Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Гарди Томас. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
С поклажей идут: подрядились в команду Из бухты неблизкой тащить контрабанду; У каждого тюк на спине и другой на груди, Товар надо спрятать, пока еще ночь впереди. Вот пробило полночь; и вдруг в отдаленье Затренькали струны, послышалось пенье; Там хор собирается: нынче опять Веселые гимны пойдут распевать. Мэйл, Восс, Роберт Пенни - все в сборе, все рады как дети: Село перебудят и спать побредут на рассвете. Перевод М. Бородицкой В ГОЛОЛЕДИЦУ Семь плотных женщин, под руки сцепясь, С трудом спускаются по склону, Дыша разгоряченно; Держаться нужно в ряд, чтоб не упасть На льду, и шаг неспешный нужен, Чтоб до базара все-таки дойти: Припасы кончились почти, А впереди субботний ужин. Фургончик нынче их не подвезет - По всем дорогам лед, - Но радостен их визг, и хохот дружен. Перевод М. Бородицкой ДЕВУШКИ ИГРАЮТ НА ЗАСНЕЖЕННОЙ УЛИЦЕ Они не уходят, Хоть вьюга все злей, И честно выводят На арфе с виолой Моих юных дней Мотив развеселый. Над снегом летят Трехдольные чары, Но столетье назад Отплясавшие пары, Под бойкие звуки Сплетавшие руки, Давно уже сгнили В холодной могиле. Мелькают снежинки, И струны дрожат. Только, жаль, их ужимки Никого не смешат. Средь снегов непорочных Сердце не принимает Струн пресыщенных стон: Слишком напоминает Их фальшивый трезвон О забавах полночных Тех давних времен, Коих барышни эти Не застали на свете. Четвертушки, восьмые - Очевидцы столетий! Вы, что в годы былые Знавали в расцвете Бонапартову славу И еще Антуанетте Приходились по нраву - Вы не сгинули в Лете! Но те, что играют В мороз за гроши, Едва ль они знают, Чем вы хороши. Перевод М. Фрейдкина ГУБЫ Я их целовал при утреннем свете В воображенье своем. Я их целовал на ее портрете, Но она не знала о том. Эти губы прекрасные были мне любы, Когда знала она обо всем... Но не знала она, что и мертвые губы Я поцелую потом. Перевод В. Лунина ВЗЯВШИЙ ЖЕНУ ИЗ БОГАТОЙ СЕМЬИ "Стив? Ты ж ушел работать в понедельник?" "Вернулся я побыть с семьей в Сочельник". "И вновь уходишь, кажется, куда-то?" "Да, ухожу. Теперь уж без возврата". "Что ты сказал?" "Да то, что ты слыхал!.. Я полчаса назад пешком добрел домой - И ни служанки не застал, ни детей, ни жены самой. Она ушла с ними, как всегда, на ферму, к своим родным. Видать, там лучше им, чем здесь весь день сидеть одним. Ни хлеба в доме, ни огня на праздник Рождества, Хоть были деньги у нее на стол и на дрова. А там и поют, и пляшут, и вкусной еды полно - Не то что в лачуге нашей, где скудно и темно. Хотя не так уж плохо здесь, Когда хозяйка в доме есть. Они для меня чересчур благородны - она и ее родня. Но больше этих капризов я терпеть не стану ни дня. Не должна была фермера Боллена дочь бедняку становиться женой. Я всем этим сыт по горло и ухожу - ты не встретишься больше со мной". "Ерунда! Ты под вечер вернешься в свой дом, и жена разожжет ваш очаг, И подаст тебе ужин, и ты забудешь про все, что было не так". "Ни за что, пока жив!" "Что ж, посмотрим, Стив". И отправились Стив и его сосед - каждый своим путем, И растаяли их шаги в тишине на дороге, покрытой льдом, А с деревьев все сыпал и сыпал снег в морозном тумане седом. И к ночи в дом Стива вернулась супруга его. Но муж не пришел ни в Сочельник, ни на Рождество. Вот минули святки, и следом настал Новый год, А Стив не вернулся назад. И месяцы шли - лето, осень, весна в свой черед, А там уж и годы летят, И выросли дети - дочь замужем, сын их женат. И напрасно в ночи ее плач о прощенье молил - Стив не простил. И стоит этот дом, и развесистый клен у порога, Он случайным прохожим корнями укажет дорогу К тем дверям, в которые вынесли Стива жену, когда время закрыло ей очи, И в которые Стив не входил уж ни разу с той ночи. Перевод М. Фрейдкина НА УЛИЦЕ (Песня) Еле знаком С виду тебе, Легким кивком Встречу в толпе, "Доброе утро", - и каждый к себе. Но здесь и там Днем, поутру И по ночам Сквозь темноту Вижу тебя, мою красоту. Ты где-то идешь, Прелесть моя, Но сойдется все ж Твоя колея С моей - ведь вращается наша земля. Перевод В. Корнилова НА ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШИ 1685 (Предание) Так безутешна скорбь моя, Что впору в омут головой. Чистейшую из чистых душ Сгубила я по воле злой. "Себя жена блюсти должна, - Сказал мне муж, - страшись того, Кто льстит - подвох замыслил плут! - Коль сможешь, одурачь его!" Но то был сам Монмут! И правдой я считала ложь, Пока он не пришел в мой дом И о дороге не спросил, Хоть на ногах стоял с трудом - Так изможден и слаб был он. Но у порога вдруг сказал: "Что за красотки здесь живут!" И, уходя, поцеловал Меня король Монмут! А как собой он был хорош! И почему надулась я За поцелуй? Как вдруг - шаги, И он, шепнув: "Любовь моя, Молю, молчи!" - исчез в ночи. О Боже, знать бы мне тогда, Что за пути его ведут И сколько горя и стыда Изведал мой Монмут! А в дверь - солдаты: "Где, - кричат, - Мятежный герцог, что назвать Себя дерзнул "король Монмут"?" "Ага, - смекнула я, - видать, Не так-то уж не прав был муж!" И молча ткнула я перстом Туда, где свой нашел приют, Укрывшись в вереске густом, Отважный мой Монмут! Его втолкнули в дверь мою, Скрутивши руки за спиной. О, как взглянул он на меня, Когда предстал передо мной! Прекрасный взор мрачил укор: "Бездушнейшая среди жен! Я мнил, что друга встретил тут, А был изменою сражен!" - Сказал король Монмут. Тут поняла я: он не смерд, А знатный лорд, высокий род. Он правд и прав своих искал, А мне сулил любовь - и вот Его тычком, его пинком Взашей погнали в Холт, а там Судья Эттрик вершил свой суд - И в Лондон в руки палачам Был отдан мой Монмут. Вчера, едва мой муж уснул, Уж он маячит за окном. Избит, взлохмачен, весь в крови, И мрачный взгляд горит огнем. "Зачем так зол прекрасный пол? Но верь, сильна моя любовь, И вражеских бежал я пут, Чтобы тебя увидеть вновь!" - Сказал король Монмут. "Дай поцелую я тебя! - Шепнул он бледный, как мертвец, - Но запятнает кровь моя Твою сорочку и чепец!" Все. Нету сил. Мне свет не мил. Пойду к реке - когда найдут Там тело бедное мое, То скажет здешний люд: "Ее Сгубил король Монмут!" Перевод М. Фрейдкина ВЫСШЕЕ НАЧАЛО 1 Оно сказало: "Нет, бессильно Время, И жизнь ее, превыше суеты, Всей протяженностью отныне с теми, Что приняты в объятья Пустоты, И живы, и чисты. 2 А Время и беззубо, и прозрачно. Оно вам Настоящее дает, Но то - мираж: все в мире равнозначно Разумная природа создает - Навеки, не на год. 3 "Теперь" лишь всплеск, недолгое скольженье По вашим чувствам, их поспешный суд: Ни в "Прошлом", ни в "Грядущем" нет движенья. Они и не пришли, и не уйдут. Они ни там, ни тут. 4 Вот так же путник по ночной дороге, Неся фонарь, бредет за ним вослед, Хотя лишь видит собственные ноги Да часть тропы, куда ложится свет: Ему и дела нет, 5 Что путь всегда - безмерность расстоянья, Ведет ли он вперед или назад. А рядом с "Настоящим" в ожиданье Грядущее и Прошлое стоят, Как с братом брат". 6 И тут Оно передо мной раскрыло Минувшего неслыханный простор: Там было все, что раньше в мире было, А здесь существовало до сих пор. Всего там был набор: 7 Звучали песни, спетые когда-то, Давно отдребезжавшая струна, И смеха отзвеневшие раскаты. А полнолуний пышная луна, А полдней тишина! 8 Былых цветов ожило разномастье, Под жарким дуновеньем склонено, И в спальнях бурно утолялись страсти, Заглядывала радуга в окно, Как некогда, давно. 9 Лежали там, навеки незабвенны, Моих скитаний светлые деньки, Свернувшиеся в свиток драгоценный, Расписанный умельцем от руки, И юны, и близки. 10 "А вон, гляди, - губительные хвори. Но ваша жизнь смела и молода, С такой накладно быть в открытой ссоре: Они без боли входят - и тогда Не описать вреда. 11 А вот и та, что, по законам нашим, По-прежнему прелестна, как была, Хотя, возможно, стала даже краше. Но для тебя она давно ушла, Зарыта, отцвела. 12 И этих, рядом, ты ценил, бывало. Но, может, остановимся на том? Как, Будущее? То, что не настало? Пусть и останется в непрожитом, И сбудется потом. 13 Тебе несдобровать, сорви я вдруг покровы: Грядущее предстало б без прикрас. Все беды там для вас давно готовы... Но, как договорились, в этот раз Стращать не буду вас. 14 Короче, Время - ложь, притом какая! Оно само сознаться б в том могло. Вы верили, к обману привыкая, Но нынче вам в науках повезло: Виднее стало зло. 15 Теперь о той, про чью судьбу сначала Заговорили мы наедине: Она нерасторжимость не прервала, И потому внутри, а не вовне: Она теперь во мне. 16 Суть Бытия размеры превышает, Хоть Время и твердит, что все вокруг Зачав, оно само и завершает... И о "Четвертом измеренье" слух - Итог его потуг". Канун 1922 года Перевод Г. Русакова ПОДМЕНЕННАЯ ЖЕНА В этой драме есть много темных мест, Но известны и год, и дом, Где бакалейщик Чэннинг Джон Пред Господним предстал судом. Тот дом на Хай-стрит знали все, Теперь его уж нет, А миновало с той поры, Считай, две сотни лет. Джон Чэннинг умирал. Пробило Одиннадцать на часах. И друзья понимали, что к утру Он будет на небесах. Как вдруг он сказал: "Я хотел бы обнять Жену в мой последний час!" Тут все посмотрели друг на друга И подумали: "Вот те раз!" Он не знал, что была в городской тюрьме Молодая его жена, Обвиненная в том, что кончину мужа Ускорила ядом она. А он лежал на смертном одре, Почти уже мертвец, И полагал, что смерть его - Естественный конец. И тут стали думать и гадать Те люди, что были при нем, Как им поступить, если будет он Настаивать на своем. "Виновна она или нет - ему Лучше вовсе не знать ничего, - Рассуждали они, - но как же тогда Нам исполнить волю его?" А он все жалобней их просил Сделать то, что они не могли. А тем временем слухи о страшном убийстве По городу быстро ползли. И тогда друзья, в этот скорбный час Не видя путей иных, Придумали некий план - и пусть, Кто хочет, осудит их. "Ты бы доброе дело сделать смогла, А быть может, и душу спасти, И тому, кто одной ногою в земле, Облегчение принести, - Так веселой молодке сказали они, Чем-то схожей с его супругой, - Все равно он уже не сумеет теперь Отличить вас друг от друга!" И добрая женщина сделала все, Как ее попросили друзья. Он обнял ее еще и еще: "Где ж была ты, заждался я! Тебя не пускали... Но вот ты пришла... Так, значит, это не сон!.. Благослови же тебя Господь!" - Улыбнулся и умер он. Спустя полгода его жена Ступила на эшафот. И, нахмурив брови, молча смотрел Собравшийся народ, Как ее удавили и тело сожгли По закону тех давних дней Для жен, поделом осужденных иль нет За убийство своих мужей. И кто-то сказал, поглядев на костер: "Слава богу, что он не знал! Ведь очень немного найдется таких, Кто б ее невиновной считал. Хорошо еще то (если только не врут), Что обмана раскрыть он не смог". И, казалось, никто даже в мыслях Не хотел осудить подлог. Перевод М. Фрейдкина ВРЕМЯ И ЛЮБОВЬ Исполином, Властелином Бывшее, вождем, Хозяином, врагом - Зачем ты, Время, милой Презрение внушило? Знать, прав филос

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору