Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стейнбек Джон. Золотая чаша -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
им с ревом устремилась вверх волна нападающих. - Святой Лаврентий, укрой нас! Спаси! Это не люди, а дьяволы. Услышь меня! Услышь меня! Пощады! Иисусе, где ты? - Крушите стены! Не оставьте камня на камне! (В Золотой Чаше живет женщина, и она прекрасна, как солнце.) - Пощады не давать! Бей испанских крыс! Убивай всех до единой! И Маракайбо лег к его ногам, умоляя о милосердии. Двери срывались с петель. Из комнат вытаскивалось все, что можно было вытащить. Женщин согнали в церковь и заперли там. Затем к Генри Моргану привели пленников. - Сэр, вот этот старик... У него, конечно, спрятаны большие богатства, но мы не сумели их найти. - Ну, так суньте его ноги в огонь! Глупый старый осел! Руки ему переломайте... Не говорит где? Так закрутите ему ремнем голову!.. Да убейте же его, убейте! Пусть не вопит... Может быть, у него и правда никаких сокровищ не было. (В Панаме живет женщина...) - Выскребли все золото до последней крупинки? Назначьте выкуп за город. После таких трудов нам положены большие богатства. На помощь городу отправилась испанская флотилия. - Подходят испанские корабли? Будем с ними драться! Нет, нет! Скроемся от них, если сумеем. Наши корабли гружены их золотом и низко сидят в воде. Перебейте пленных! (...и она прекрасна, как солнце.) Капитан Морган покинул разрушенный Маракайбо. Его корабли увозили двести пятьдесят тысяч золотых монет, и шелка, и серебряную посуду, и мешки пряностей. Увозили они и золотую утварь из собора, и одеяния, богато расшитые жемчугом. А город лежал в развалинах и пылал. "Мы богаче, чем могли мечтать. Как будет ликовать Тортуга, когда мы вернемся. Все до единого герои! И буйства наши будут неописуемы!" (Санта Роха в Панаме.) "О господи! Раз так, то так! Но, боюсь, найду я только смерть. Ведь об этом и помыслить страшно. Но раз есть у меня такое желание, я должен ему подчиниться, пусть и погибну". И он призвал к себе юного Кер-де-Гри. - Ты отличился в этой битве, мой друг. - Делал то, что надо было, сэр. - Но сражался ты прекрасно. Я видел тебя в бою. И назначаю тебя моим лейтенантом в походах, моим заместителем. Ты храбр, разумен, и ты мой друг. Тебе я могу доверять, а кто из моих людей снесет бремя моего доверия, если ему окажется выгоднее его нарушить? - Это большая честь, сэр. И я отплачу вам верностью. Моя мать будет довольна. - Да, - сказал капитан Морган, - ты юный глупец, но в нашем деле это большое достоинство, когда есть кому тебя вести. Все они сейчас рвутся назад, на Тортугу, чтобы поскорее расшвырять свои деньги. Они бы руками потащили корабли туда, будь такое возможно. А что ты сделаешь со своей долей, Кер-де-Гри? - Половину отдам матери. А оставшуюся половину поделю: одну часть припрячу, а на вторую попьянствую денек - другой, а то и неделю. После сражений хорошо побыть мертвецки пьяным. - Опьянение никогда мне удовольствия не доставляло, - сказал капитан. - Во мне только пробуждается печаль. Но у меня есть новый замысел. Кер-де-Гри, какой город в западном мире самый богатый? Какое место остается недоступным для Братства? Где мы все могли бы приобрести миллионы? - Но, сэр, не хотите же вы... Не думаете же вы, будто возможно взять... - Я возьму Панаму. Да - да, Золотую Чашу. .. - Но как? Город надежно охраняют стены и войско, да и хорошей дороги через перешеек нет, только тропки. Как же вы это сделаете? - Я должен взять Панаму. Я должен захватить Золотую Чашу! - Зубы капитана свирепо сжались. А Кер-де-Гри чуть - чуть улыбнулся. - Чего ты ухмыляешься? - крикнул капитан Морган. - Вспомнил, как я недавно сказал, что Панаму, возможно, ждет судьба Трои. - А! Ты думаешь про эту безымянную женщину? Выкинь ее из головы! Возможно, ее вообще не существует. - Но, сэр, мы ведь и так уже богаты. - Неплохо стать еще богаче. Мне надоело грабить! Я хочу надежно себя обеспечить. Кер-де-Гри нерешительно помолчал, а его глаза словно спрятались за легким покрывалом. - Когда мы придем в Панаму, сэр, как бы все не передрались между собой из - за Красной Святой! - Можешь не сомневаться, я сумею поддержать порядок среди моих людей - строжайший порядок! - пусть мне придется ради этого перевешать половину их. Не так давно я отправил вестника в Панаму сказать, что сам туда явлюсь, но это была шутка. А теперь я думаю, не принялись ли они укреплять город? Но, быть может, и они сочли это шуткой. А теперь иди, Кер-де-Гри, и никому ни слова! Назначаю тебя моим послом. Пусть мои люди швыряют золото направо и налево. Поощряй азартные игры - уже сейчас, на корабле. Подавай им пример в тавернах, пример мотовства. И тогда они волей - неволей должны будут отправиться со мной. На этот раз мне нужна целая армия, мой друг, и все равно мы можем погибнуть все до одного. Как знать, не высшая ли это радость в жизни - рисковать ею? Послужи мне хорошо, Кер-де-Гри, и, быть может, в один прекрасный день ты станешь богаче, чем мог бы даже вообразить! Кер-де-Гри задумчиво прислонился к мачте. "Наш капитан, наш холодный капитан попался на этот чудесный неясный слух. Как странно! Словно Красную Святую похитили из моих объятий. Моя мечта осквернена. И, может быть, все они, когда узнают, тоже ощутят горечь невозвратимой утраты... и возненавидят капитана за то, что он украл их заветное желание". V Сэр Эдвард Морган руководил вторжением на Синт-Эустатиус. В разгар битвы гибкий коричневый индеец, незаметно подкравшись, всадил длинный нож ему в живот. Вице-губернатор сжал губы в узкую прямую линию и осел на землю. "Мои белые штаны совсем испорчены, - подумал он. И зачем этому дьяволу понадобилось заколоть меня, когда дело шло так хорошо! Я удостоился бы особой благодарности его величества, а теперь меня уже не будет на Ямайке, чтобы получить ее. Боже! Он выбрал чувствительное место!" Вот тут он и осознал всю глубину трагедии. - Простой нож, - пробормотал он, - и в живот! Будь это шпага в руке равного... но какой - то нож - и в живот! Вид у меня, наверное, совсем неприличный - кровь, грязь. И я не в силах выпрямиться! О черт! Негодяй ударил в чувствительное место. Подчиненные печально отвезли его в Порт-Ройал. - Произошло неизбежное, - сказал он губернатору. Подкрался ко мне с ножом и ударил меня в живот. Вероятно, у него не хватило роста ударить выше. Доложите о случившемся его величеству, прошу вас, сэр. Но, будьте так любезны, не упоминайте про нож... и про живот. А теперь не оставите ли вы меня наедине с моей дочерью. Мой час близок. Элизабет склонилась над ним в сумраке затененной комнаты. - Вы опасно ранены, отец? - Да, очень опасно. Я сейчас умру. - Вздор, батюшка, вы просто шутите, чтобы подразнить меня. - Элизабет, разве это похоже на вздор? И когда ты слышала, чтобы я шутил? Мне надо сказать тебе многое, а время коротко. Как ты будешь жить? Денег почти не осталось. С тех самых пор, как король последний раз сделал заем, мы жили только на мое жалованье. - Но о чем вы говорите, батюшка! Вы не можете умереть и оставить меня совсем одну, бросить меня в далекой колонии! Нет, не можете! Не можете! - Могу или не могу, но я сейчас умру. Так обсудим это, пока есть время. Возможно, твой кузен, столь прославившийся разбоем, позаботится о тебе, Элизабет. Мне тягостна эта мысль, но... но... жить надо... очень надо. И все - таки он твой кузен. - Не верю! Не хочу! Вы не можете умереть) - Ты будешь гостить у губернатора, пока тебе не доведется встретиться с твоим кузеном. Объясни ему точно, как обстоят дела. Не заискивай... но и не будь слишком гордой. Помни, он твой кровный родственник, хотя и разбойник. - Его хриплое дыхание становилось все громче. Элизабет тихонько заплакала, как ребенок, который не может решить, больно ему или только кажется. Наконец, сэр Эдвард произнес с трудом: - Говорят, джентльмена можно узнать по тому, как он встречает смерть... но мне невыносимо хочется застонать. Вот Роберт застонал ба, если бы хотел. Конечно, Роберт был чудак... но все-таки... он же мой родной брат... и он визжал бы, если бы ему так хотелось. Элизабет, будь... добра... уйди из комнаты. Я очень сожалею... но я буду стонать. Никогда никому про это не говори... Элизабет... ты обещаешь... никому... не говорить про это? Когда она вернулась в комнату, сэр Эдвард Морган был мертв. VI В Камбрию пришла весна, волной катясь из Индий и из жаркого сухого сердца Африки, - пятнадцатая весна с тех пор, как Генри покинул дом. Старому Роберту нравилось тешиться мыслью, что весну с тропических островов присылает в Камбрию его сын, и, как ни странно, он в это уверовал. Горы одевались зеленым пухом, а деревья расправляли на ветру нежные листочки. Лицо старого Роберта затвердело. Губы его хранили не улыбку, а скорее, гримасу боли, словно какая - то мученическая улыбка замерзла на них еще в давнее время. Протекшие годы были одинокими и бесплодными, они ничего ему не приносили. Теперь он понял слова Гвенлианы, что старость ничего с собой не приносит, кроме холодного тревожного ожидания - тупого сознания неизбежности... но чего? Быть может, он дожидался времени, когда Генри вернется к нему. Только навряд ли. Да и хочет ли он вновь увидеть Генри? Столько беспокойства. А старость чурается лишних беспокойств. Очень долгое время он постоянно думал: "А что теперь делает Генри? Что он видит?" Но потом мальчик отступил куда-то, стал похож на людей в старинных книгах - не совсем настоящий, и все-таки настолько настоящий, что сохранялся в памяти. Впрочем, Роберт и теперь часто думал об этом абстрактном человеке - его сыне, о котором до него иногда доходили смутные слухи. Проснувшись в одно прекрасное весеннее утро, Роберт сказал себе: "Сегодня я поднимусь на гору повидать Мерлина. Странно, что старик все еще жив под тяжкой громадой лет, исчисляющих его возраст. Ведь теперь их должно быть более ста. Тело его - иссохший листок, лишь намек на былую сильную плоть. Но Уильям говорит (если из слов Уильяма возможно извлечь смысл!), что голос его остается все таким же золотым и звучным и что он попрежнему болтает всякую чепуху, которой в Лондоне не потерпели бы и минуты. Просто поразительно, как этот Уильям знать ничего не желает, кроме четырех дней, которые провел в Лондоне. Но надо сходить к Мерлину. Навряд ли мне когда - нибудь доведется навестить его еще раз!" Крутая каменистая тропа превратилась в орудие пытки, тем более мучительной, что пробуждала память о крепких ловких ногах и о легких, работавших ровно и безустанно, как кузнечные мехи. Некогда он мог на горном склоне обогнать любого, но теперь, пройдя десяток шагов вверх по крутизне, садился на камень перевести дух. Еще десяток шагов - и снова передышка, еще десяток... вверх, вверх по расселине, вверх, вверх через гребень... Когда наконец он вышел на Вершину, был уже полдень. Мерлин открыл ему дверь прежде, чем он успел постучать, и Мерлин изменился не больше, чем арфы и наконечники копий на круглой стене. Казалось, он сбросил время с плеч, точно плащ. На лице Мерлина не было удивления, точно он знал об этом медленном паломничестве еще за тысячу лет до того, как Роберт ступил утром на крутую тропу. - Очень давно, Роберт, не поднимался ты ко мне, и я давно не спускался в долину. "Инну, инну, инну", - пропели арфы. Он говорил на языке их струн, и они отзывались, как дальний хор в литургии, которую служат горы. - Но сегодня к тебе поднялся старик, Мерлин. Тропа - подлый враг, с которым трудно бороться. Д ты все такой же. Когда же настанет твой срок? Скажи, твои годы часто задают тебе этот вопрос? - Честно говоря, Роберт, несколько раз я спрашивал себя, скоро ли, но всегда о стольких вещах еще надо было поразмыслить! И мне не удавалось выбрать свободной минуты, чтобы умереть. Ведь умри я, так, может быть, мне вообще больше не довелось бы думать. Ибо здесь, наверху, Роберт, боязливая надежда, которую жители долины называют верой, становится сомнительной. О, бесспорно, если бы вокруг меня толпы нескончаемо выпевали хором: "Есть добрый, мудрый Бог, и всем нам, конечно же, уготована жизнь после смерти!" - то я мог бы готовиться к жизни грядущей. Но здесь, в одиночестве, на полдороге к небесам, мне страшно, что смерть прервет мои размышления. Горы ведь вроде припарки для абстрактной боли, и среди них человек смеется много чаще, чем плачет. - Знаешь, - сказал Роберт, - моя мать, старая Гвенлиана, на смертном одре произнесла странное пророчество. "Сегодня ночью наступит конец мира, - сказала она,и не будет более земли под ногами". - Роберт, мне кажется, она сказала правду. Мне кажется, ее предсмертные слова были правдой, чем бы ни оборачивались все остальные ее пророчества. Порой эта же мысль грызет и меня. Потому - то я и боюсь умереть, безумно боюсь. Если я тем, что живу, дарую жизнь тебе и постоянное обновление полям, деревьям, всему необъятному зеленому миру, то было бы чернейшим преступлением стереть это все, точно рисунок, набросанный мелом. Нет, я не должен... пока еще нет. - Но довольно о дурных предчувствиях! - продолжал он. - Им чужд смех. Ты, Роберт, слишком долго оставался в долине среди людей. Твои губы смеются, но в твоем сердце нет веселья. Мне кажется, ты изгибаешь свои губы, словно прутья над ловушкой, для того чтобы спрятать свою боль от Бога. Некогда ты пытался смеяться от души, но не сделал одной необходимой уступки: не купил ценой легкой усмешки над самим собой права громко и долго смеяться над другими. - Я знаю, что потерпел поражение, Мерлин, и с этим ничего не поделаешь. Видно, победа, удача - не в названия дело, - прячутся в немногих избранных, как молочные зубы прячутся в деснах. В последние годы этот твой Бог вел со мной беспощадную расчетливую игру. Иной раз мне даже казалось, что он передергивает. Мерлин произнес медленно: - Когда - то я сел сыграть с милым юным козлоногим богом. Эта игра и привела меня сюда. Но я - то сделал великую уступку и расписался под ней печальным смехом. Роберт, некоторое время назад я как будто бы слышал, что ты помешался в уме... Словно бы однажды Уильям, проходя мимо, остановился и сказал, что ты совсем ополоумел. Ты занимался какими - то непотребствами в своем розовом саду, не так ли? Роберт горько усмехнулся. - Еще одна подножка этого твоего Бога, - ответил он. - Послушай, как все было на самом деле. Я обрывал с розовых кустов увядшие листья, и вдруг мной овладело желание сотворить какой - нибудь символ. Ничего странного) Сколько раз люди останавливались на вершине холма и раскидывали руки? Сколько раз падали на колени в молитве и осеняли себя знаком креста? Я сорвал увядающую розу, подбросил ее, и вниз посыпался дождь лепестков. Знамение и история всей моей жизни в одном - единственном движении! Но тут меня поразила красота белых лепестков на черной земле, и я забыл про свой символ. Я подбрасывал цветок за цветком, пока земля не покрылась душистым снегом. Потом поднял голову и увидел, что у ограды стоят люди и смеются надо мной. Они возвращались из церкви. "Хе-хе, - смеялись они, - Роберт спятил! Хе-хе! Разум его помутился от дряхлости. Хе-хе! Он обрывает лепестки, как малый ребенок!" Только охваченный безумием Бог мог бы допустить подобное. Мерлин вздрагивал от беззвучного смеха. - Ах, Роберт, Роберт! Благородно ли винить людей за то, что они обороняются от тебя? Мне кажется, люди и бог для тебя одно и то же. Наберись в долине десяток людей, которым лепестки роз на черной земле показались бы красивыми, ты был бы только чудаком, диковинкой, на которую любопытно взглянуть. По воскресеньям они приводили бы в твой дом приезжих гостей, чтобы похвастаться тобой. Но раз таких людей там нет, то ты, естественно, вольнодумец, которого надо бы посадить под замок или просто повесить. Ведь когда человека объявляют сумасшедшим, это равносильно тому, что его разум вздергивают на виселицу. Если о нем шепнут, будто в голове у него помутилось, что бы он потом ни говорил, слова его не будут иметь никакого веса и останутся только предметом на - смешек. Как ты не видишь, Роберт? Идеи и понятия, которых люди не могли постигнуть, столь часто ранили их, ловили в капканы, подвергали пыткам, что все, превосходящее их понимание, они привыкли считать дурным и вредным - злом, которое должен растоптать и уничтожить первый, кто на него наткнется. Подобным способом люди просто защищаются от ужасных ран, которые могут нанести им хилые ростки непостижимого, если допустить, чтобы они набрали силу. - Знаю, - сказал Роберт. - Все это я знаю и не возмущаюсь. И горько сетую только на то, что единственное мое имущество - мешок неудач и потерь. Я владею только воспоминаниями о том, что некогда принадлежало мне. Может, так даже и лучше, ибо, мне кажется, теперь я люблю утраченное горячее, чем любил, когда оно у меня было. Но я не могу понять, почему и как горстка избранных рождается, уже нося в себе удачу. Мой собственный сын, если ветер доносит до меня правду, одно за другим завоевывает свои желания и сохраняет их. - Да, ведь у тебя был сын, Роберт. Сейчас я вспомнил. По - моему, я предсказал, что он, если вовремя не возмужает, будет властвовать над каким - нибудь миром. - Так и произошло. Новости о нем прилетают с южным ветром, легким и капризным. Крылья слухов - крылья нетопыря. Говорят, он управляет необузданной пиратской вольницей, берет города и отдает их на разграбление. Англичане ликуют, называют его героем и патриотом, как порой и я сам. Но, боюсь, будь я испанцем, он оказался бы только удачливым разбойником. Я слышал, хотя не верю этому... не хочу верить... что он пытает пленных. - Итак, - задумчиво произнес Мерлин, - он все - таки стал тем великим человеком, каким, по его убеждению, ему хотелось стать. Если это так, значит, он не взрослый мужчина, а все еще маленький мальчик и тянет руки к луне. И, вероятно, порядком из - за этого несчастен. Те, кто утверждает, будто дети счастливы, успели забыть собственное детство. Любопытно, насколько еще ему удастся оттянуть возмужание? Роберт, ты видел крупных черных муравьев, которые рождаются с крыльями? Дня два они летают, а потом сбрасывают крылья, падают на землю и до конца своих дней ползают по ней. Так вот я и спрашиваю себя, Роберт, когда твой сын сбросит крылья? Не правда ли, очень странно, сколь высоко почитают люди такое ползание и, как дети, тщатся до времени оборвать свои крылья, чтобы поскорее насладиться великолепием этого ползания. - Что понуждает мальчиков вырастать в мужчин? - спросил Роберт. - Какие причины заставляют подгнивать корни их крыльев? - Ну, у многих крыльев никогда и не было, другие оборвали их сами. Иногда это происходит мгновенно, иногда утомительно затягивается. Всех причин я не знаю, но мои крылья иссушила насмешка. Насмешка над собой. Я любил молоденькую девушку в долине - вероятно, она была красива. Льщу себя мыслью, что и сам я был красив. Я сложил о ней песню и назвал ее Невестой Орфея. В

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору