Cito sermone". - Я прекрасно помню это место, ваше высочество. - Вы перевели это следующим образом: "обладающий даром слова"... - Совершенно верно, ваше высочество, я полагал, что... - "Cito sermone" означает "говорящий быстро", то есть легко. - Я и сказал: "обладающий даром слова"... - Тогда в тексте было бы "decoro", или "ornato", или "eleganti sermone". "Cito" - это красочный эпитет, господин Руссо. Тем же приемом Тацит пользуется, описывая, как изменилось поведение Офона. Он пишет: "Delata voluptas! dissimulata luxuria cunctaque, ad imperil de-corem composita". - Я перевел это так: "Оставив для другого времени роскошь и сладострастие, он удивил весь мир, посвятив себя восстановлению славы империи". - Напрасно, господин Руссо, напрасно. Прежде всего, вы расчленили одну фразу на три части, из-за этого вы плохо перевели "dissimula luxuria"... Далее: вы исказили смысл в последней части фразы. Тацит имел в виду не то, что император Офон посвятил себя восстановлению славы империи; он хотел сказать, что, не находя более удовлетворения своим страстям и скрывая привычку к роскоши, Офон подчинял все, употреблял все, жертвовал всем, всем, - понимаете, господин Руссо? - то есть своими страстями и даже пороками, во имя славы империи. Фраза многосмысленная, а ваш перевод не передает это в полной мере. Не правда ли, господин де ла Вогийон? - Да, ваше высочество. Руссо обливался потом и не смел рта раскрыть под столь безжалостным напором, Принц дал ему передохнуть, а затем продолжал: - Вы сильны в философии... Руссо поклонился. - Однако ваш "Эмиль" - опасная книга. - Опасная, ваше высочество? - Да, из-за неимоверного количества неверных мыслей, способных сбить с толку третье сословие. - Ваше высочество! Как только человек становится отцом семейства, он попадает в условия, описанные в моей книге, независимо от того, будь он великим мира сего или последним нищим в королевстве... Быть отцом.., это... - Знаете, господин Руссо, - грубо перебил его принц, - ваша "Исповедь" - довольно забавная книга... Скажите, сколько у вас было детей? Руссо побледнел, зашатался и поднял на юного палача гневный и, в то же время, растерянный взгляд, - это лишь раззадорило графа де Прованс. Не дожидаясь ответа, принц удалился, держа под руку своего наставника и продолжая комментировать произведения господина, которого он только что с такой жестокостью раздавил. Оставшись один, Руссо понемногу пришел в себя, как вдруг услышал первые такты своей увертюры в исполнении оркестра. Он пошел в ту сторону, откуда доносилась музыка, и, добравшись до своего места, рухнул на стул. - Какой же я безумец, глупец, трус! - сказал он. - Мне надо было бы ответить этому жестокому юнцу: "Ваше высочество! Молодой человек не должен мучить бедного старика, это неблагородно!" Он пришел от своего ответа в восторг. В эту минуту запели дуэтом ее высочество и де Куани. Их пение отвлекло философа от мрачных мыслей, однако заставило страдать музыканта; сердечные муки сменились издевательством над его музыкальным слухом. Глава 39 РЕПЕТИЦИЯ Как только началась репетиция, всеобщее внимание было захвачено зрелищем, и о Руссо забыли. Теперь он мог оглядеться. Он слушал фальшивое пение господ, переодетых пастухами, и рассматривал дам, кокетничавших, словно пастушки, переодетые в костюмы придворных. Принцесса пела правильно, но была никудышной актрисой. Впрочем, у нее почти не было голоса, и ее едва было слышно. Не желая никого смущать, король скрылся в темной ложе и беседовал с дамами. Дофин был суфлером. Вся опера шла из рук вон плохо. Руссо решил больше не слушать, однако не слышать было нелегко. У него было только одно утешение: среди пастушек он заметил одну, наделенную не только очаровательной внешностью, но и прелестным голоском, выделявшимся из хора. Руссо сосредоточил на ней внимание и стал пристально рассматривать ее поверх своего пюпитра, любуясь красивым лицом и в то же время наслаждаясь ее мелодичным голосом. Перехватив взгляд автора, ее высочество скоро поняла по его улыбке, по блеску его глаз, что он удовлетворен исполнением отдельных сцен и, желая услышать комплимент, - ведь она была женщина! - она склонилась к пюпитру. - Разве это так уж плохо, господин Руссо? - спросила она. Растерявшийся и подавленный Руссо промолчал. - Ну, значит это было нашей ошибкой, - проговорила принцесса, - а господин Руссо не решается нам это сказать. Прошу вас, господин Руссо!.. Руссо не сводил взгляда с очаровательной девушки, которая даже не подозревала, что вызвала его интерес. - А-а, это мадмуазель де Таверне! - сообщила принцесса, проследив глазами за взглядом Руссо. - Она сфальшивила!.. Андре покраснела; она заметила, что на нее устремлены взгляды всех присутствовавших. - Нет, нет! - крикнул Руссо. - Это не она! Мадмуазель поет, как ангел! Графиня Дю Барри метнула в философа гневный взгляд. Барон де Таверне, напротив, почувствовал, как сердце его наполняется счастьем, и послал Руссо одну из самых своих любезных улыбок. - Вы тоже находите, что эта юная особа поет хорошо? - спросила Дю Барри у короля, которого задели за живое слова Руссо. - Я не слышу.., в хоре... - отвечал Людовик XV. - Для этого надо быть музыкантом... В это время Руссо оживился, заставив хор пропеть: К своей подружке возвращается Колен, Отпразднуем прекрасное событье! Обернувшись, он увидел де Жюсье, приветствовавшего его со своего места. Для женевского философа оказалось немалым удовольствием на виду у всех дирижировать придворными, особенно на глазах у того, кто его обидел, дав почувствовать свое превосходство. Он чопорно с ним раскланялся и вновь уставился на Андре: от похвалы она стала еще красивее. Репетиция продолжалась; графиня Дю Барри помрачнела. Она дважды пыталась отвлечь Людовика XV, заинтересовавшегося спектаклем, говоря ему комплименты. А сердцем всего спектакля, как нарочно для ревнивицы, явилась Андре. Впрочем, это нисколько не мешало ее высочеству выслушивать комплименты и пребывать в веселом расположении духа. Герцог де Ришелье порхал вокруг нее с легкостью юноши; ему удалось собрать в глубине театра кружок насмешников, центром которого была сама принцесса - это очень беспокоило сторонников Дю Барри. - Кажется, у мадмуазель де Таверне красивый голос, - громко сказал Ришелье. - Очаровательный! - подхватила ее высочество. - Не будь я эгоисткой, я уступила бы ей роль Колетты. Впрочем, я выбрала эту роль для себя ради развлечения и не отдам никому. - Мадмуазель де Таверне спела бы ее не лучше, чем ваше высочество, - молвил Ришелье, - и... - Мадмуазель - великолепная певица! - перебил его Руссо. - Великолепная! - согласилась ее высочество. - Я должна признаться, что она помогает мне разучивать роль. А как восхитительно она танцует! Вот я совсем не умею танцевать. Нетрудно себе представить, как подействовали эти разговоры на короля, на графиню Дю Барри и на всех любопытных, сплетников, интриганов и завистников. Каждый из присутствовавших наслаждался нанесенным ударом или страдал от боли и сгорал от стыда, получая этот удар. Равнодушных не было, за исключением, пожалуй, самой Андре. Поощряемая Ришелье, ее высочество заставила Андре пропеть романс: Над милым слугою утратила власть я, Со мной расстается Колен. Все видели, как король покачивал головой в такт с выражением удовольствия, отчего все румяна осыпались с лица Дю Барри, подобно влажной штукатурке. Злобный, как женщина, Ришелье испытывал наслаждение от мести. Он подошел к Таверне-старшему, и оба старика превратились в изваяния, олицетворяя собою союз Лицемерия с Развратом. Их оживление возрастало по мере того, как все более хмурилась графиня Дю Барри. Не выдержав, она резким движением поднялась с места, что было против всех правил приличия, потому что король еще не вставал. Подобно муравьям, придворные почуяли бурю и поспешили укрыться вблизи наиболее сильных из них. Таким образом, принцесса оказалась в окружении своих друзей, а графиню Дю Барри атаковали ее приспешники. Постепенно интерес к репетиции у присутствовавших угас, их вниманием овладели другие события. Дело теперь было не в Колетте и не в Колене. Многие думали о том, что графине Дю Барри вскоре придется, вероятно, пропеть: Над милым слугою утратила власть я, Со мной расстается Колен. - Ты только посмотри, - прошептал Ришелье, обращаясь к Таверне, - какой ошеломляющий успех у твоей дочери! И он потащил его за собой в коридор, толкнув застекленную дверь; при этом он сбил с ног какого-то любопытного, заглядывавшего через стекло в зал. - Чертов болван! - проворчал герцог де Ришелье, поправляя рукав, смявшийся от соприкосновения с дверью. На отскочившем от двери любопытном была надета дворцовая ливрея, в руках он держал корзину с цветами. Когда удар дверью отбросил его в коридор, он едва не упал навзничь. Однако ему все-таки чудом удалось удержаться на ногах, а вот корзина перевернулась. - А-а, я знаю этого дурака, - со злостью проговорил Таверне. - Кто же он? - спросил герцог. - Что ты здесь делаешь, шалопай? - спросил Таверне. Жильбер, - а это был он, о чем уже, наверное, догадался читатель, - с гордостью ответил: - Смотрю, как видите. - Вместо того, чтобы работать!.. - проворчал Ришелье. - Моя работа окончена, - спокойно отвечал Жильбер, обращаясь к герцогу и даже не глядя на Таверне. - Знаете, мой Жильбер - прекрасный работник и Прилежный ботаник, - послышался вдруг ласковый голос. Таверне обернулся и увидел де Жюсье. Тот подошел и потрепал Жильбера за щеку. Таверне покраснел от злости и пошел дальше. - Слуги - здесь? - пробормотал он. - Тише! - шепнул ему Ришелье. - Николь тоже здесь... Взгляни. Вот у той двери, наверху... Резвая девчонка! Она тоже не теряет времени даром! Это в самом деле была Николь. Вместе с другими слугами Трианона она с восхищением следила за спектаклем. Казалось, ее широко раскрытые глаза видели больше других. Заметив ее, Жильбер пошел в противоположную сторону. - Идем, идем! - обратился Ришелье к Таверне. - Мне кажется, что король хочет с тобой поговорить.., он ищет кого-то глазами. Друзья направились к королевской ложе. Графиня Дю Барри стоя разговаривала с герцогом д'Эгийоном. Тот следил глазами за каждым движением дядюшки. Оставшись один, Руссо восхищался Андре. Он чувствовал, как в сердце его разгорается любовь. Знатные актеры отправились переодеваться, каждый в свою ложу, где Жильбер расставил свежие цветы. Ришелье пошел к королю, а Таверне, сгорая от нетерпения, остался ждать его в коридоре. Наконец герцог возвратился и прижал палец к губам. Таверне побледнел от радости и пошел навстречу другу. Тот повел его в королевскую ложу. Там они услышали нечто такое, что немногим дано было услышать. Графиня Дю Барри спросила короля: - Ждать ли мне ваше величество сегодня к ужину? Король ответил ей: - Я очень устал, графиня. Прошу меня простить! В ту же минуту явился дофин и, почти наступая графине на ноги и словно не замечая ее, обратился к королю: - Сир! Будем ли мы иметь честь видеть ваше величество за ужином в Трианоне? - Нет, дитя мое. Я сказал графине, что очень устал. Рядом с вами, молодыми, я чувствовал бы себя стариком... Я буду ужинать один. Дофин отвесил поклон и удалился. Графиня Дю Барри низко поклонилась и вышла, задохнувшись от злобы. Король подал знак Ришелье. - Герцог! - сказал он. - Мне нужно поговорить с вами об одном касающемся вас деле. - Сир... - Я был недоволен... Я желаю услышать от вас объяснения. Знаете... Я ужинаю один, составьте мне компанию. Король взглянул на Таверне. - Вы знаете этого дворянина, герцог? - Барона де Таверне? Да, сир. - А-а! Отец очаровательной певицы! - Да, сир. - Послушайте, герцог... Король наклонился и зашептал Ришелье на ухо. Таверне до боли сжал кулаки, чтобы не выдать своего волнения. Ришелье прошел перед Таверне, шепнув на ходу: - Незаметно следуй за мной. - Куда? - Сам увидишь. Герцог вышел. Таверне пропустил его шагов на двадцать вперед и пошел следом. Так они подошли к королевским апартаментам. Герцог вошел в комнату. Таверне остался в приемной. Глава 40 ЛАРЕЦ Барону де Таверне не пришлось долго ждать. Ришелье спросил у камердинера его величества, что король оставил на туалетном столике, и вскоре вернулся, держа в руках какой-то предмет, завернутый в шелк. Маршал положил конец беспокойству своего друга, увлекая его за собой в галерею. - Барон! - воскликнул он, убедившись, что их никто не видит. - Мне показалось, что ты иногда сомневался в моей дружбе к тебе? - С тех пор, как мы помирились, - нет! - отвечал Таверне. - Однако же ты сомневался в том, что тебя и твоих детей ждет удача? - Да, в этом я и впрямь сомневался. - Ну и напрасно! Твоя карьера, а также карьера твоих детей устраивается с такой стремительностью, что у тебя, должно быть, кружится голова! - Да что ты? - воскликнул Таверне, начиная догадываться, однако еще боясь верить в свою удачу. - Каким же это образом так скоро устраивается карьера моих детей? - Да ведь Филипп - капитан, а его рота - на содержании у короля. - Верно... И этим я обязан тебе. - Ни в коей мере. А скоро мы, возможно, увидим, как мадмуазель де Таверне станет маркизой. - Что ты! - вскричал Таверне. - Моя дочь?.. - Слушай, Таверне! У короля - хороший вкус. Когда красивая, изящная, добродетельная девица наделена еще и талантами, она не может не очаровать его величество... А мадмуазель де Таверне обладает всеми этими достоинствами. И король увлекся ею. - Герцог! Что ты подразумеваешь под словом "увлекся" ? - спросил Таверне, напустив на себя важный вид, способный скорее рассмешить маршала. Ришелье не любил чванства; он сухо ответил другу: - Барон! Я не силен в лингвистике, не говоря уж о том, что очень плохо знаю орфографию. "Увлекся", по-моему, всегда означало "доволен сверх всякой меры", вот так... Если ты сверх всякой меры огорчен тем, что твой король доволен красотой, талантом, достоинствами твоих детей, то так и скажи.., и я передам это его величеству. Ришелье круто повернулся, да так легко, словно сразу помолодел. - Герцог, ты неверно меня понял! - воскликнул барон, хватая его за руку. - Черт подери! До чего ж ты скор! - Зачем же ты говоришь, что недоволен? - Я этого не говорил. - Но ведь ты же требуешь от меня объяснить поступок короля... Дьявольщина! До чего надоели дураки! - Чего ты сердишься, герцог? Ведь я об этом ни единым словом не обмолвился! Разумеется, я доволен. - Да неужели? Кто же тогда будет недоволен? Может, твоя дочь? - Хм, хм... - Дорогой мой! Ты - сам дикарь и воспитал дочь такой же дикаркой. - Дорогой мой! Моя дочь росла самостоятельно. Ты понимаешь, что я себя не особенно утомлял ее воспитанием. С меня довольно было и того, что я сидел в этой дыре - Таверне... Добродетель проросла в ней сама собой. - Я слышал, что люди, живущие в деревне, умеют бороться с сорняками. Одним словом, твоя дочь - недотрога. - Ошибаешься, она - голубив ". Ришелье поморщился. - В таком случае, бедняжке остается только найти хорошего мужа, потому что на карьеру не приходится надеяться, имея такой недостаток. Таверне бросил на герцога беспокойный взгляд. - К счастью для нее, - продолжал тот, - король так ослеплен графиней Дю Барри, что не сможет заинтересоваться другой женщиной. Таверне встревожился не на шутку. - Я думаю, что вы с дочерью можете не беспокоиться. Я дам королю необходимые разъяснения, и король не будет настаивать. - Да на чем, Бог мой? - вскричал Таверне, смертельно побледнев и тряся друга за руку. - На том, чтобы сделать мадмуазель де Таверне небольшой подарок, дорогой барон. - Небольшой подарок!.. Что же это за подарок? - спросил Таверне; глаза у него горели. - Да так, сущая безделица, - небрежно бросил Ришелье, - вот она.., смотри! Он развернул шелк и показал ларец. - Ларец? - Да, мелочь... Колье в несколько тысяч ливров; его величеству понравилось, как ему спели его любимую песенку, и он хотел поблагодарить певицу. Это в порядке вещей. Но раз твоя дочь так пуглива, то не будем больше об этом говорить. - Герцог! Что ты! Ведь это значит оскорбить короля! - Конечно, это было бы оскорблением его величества. Да ведь добродетели свойственно постоянно кого-нибудь или что-нибудь оскорблять! - Знаешь, герцог, - проговорил Таверне, - моя дочь не может быть до такой степени неразумной. - Это ты так говоришь, а не она! - Я отлично знаю, что скажет или сделает моя дочь! - Можно позавидовать китайцам! - заметил Ришелье. - Почему? - Потому что у них в стране много каналов и рек. - Герцог, зачем ты пытаешься переменить разговор? Я в отчаянии! Поговори со мной. - Я с тобой разговариваю, герцог, и не думал менять разговор. - За

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору