Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Хименес Хуан Р.. Вечные мгновения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -
Хуан Рамон Хименес. Вечные мгновения изд. Санкт-Петербург "СЕВЕРО-ЗАПАД", 1994 Хуан Рамон Хименес (1881 - 1958) - один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник "Вечные мгнове- ния", выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе "Третьей поэтической антоло- гии", над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые. "О СТРАСТЬ МОЕЙ ЖИЗНИ - ПОЭЗИЯИ" Стихотворению "Бродят души цветов под вечерним до- ждем" (Е1 а1тпа йе 1ая Иогея Жча~а еп1ге 1а 11ич1а), которое включено в эту книгу, предпослан эпиграф, подписанный инициалами: Х. Р. Х. (J. R. J.). Проницательный читатель, конечно, сразу поймет: автором эпиграфа является сам Хуан Рамон Хименес. Но если бы эти инициалы встретились рус- скому читателю "вне контекста", то он вряд ли смог бы расшифровать их. А вместе с тем для испанского читателя такая аббревиатура не представляет никакой загадки. В Ис- пании существует обычай писать только инициалы тех людей, что известны всем и каждому. А Хуан Рамок Хименес дей- ствительно известен в Испании каждому чуть ли не с колы- бели, - как у нас, например, Пушкин. И если кто-то скажет просто: "Поэт из Могера", - всем понятно, что речь идет именно о Хименесе. Могер - это крохотный городок в Андалусии, на юго-за- паде Испании. В этом городе и родился - 23 декабря 1881 года - Хуан Рамом Хименес. Он прославил свою "малую родину" и во многих стихах, и в удивительной, уникальной прозаической книге "Платеро и я". Город, о котором в ХIХ веке и в самой-то Испании мало кто знал, с начала ХХ столетия стал известен во всем мире. Хименес рано осознал, что он - поэт. Ему не было и шестнадцати, когда в испанских журналах появились его первые стихи. А первые книги - "Души фиалок" (Аlmas de violeta) и "Кувшинки" (Ninfeas)- он выпустил в 1900 году. Что такое поэзия? Едва ли не все поэты - и в стихах, и в прозе - пытались ответить на этот вопрос. В разные годы по-разному отвечал на него и Хуан Рамон Хименес. 5 Критиком самого себя он был всегда беспощадным - он мог отречься от того или иного своего стихотворения, мог решительно заявить: "Все написанное - черновик"... Но он не мог существовать "вне поэзии". В конце жизни Хименес написал: "Поэзия всегда была самой сутью моей". Кто был его литературным учителем? Можно сказать: вся мировая поэзия. Хименес был страстным книгочеем. На стра- ницах его стихотворных сборников - строки из Данте, Шек- спира, Камоэнса, Манрике, Гонгоры, Ронсара, Гете, Байрона, Шелли, Гюго, Лафорга, Верлена, Рембо, Кардуччи... Из испанских поэтов-предшественников более всего бли- зок Хименесу, пожалуй, Густаво Адольфо Беккер (1836 - 1870). Надо отметить, что творчество Беккера в целом оказало большое воздействие на испанскую поэзию первой половины ХХ века. Известный литературовед-испанист З. И. Плавскин пишет: "Завершая развитие романтического искусства, твор- чество Густаво Адольфо Беккера пролагало пути новаторско- му искусству Хуана Рамона Хименеса, Антонио Мачадо, Фе- дерико Гарсиа Лорки, распахивало двери в новый "золотой век" испанской литературыэ". 1 Новый "золотой век" испанской литературы - это первая треть ХХ столетия (первый "золотой векэ - эпоха Возрож- дения и барокко). Главными литературными течениями, по- явившимися в Испании на рубеже Х1Х и ХХ веков, были "Поколение 1898 года" и модернизм. "Поколение 1898 года" называют также "Поколением катастрофы" - в 1898 году Испания, некогда всесильная колониальная держава, потерпела сокрушительное поражение в Испано-американской войн~. Вождем ("Поколения" был ге- ниальный писатель и философ Мигель де Унамуно. Его со- ратниками - Рамон дель Валье-Инклан, Пио Бароха, Анто- нио Мачадо, Асорин (наст. имя - Хосе Мартинес Руис)... Плавскик 3. И. Испанская литература Х1Х - ХХ веков. М., 1982, с. 17. Книги этих писателей неоднократно выходили на русском языке, о "Поколении" написаны десятки статей и моногра- фий - и тот, кто заинтересуется испанской литературой этого времени легко найдет необходимые сведения. А пока пусть читатель поверит мне на слово: это было поколение гигантов. Но о модернизме надо поговорить более подробно. Что же такое - модернизм в литературе Испании и Латинской Америки? Разъясняя данный термин И. А. Тертерян писала в книге "Испытание историей": "Термин модернизм явно неудачен. Уже в начале века употребление этого термина вызывало путаницу, так как модернизмом было окрещено реформаторское движение внут- ри католицизма, возглавленное аббатом Луази и осужденное папой Пием Х в 1907 году. Сейчас же, когда термин мо- дернизм стали прилагать к более широкому кругу явлений мировой литературы ХХ века, путаница увеличилась. Тем не менее изменить что-либо очень трудно: модернизм как обозначение конкретного литературного течения в испано- язычных литературах прочно вошел в литературоведческий обиход, в словари. Поэтому необходимо четко оговорить в истории испанской и испано-американских литератур мо- дернизмом называют литературное течение, существовавшее с 80-х в Испанской Америке и с 90-х годов в Испании до первой мировой войны. К литературным явлениям периодов после первой и после второй мировой войны термин модер- низм в истории испанской литературы не применяется. Ти- пологически в понятие модернизм включается то, что в ис- тории -других европейских литератур обозначается как по- сленатуралистические течения, литература "конца века", декадентство"1. 1 Тертерян И. А. Испытание историей. Очерки испанской литературы ХХ века. М., 1973, с. 65. Хуан Рамон Хименес охарактеризовал модернизм свое- образно и образно: ("Зто была новая встреча с Красотой, похороненной в ХIХ веке бужуазной литературой. Модер- низм был свободным и вдохновенным походом навстречу Красоте"1. Модернисты слово "красота" чаще всего писали с большой буквы и ставили знак равенства меж Красотой и Истиной. Общепризнанным главой испано-американского модерниз- ма стал никарагуанский поэт Рубен Дарио (наст. имя Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867- 1916) - автор "Ла- зури" и "Языческих псалмов". Он первым ввел само понятие "модернизм"" для обозначения нового направления в испано- язычной литературе, быстро снискал общеевропейскую славу и, впервые приехав в Мадрид в 1898 году, сразу же нашел себе в Испании почитателей и сторонников. В Испании крупнейшим поэтом-модернистом стал Хуан Рамок Хименес. Испанского поэта и никарагуанца Дарио связывала также и дружба. Они познакомились в Мадриде в апреле 1900 года. Исследовательница творчества Хименеса Грасиела Палау де Немес указывает: "Личное знакомство с Рубеном Дарио было недолгим, но продолжительным оказалось влияние Дарио: Хуан Рамон стал писать стихи, имитирующие манеру ника- рагуанского поэта" . 2 Но Хименеса менее всего прельщала участь эпигона, и уже первые его книги свидетельствовали о стремлении автора к самобытности. Дарио доброжелательно отнесся к творчеству молодого поэта. Он охотно признал его не только своим учеником, но и зрелым мастером. Прочитав сборник Хименеса "Грустные напевы" (Аrias tristes; 1903), Рубен Дарио написал о авторе 1 Jimenes J. R. El Modernismo. Mexico, 1962, р. 17. 2 Раlau de Nemes G. Vida y оbra de Juan Ramon Jimenez. Мadrid,1957, р. 61. и книге так: "Способный стать темным и сложным, он чист и почти наивен. И в них, в этих чудесных и тонких стихах, те же образы и те же печали, что в народных песнях... Родился тот, кому дано выразить, благородно и сдержанно, ту пота- енную тоску, что несешь ты в своем сердце, Андалусия"1. Именно Хименесу посвящено одно из программных про- изведений великого никарагуанца - "Лебеди". А стихотвор- ное послание к Хименесу Рубен Дарио закончил такими - весьма знаменательными и характерными для поэтики модер- низма - строками: Ты зачарован тишиной ночною? И, колокол заслышав над собою, глядишь вокруг в раздумии глубоком? Ты зова тайного покорен власти? Да! Ты - поэт. Иди дорогой страсти, влекомый Красотой, хранимый Богом2. (А Juan Ramon Jimenez) ... 8 февраля 1916 года, в первый раз пересекая Атлантику (в Америке Хименеса ждала невеста - Зенобия Кампруби Аймар; бракосочетание состоялось в Нью-Йорке), испанский поэт узнает печальную весть: умер Рубен Дарио. Морская стихия и стихия стиха... И впоследствии, стремясь передать свои ощущения, свое понимание стихов Дарио, Хименес най- дет поэтически точные, емкие слова: "Море переполняет Ру- бена Дарио, языческое море... Сама техника его поэзии морская. В его стихе - пластика волны" . 1Цит. по предисловию Н. Малиновской в кн.: Хименес Х. Р. Избранное. М., 1981, с. 9. 2 Здесь и далее стихи даны в переводе автора статьи. 3 Jimenez J. R. Espanoles de tres mundos. Madrid, 1960, р. 63. 9 К 1916 году модернизм для Хуана Рамона Хименеса был уже пройденным этапом, - но испанский поэт на всю жизнь сохранил любовь к своему учителю... Стихи из первых сборников Хименеса поражают читателя великолепием и свежестью красок, изысканной музыкально- стью, богатством и изящностью образов. В его поэзии нераз- рывно соединились слово, музыка, живопись. Хименес в пол- ной мере ощущал чудесную, магическую власть родного язы- ка, жадно вслушивался в звучащее слово. Он умел ценить слова - объемные, разноцветные, полнозвучные, в совершен- стве владел искусством аллитерации. В молодости поэт увлекался живописью, писал картины, и это, видимо, помогало ему мастерски передавать словами все свои ощущения цвета. Кроме того, не следует забывать: в испанской поэзии существует цветовая символика. Так, к примеру, белый цвет символизирует грусть, красный страсть, черный - смерть. Хименес не изгонял из своей палитры черный цвет (как это сделали художники-импресси- онисты), но его несомненно можно назвать импрессионистом испанского стиха. Пейзажи у Хименеса - красочные, звучащие, зримые. И главное: его пейзаж всегда одушевлен. Поэт был даже не пантеистом, а язычником - настолько полно ощущается в его стихах единство человека и природы. Еще в сборнике "Весенние баллады" (Ваlades de primavera; 1910) в стихотворении "Крестное утро" (Маnаnа dе la cruz) появляется образ'. "Dios esta azul" (в переводе Н. Горской: "Бог голубеет"). Слова эти в свое время шокировали испанского читателя. Но это была счастливейшая находка Хуана Рамона Хименеса. Здесь кратко выражена его поэти- ческая философия: не в небесах - Бог, а сама лазурь - Бог. А помимо этого в языке модернистов "лазурь" - одно из главных слов, эмблема Красоты. Хименес обожествляет при- роду, поэзию, красоту. И впоследствии поэт не раз обращался к этому образу. В цикле "На другом берегу" (En el otro соstado; 1936 - 1942) есть стихотворение "Эта собака" (Еste 10 реrrо) - "лазурнолицый Бог" отождествляется с собакой, случайно встреченной на улице. Видимо, пантеизм Хименеса стал также и "главным ви- новником" того, что писатель первоначальное - автобиогра- фическое - название книги "Дневник поэта-молодожена" (Diaro de un poeta reciencasado; 1917), переиздавая ее, изме- нил на "Дневник поэта и моря" (Diaro del poeta y del mar). Новый период в творчестве Хуана Рамона Хименеса на- чинается с книг "Дневник поэта-молодожена" и "Вечные мгновения " (Eternidades, 1918) . Теперь Хименес - в поисках не "красивой", а "нагой" поэзии. В поисках нового отношения к поэтическому слову, "чистой поэтической сущности". Подводя итоги 20-летней литературной работы, он при- знается - в сборнике "Вечные мгновения": О страсть моей жизни - поэзия нагая, моя - навеки. ("Vino, primero, pura...") Стих становится предельно лаконичным, ясным, простым. Все чаще Хименес отказывается и от рифм - они мешают, они не нужны, они излишни. "Уснащение стиха аллитерациями, рассчитанными на чи- сто акустический эффект, стало раздражать. Самая теория "инструментовки", в основе своей опирающаяся на cоответ- ствие "звуков" и эмоций, стала казаться плоской, упрощаю- щей явление". Эта цитата - не из работы, посвященной творчеству Хуана Рамона Хименеса или испанской поэзии первой половины века. Она - из статьи Б. М. Эйхенбаума "Анна Ахматова" (1923)1. Но эти слова могут быть отнесены и к поэтической эволюции Хименеса. Испания и Россия это Запад и Восток Европы, но на рубеже ХIХ и ХХ веков 1 Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л., 1969, с. 119. 11 и в первое двадцатилетие нового века в испанской и русской лутературах - почти одновременно! - происходили сходные процессы. К слову сказать, в 50-е годы Хименес и сам "от- крыл" для себя это сходство... Итак, начинается новый период - тот период, который, на мой взгляд, и позволяет говорить о Хименесе как о великом поэте. Значит ли это, что следует перечеркнуть все, сделанное прежде? 0 своем "раннем" сборнике "Весенние баллады" (Ва1айаз де рг1юачега; 1910) "зрелый" Хименес напишет: "Эти балла- ды несколько поверхностны - в них больше музыки губ, чем музыки души" . Но ведь не научившись "музыке губ", поэт не смог бы запечатлеть "музыку души". В стихе, освобожденном от внешних "украшений" - то есть от аллитерации, рифмы, одинакового количества слогов в строках, - повышается значение каждого слова. "Нагая мысль" становится эталоном красоты "нагой поэзии". Слово "красота" теперь не пишется с большой буквы, но этическая ценность красоты повышается. И не случайно Хименес заинтересовался японской поэ- зией - танка и хокку открыли ему новые возможности испанского стиха. Заинтересовался он и поэзией Индии, переводил - вместе с женой - произведения Рабиндраната Тагора. Хименес стремится к максимальной выразительности по- этического слова - и добивается этой выразительности. Стих его становится афористически точным, чеканным, "мускули- стым". Кажется, что поэт спорит с самим собой: в ранних стихах он был изобильно щедр теперь он - предельно скуп. Там - все "внешнее". Здесь - все "внутри" стиха. Наступила пора зрелости. ------ 1 Цит. по кн.: Плавскин З. И. Испанская литература ХIХ - ХХ веков. М, 1982, с. 119. 12 В 20-е годы Хуан Рамон Хименес - общепризнанный мастер, мэтр, учитель. Среди его учеников можно назвать Федерико Гарсиа Лорку и Рафаэля Альберти (оба они ро- дом - тоже из Андалусии) . Хименес хорошо понимал, что искусство не может оста- новиться в своем развитии. Творчество было для него посто- янной, никогда не прекращающейся внутренней работой, по- знанием себя и мира. Менялся поэт Хименес. Менялся и мир - в том числе и поэтический мир - вокруг него. И Хименес заинтересо- ванно следил за работой тех, кто пришел в поэзию после него, вслед ему. Вот свидетельство Рафаэля Альберти, относящееся к се- редине 20-х годов: "Одного за другим открывал Хименес в те годы молодых поэтов, безошибочно определяя наиболее существенное в их даровании... Любовь и авторитет, которые Хуан Рамон снискал себе, беспримерны в истории испанской литературы. По нему, как по компасу, наша нарождающаяся поэзия выверяла свой путь, к нему приникала, как к живому, неиссякающему источнику вдохновения"1. Конец августа 1936 года. Хименес вновь пересекает Ат- лантический океан, вновь плывет в Америку - как 20 лет назад. Тогда все время штормило, но душа поэта была пере- полнена радостью - его ждала невеста. Теперь - океан спокоен, а сердце поэта сжимается от боли и скорби. Воз- можно, он чувствует, что навсегда расстается со своей роди- ной. "Я почти не смотрел на воду, на море. Во время второго путешествия в Америку, столь не похожего на первое, я всем своим существом, душой и телом, был не с этим безмятежным, поражающе безмятежным морем, а с далекой, обезумевшей землей" . 1 Альберти Р. Затерянная роща. М., 1968, с. 204. 2 Цит. по кн.: Раlau de Nemes G. Vida y obra Juan Rаmon Jimenez. Madrid,1957, р. 293. 13 Второй месяц в Испании льется кровь - идет братоубий- ственная война. Для супругов Хименес начинается двадцатилетний путь изгнания. Сначала местом жительства они выбрали Соединенные Штаты. Но уже через месяц; в сентябре 1936 года, Хименес и его жена уезжают в Пуэрто-Рико. Главная причина такого решения заключалась, конечно, в том, что здесь, на острове, лежащем в Карибском море, испанский поэт попадал в родную языковую стихию. Но пребывание Хименеса в Пуэрто-Рико на этот раз было недолгим: Испано-кубинский институт культуры в Гаване пригласил поэта прочитать цикл лекций, и в конце ноября 1936 года Хуан Рамон Хименес и Зенобия Кампруби отплы- вают на Кубу. Здесь супруги Хименес прожили два года. Эти годы были временем напряженной творческой работы поэ- та - творчество помогало ему преодолеть разлуку с Испа- нией. Да, он был прав: "всем своим существом, душой и телом" он был "с далекой, обезумевшей землей". Война в Испании все еще продолжается... Хименес был "вечным ис- панцем" - и не мог от этого никуда деться, и не хотел быть никем другим. На Кубе он записал в "Поэтическом дневни- ке": "Я влюблен в мой народ, в его обычаи, в его искусство, в его силу"1. В 1939 году Хименес и его жена уехали в Соединенные Штаты - на этот раз надолго. Но влияние испанского поэта на литераторов Латинской Америки, интерес к его творчеству со стороны латиноамериканских читателей не ослабевали и в 40-е годы. В этом Хименес смог убедиться во время своей краткой поездки в Аргентину и Уругвай в 1948 году. Эта поездка, встречи с людьми, искренне любящими его творчество, словно вернули Хименесу молодость. Он ощущает прилив творческих сил, полон новых замыслов и еще на 1 Islas. Santa Clara, Cuba, 1965, N 3, р. 115. 14 корабле, возвращаясь из Южной Америки в США, создает книгу "Глубинное существо" (Аnimal de fondo; 1949): В утренних сумерках - свет, неизвестно откуда идущий; нет, он не приходит, он - есть, он - всюду, он затопляет весь мир. ("Que se ve ser") Нет сомнения, Латинская Америка, ее природа, ее поэзия оказывали на Хуана Рамона Хименеса благотворное воздей- ствие. А вот - факт из истории латиноамериканской литерату- ры, говорящий и о влиянии Хименеса на поэзию континента, уже подарившего миру таких поэтов, как Рубен Дарио, Габ- риэла Мистраль, Сесар Вальехо, Мигель Анхель Астуриас, Хорхе Луис Борхес, Николас Гильен, Пабло Неруда, Октавио Пас... В 1940 году в Колумбии была создана группа "Камень и небо" (Рiedra y cielo), а ведь "Камень и небо" - это название сборника Хименеса, вышедшего еще в 1919 году. Поэты из этой группы оставили заметный след в колумбий- ском искусстве. Входил в нее и будущий автор "Ста лет одиночества" - в молодости Гарсиа Маркес писал стихи (они были опубликованы в газетах и журналах, но, к сожалению, в книгу не собраны). ...Пасмурным августовским вечером 1950 года Хименес почувствовал себя плохо. Его пытались лечить в нескольких больницах Вашингтона, но улучшения не наступало. "Веч- ному испанцу", ему нужна была Испания, но только не Испания каудильо Франко. Приспосабливаться Хименес не умел. Он признавал только одну диктатуру - свою собст- венную. Если нельзя уплыть в Испанию - то можно перебраться в Пуэрто-Рико. И вновь - уже до конца жизни - Хуан 15 Рамок Хименес и его жена уезжают на остров, где люди говорят по-испански. А жизнь поэта подходила к концу. Одно из важнейших слов в поэзии Хименеса - это слово "время". Его стихи - напряженный разговор о жизни и смерти. Творчество не однажды помогало ему в дни, казалось бы, безысходного отчаяния преодолеть и победить страх небытия. Он знал, что творить стихи - значит творить жизнь, над которой уже не властно время, скупо отмеренное человеку судьбой. Реальное время течет безостановочно. Но художник спо- собен "остановить мгновение". Запечатлеть его на бумаге, показать его красоту. Важна и ценна каждая секунда жиз- ни - ибо она неповторима. Фернандо Верхесен писал о поэзии Хименеса: "Вся энер- гия поэта направлена на одно: спасти во что бы то ни стало любое впечатление, любой порыв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору