Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Гарди Томас. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
II. Я, созданный Брайаном Джоном, Сто лет своим гордился звоном. Теперь же звон мой схож со стоном. III. Я триста лет сзывал народ, Но реставрирован. И вот Теперь мне, старцу, снова год. IV. Я Генри Гопкинсом отлит. Хоть у меня почтенный вид, Но я не слишком басовит. V. Я тоже. Ибо мой металл Теперь слегка поплоше стал: Отливщик часть меня украл. VI. И я расстался с серебром, И оловянным языком Звоню печально о былом. VII. Мне год назад спилили ухо, И сразу же, лишенный слуха, Я зазвучал мертвецки глухо. VIII. Двоим я прежнею порой По силам был. Теперь со мной Дурак справляется любой. Перевод В. Лунина ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА Я дожил до главы седой, Не зная женщин, Боже. Уж лучше бы родитель мой Вовек не знал их тоже. (С французского и греческого) Перевод В. Лунина СЦЕНА РАССТАВАНИЯ Бледны как смерть жена его и мать, А сам он, пересиливши терзанья, Отчаянье пытается скрывать. Они прощались в зале ожиданья, Когда, прервав немолчные рыданья, Взревел мотор, напомнив, что беда Не к ним одним наведалась сюда. Солдат прощался с молодой женой И с матерью, изборожденной горем, Как шрамами. Слыхал я стороной, Что плыть ему к восточным дальним зорям (Пять лет в разлуке быть ему за морем). Шагнул к дверям. И вслед истошный стон "Дождусь ли?!" за собой услышал он. Перевод Г. Симоновича УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ Затопили, за нашим окном закурился первый дымок: Лучи пронизали огонь, будто нити - ткацкий станок. Воробьи из кустов выпархивают, трепеща от испуга, Что вернется зима холодная и закружит вьюга. Ивы, чьи ветви топорщатся от осенней ветреной дрожи, На мальчишек, недавно подстриженных, очень сейчас похожи. Кто там тяжелый идет и высокий, Черный и красный, белым покрытый? Такой черноглазый, такой краснощекий, С полоской волос, как морозцем, подбитой? К нам идет древотряс - Делать сидр для нас, А за ним, на колесах, в полном порядке - Яблоки, мельница, пресс и кадки. Перевод В. Лунина ПЕСНЯ НА СТАРЫЙ МОТИВ Паркеты в залах черви съели, Каблук не застучит. Король виолончели На кладбище зеленом спит. О, буду ль вновь кружить, кружить, кружить С тем упоеньем? Не петь веселой каватины Сопрано и басам. Одни лишь паутины Качаются по всем углам. С кем я еще спою, спою, спою, Как пел я с нею? И очи ясные закрыты, Навеки полны мглой, И алые ланиты Белеют смертной белизной. Удастся ль мне вернуть, вернуть, вернуть Тех дней веселье? О, что мне душный полдень мая И летнее тепло? Виолы, душу мая, Звенят, шалят, хохочут зло. Плясать ли мне в кругу, в кругу, в кругу Теней оживших? Перевод А. Шараповой СЦЕНКА С ПТИЦАМИ В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ Жилец вздохнул во сне - и птицы улетели, Покинув подоконник, где свистели, И пересели ниже, на порог, Под сероватый утренний парок. Хозяин встал - спешат переселиться На гнутую соседнюю кислицу. Он тронул дверь - они скорее в сад И с яблонь извиняюще свистят: Теперь-то, мол, усвоили урок - Счастливые, мы о других забыли! А между тем часы пять раз пробили. Да, мне знаком зелено-красный дом, Где вот уже сто весен день за днем Все протекает тем же чередом. Перевод Г. Русакова СОБОРНЫЙ ФАСАД В ПОЛНОЧЬ Я наблюдал, как робкий луч луны К соборным изваяньям крался: Он замер - так порой со стороны Казалось мне; узреть пытался Я проблески меж статуй вековых - С рожденьем Мира здесь воздвигли их, Решив, что Мир - слуга святынь Земных. Слегка перемещаясь, лунный лик Высвечивал фигуры, лица; К деталям строгой лепки свет приник, И вот уж ярко серебрится Весь ряд: пророк, король и кардинал, Какими их художник изваял, Стремясь обожествить оригинал. Здесь, ветром приглушенные, слышны Великомучеников стоны. В них скорбь утрат блаженной старины, Когда священные законы, Ниспосланные волею небес, Рассудочность подмяла, словно пресс, Под свой неумолимый Интерес. Солсбери Перевод Г. Симановича ВЛЮБЛЕННЫЙ - ВОЗЛЮБЛЕННОЙ (Песня) Ты дай мне знак любой: Взмахни слегка платком Иль помаши рукой. И хоть сулят беду Свидания тайком, Но я приду, Поверь, Но я приду! Ни темный лес, ни луг Не разлучат теперь Тебя со мной, мой друг. Пусть мне гореть в аду, Ты приоткрой лишь дверь, И я приду, Поверь, И я приду! Перевод В. Лунина ЦИРКОВАЯ НАЕЗДНИЦА - БЫВШЕМУ ПАРТНЕРУ Больше не бывать мне на арене... Так что, не тая, Ты скажи: циркачку вдохновенней Видел ли, чем я? Свою душу мне открой, Будь правдив со мной! Никогда уж я скакать не буду На коне гнедом. Но тебе являться буду всюду На пути твоем, И не раз перед тобой Вспыхнет образ мой! Помоги, прошу, представить зримо Вновь полет коня Сквозь кольцо в твоих руках, любимый, И заставь меня Счастье прежнее опять, Плача, вспоминать! Хоть, увядшая, гляжусь я жалко, Хоть немолода, Поцелуй меня, как прежде, жарко, Как порой, когда По щекам еще не тек Горьких слез поток! Перевод В. Лунина ПОСЛЕДНЯЯ НЕДЕЛЯ ОКТЯБРЯ Деревья нынче словно сбросить рады На крышу, подоконник, в пыль дорог Оборки, ленты, пышные наряды: Что ни секунда - лист слетел и лег Туда, сюда, вокруг: листве закончен срок. Один застрял в паучьей паутине, На полпути прервав недолгий лет: Как висельник, мотается и стынет, Весь в золотом; другой, зеленый, ждет, Дрожа, что и ему вот-вот придет черед. Перевод Г. Русакова НЕ ПРИХОДИ! ПРИДИ! (Песня) В минуту здравую скажу: Не приходи, Растай, подобно миражу, Не береди Ран - пусть уймется колотье в груди. Но мой безумный миг смелей: Бежать от чести Чудесной близости твоей?! Пускай из мести Твои глаза меня сожгут на месте! И говорю: приди, свети, Разлей свой свет. Застань, как молния в пути. Мне дела нет, Что после в темноту уйдет мой след. Перевод Т. Гутиной ДОВЕРЬТЕСЬ МНЕ (Песня) Доверьтесь мне, милейшая - Пусть это только блажь, К тому ж еще пустейшая - Но был ли голос Ваш Иль взор исполнен томности Такой, что упрекнуть Могли бы Вас в нескромности Хоть раз когда-нибудь? И буду я утешную Лелеять мысль одну, Пока, как все мы, грешные, В могиле не усну, Что вспомните вы некогда Того, о ком всегда Вам было вспомнить некогда В те давние года. Перевод М. Фрейдкина ВИКАРИЙ С ИСТ-ЭНДА Тупик, идущий от Коммерческой дороги: Окно и дверь, и рядом - дверь, окно. Куда ни поглядишь, во всех домах одно. Викарий Доул здесь нашел приют убогий. Он бледен и очкаст, тощ, длиннолиц, усат. Весь день через порог снует вперед-назад. Рояль, усталый шелк кистей на покрывале, Щербатых клавиш ряд - тут желты, там запали. Но рядом стопка нот, Новелло - "Гимнов" том, "Закон Небес - Земле" на стенке под стеклом. Он, как к себе домой, в дома соседей входит, Их нет - он во дворах их, не чинясь, находит. Вон за стеною муж с женой схлестнулся в крик... Викарий не моргнет: он ко всему привык. Мальчишкам наплевать: знай, в след ему хохочут: - Эй, мистер Доброхот! - Пусть слушает, коль хочет! Но, бледен, тощ, сутул, он весь в плену забот. А вот какой в них прок - кто ж это разберет! Перевод Г. Русакова В ЧЕТЫРЕ ПОУТРУ Июньским днем с зарей встаю: Сияньем полнится она; Волшебная голубизна Вокруг: и то ли я в Раю В четыре поутру, То ль в окружении Плеяд, Изменчиво струящих свет (Хоть днем и мнится, что предмет Таит ухмылки злобной яд, - В четыре поутру Мне хорошо.)... Я здесь, в лугах, Совсем один. Но что за свист Я слышу? Ловок, сноровист, Ужель косарь давно в трудах В четыре поутру?.. И нега прочь... Я раздражен: За что же плеткою нужды Гоним, суровые труды Вершит безропотнейше он В четыре поутру! Бокхэмптон Перевод Г. Симановича НА ЭСПЛАНАДЕ (Разгар лета, 10 часов вечера) Огромная и ясная луна Над ширью моря. Внизу - дорожка лунная видна В морском просторе, По ней бегут, вдали теряясь вскоре, Мерцанья света, Как лепестки цветов. Дрожит волна... Все просто и все тайною одето. Укрылся горизонт за мрак ночной. Из-за моей спины Огни залива, выгнувшись дугой В две стороны, До самой дамбы аж устремлены Жемчужной нитью. Их отраженья тают под водой... Все просто и все ждет еще открытья... За створкой растворенного окна В какой-то миг Вдруг девушка запела, и струна... И лунный блик Скользнул по судну, вот к нему приник Звук арфы сладкий. И тут очнулся я: мне неслышна, Моя Судьба вдруг подошла украдкой! Перевод В. Лунина В ТОТ ЧАС БЫЛ СТРАНЕН ЛИК ЗЕМЛИ (Фантазия) В тот час был странен лик Земли. Восстало алое свеченье, И некий Голос рек из мглы: "Грядет Великое Прозренье! Я насылал кромешный мрак И прятал вашу жизнь во тьму. Но мне постыл ваш мертвый зрак, И я дарую свет ему. Не ведал бедный род людской От сотворенья первых дней Земли и неба смысл и строй, Но днесь - завесу прочь с очей! И воссияет огнь в ночи! И вечный сумрак Заблужденья Разгонят Истины лучи - Грядет Великое Прозренье!" Перевод М. Фрейдкина ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ПРИ ВОСХОДЕ СОЛНЦА (Близ Догбэри Гейт, 1867) Холмы со своих вершин, Средь пастбищ, лесов и лощин Разглядывают в тумане, На месте ли их основанье. Так тот, кого вдруг разбудили, спросонья спешит убедиться, Что мир этот за ночь не слишком успел измениться. Со скрипом натужным на склон Ползет из тумана фургон. Навстречу с вершины холма Промчался наездник в туман, Тем временем к дружному пенью синиц, воробьев и скворцов Старался подладиться хор петухов и коров. Чуть выше с корзиной и флягой Шел путник. Сойдясь с колымагой, Он встал - ноша тяжкой была. "Ну, - возчик спросил, - как дела?" "На этот раз мальчик - ты ж видел, как доктор спускался от нас. Решили назвать его Джеком. Жене уже лучше сейчас. А ты чем сегодня гружен?" - И путник кивнул на фургон. "Да вот, старику Джону Тинну Везу, помолясь, домовину". "Так, значит, он умер? А был ведь такого сложенья и роста!" "Он застал еще взятье Бастилии. Ему было почти девяносто". Перевод М. Фрейдкина НОЧНАЯ БУРЯ В СЕРЕДИНЕ ОСЕНИ Я слышу, как безумствуют ветра Во мгле ночной - в бездонной яме - От их дыханья ворохами Слетают листья, словно мишура; Стволы кренятся, и трещит кора, И лопается почва над корнями. Волной бурлящей вздыбился ручей, Переполняются овраги, На берег выползают раки, И тянет в новые места угрей... Скрипят засовы ставен и дверей, И ведьмы с воем носятся во мраке. Перевод М. Бородицкой НЕБОЛЬШОЙ СНЕГОПАД ПОСЛЕ ЗАМОРОЗКОВ Проселок пуст... Но вот и человек, Он не спеша проходит мимо, А голова бела: что это - снег? Или преклонный век? Издалека - неразличимо. Мороз идет на спад, И паутинки за окном висят Все в инее - гирлянды белой пряжи! - Мы их не замечали даже Какой-то час назад. А вон еще прохожий, Шаги за изгородью не слышны; Его пальто и шляпа зелены, Пылает борода, нос красен тоже, И ярок он средь белизны, На п_а_дуб в зимних ягодах похожий. Снег падает бесшумно и светло, Его лебяжьи перья Проселок черный скрыли - так бело! Смотрю и не пойму теперь я: Когда же это все произошло? Перевод М. Бородицкой ЗИМНИЙ ВЕЧЕР В ЛЕСНОМ КРАЮ (Картинки старины) Вот голос лисы - три отрывистых лая - В морозном лесу прозвенел, замирая: Печальный, как будто бы сетует зверь, Что стар и устал от погонь и потерь, Что он не поймет никогда - до последней минуты, До муки последней - зачем эти люди так люты. Ловцы, приготовив манки и силки, Подняв фонари, в боевом беспорядке Штурмуют подлесок, где спят куропатки; А дома за выпивкой ждут их дружки... С мешком и дубьем браконьеры крадутся, чтоб в чащах Фазанов глушить, безмятежно под кочками спящих. А там, где кружная тропа, на холме, Теней вереница мелькнула во тьме.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору