Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Хименес Хуан Р.. Вечные мгновения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -
спрашивал. "Слышу, голос, как дальний отлет, сник и приблизился снова: Как хорошо он поет!" Можно ли было иначе слышать разбуженный сад, если душа отлетала, силясь вернуться назад, если с последним усильем стало светлей и больней видеть последнюю правду и потерять себя в ней? 411 Можно ли было иначе там, на исходе своем, слышать уже ниоткуда слитно со всем бытием? перевод А. Гелескула 172. ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ С волнами мглы пройдя сквозь густой шиповник (были цветы нежны и круглы), я прокрался под вечер туда, где застыли стволы. Одиночество было извечным, был бесконечным немой простор. Я деревом стал меж деревьев и услышал их разговор. Улетела последняя птица из моего тайника, только я остался в укрытье, где клубились темные облака. Я собой не хотел становиться - я боялся вызвать их гнев, как дерево чуждой породы средь народа вольных дерев. И они позабыли мой облик - облик блуждающего ствола, и, безликий, я долго слушал, как беседа деревьев текла. 415 Я первой звезды дождался и вышел на берег реки, где играли лунные блики, невесомые, как светляки. Когда я к реке спускался, деревья смотрели издалека. Они обо мне догадались, и меня забрала тоска. Они обо мне говорили сквозь опаловый зыбкий туман я слышал их добрый шепот... Как же им объяснить обман? Как сказать, что я только путник, что им совсем не родня? И не смог я предать деревья, что поверили вдруг в меня. Знает полночная тишина, как я с ними беседовал допоздна. Перевод Н. Горской 417 173. САМЫЙ ПОДЛИННЫЙ Как голос самой судьбы, зовут петухи тоскливо, и, сон раздвигая, люди встают, как на край обрыва, Когда обожгло зарею разломы в сосновой кроне, глаза он один не поднял, далекий и посторонний. Стихали слова вошедших, и кротко сопели звери, по-женски дохнуло дымом, и даль распахнули двери. И колос, вода и птица яснели как на ладони, но он не взглянул ни разу, далекий и посторонний. (Где видел теперь он воду и птичий полет над нею, откуда глядел он - навзничь, как желтый сноп, цепенея?) Но так и не подняв веки, но так и не подав вести, далекий и посторонний, теперь на своем он месте. (Он там начеку, простертый, стоит, как река на шлюзе, и жажда водою стала, правдивейшей из иллюзий.) Глаза он один не поднял и, счеты сведя с судьбою, навеки в себе остался и стал наконец собою. Перевод А. Гелескула 421 174. ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ Первый С корнем внутренним рожден ты, проходящий по каменьям? Со своею почвой сплавлен так же ты, как я с моею? Странствующий вместе с ветром, у тебя наружный корень? Сон к тебе слетает, точно к средоточью и опоре? Второй И тебе громады-тучи груз свой на плечи кладут? Солнце гасит головешки также и в твоем саду? Ни во что ты тоже ставишь всю нездешнюю тщету? Третий (соснам-людям) Вы и здесь и там? Об этом нам вы, людям, говорите? 423 Бесконечность ваши корни одинаково магнитит? Ваш доносится ветрами этот тихий шум подзвездный? Бор - единственный? И всякий - тот и этот - только сосны? Четвертый От свинца глухих небес ты скрываешься в дому? Ждешь дня завтрашнего, чтобы отослать его во тьму? Родины своей не знать даже в вечности ему? Пятый Краешек какого рая перья облачков в кармине? С упованием каким ждешь конца, следя за ними? Соскользнет ступня - в каком море взгляд твой захлебнется? Распадение дыханья с верой! Гаснущие солнца! Перевод М. Самаева 425 175. ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК Какая музыка в закате, как полнозвучна и легка - от необъятности покоя она уходит в облака ! Я ухожу легко и твердо, легко и твердо, вместе с ней, как по волнам песка ступаю во сне - в своем ребячьем сне. Селенье белое, в пожаре заката, ждет вдали меня, селение, где все застыло в последнем отблеске огня, где крик над площадью распластан, пронзительный застывший крик, последний крик, который в туче, в закатном пламени возник. И в центре, в самом сердце крика, - все, что ребенок увидал, все, что хотел бы он увидеть, все, что не видел никогда. 427 Все человечество - ребенок, и я: ребенок ли, старик, - я все ребенок, о найденыш, потерянный мной - в тот же миг. Перевод В. Андреева 429 176. БЕЗМОЛВНОЕ МИРОЗДАНИЕ, ТЫ, ЧТО МЕНЯ ОКРУЖАЕШЬ Море было огромнее неба. Но огромней ли моря небо сейчас? Море вышло навстречу - всей ширью, и сужается - сзади нас. То, что нас уносит, - не море? Нас к лазури оно вознесет! (То есть - к нам?) В моем сердце трепещущем мироздания сердце живет. (И становится море - черным, одиночеством волн полно; снова море - от края до края, всюду море - и только оно.) Высь, ты нас в небеса поднимаешь, низвергаешь в пучину опять, - бесконечное это круженье суждено ли кому осознать? Мирозданье, меня окружившее, закружившее шар земной, - что ты нам подаешь на ладони, что ты просишь своей немотой? 431 Необъятность, глухая, слепая, в моем сердце всегда трепещи и в круженье своем непрерывном цельность жизни и цель отыщи! Перевод В. Андреева 433 177 ИЗнаю, стала ты светом, но не ведаю, где ты, и не знаю, где свет. Перевод А. Гелескула 435 178. ЦВЕТА; ИДЕИ Цвета, в которые свет одевает тело, бодрят, будоражат, уводят от небытия; идеи, в которые тень одевает душу, гнетут, будоражат, мне не дают житья. Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти, перемешавшие тень и свет? Они существуют? Или их нет? .. Их судьба, быть может, - светотени небытия? Небытие меж светом и тенью - это судьба моя? Перевод Н. Горской 437 179. ТЫ ОДНА... Нет, не Венера, ты одна, навсегда: моя звезда вечерняя, моя утренняя звезда. Перевод В. Андреева 439 180. ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА Вспомни мои зеркала, где отражалось тогда все, что река унесла... Не постарела вода. Перевод А. Гелескула 441 --------------------------------------------------------------------------- С. 441. Гвидиана - одна из крупнейших рек Пиренейско - го полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии. --------------------------------------------------------------------------- 181. ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА Бездна одиночества одна. И один идешь к ней издалека одиноко, как одна волна в одиноком море одинока. Перевод А. Гелескула 443 182. ЦВЕТ ТВОЕЙ ДУШИ Тебя целую, - солнца яркий свет сливается с листвой, что им прогрета, в поток единый; половодье света моя любовь, в которой смерти нет. Но ни зеленый цвет, ни белый свет не донесут мне от тебя привета; прощаясь, миру оставляет лето цвет солнца - темно-золотой: твой цвет. Он - цвет твоей души; в твоих глазах огонь струится, золотом мерцая; день светозарный гаснет, в небесах цвет золота на красный цвет меняя; ты угасаешь; Но в твоих глазах - мой мир и вера: жизнь моя земная! Перевод В. Андреева 445 --------------------------------------------------------------------------- С. 445. Стихотворение:"Цвет твоей души" (Еl color de tu alma) - пследнее в "Третьей поэтической антологии ". --------------------------------------------------------------------------- Приложение --------------------------------------------------------------------------- 6 Над слюдою речного плеса, над стеклом в золотых отливах зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах. Бьется в русле уснувшем сердце, льется в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос, и голос флейты. Зачарованный берег... Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями золотое стекло затоки. И рукою подать до неба, и течет это небо сонно, голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны. Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле волны сонливой. 448 Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы: зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса. Перевод С. Гончаренко 449 10 Я не вернусь, и ночью, молчащей, теплой, спокойной, весь мир уснет под лучами своей луны одинокой. Тела моего здесь не будет, и войдет свежий ветер в открытые настежь окна, чтобы справиться о моей душе. Не знаю, будут ли ждать меня из долгой двойной отлучки и беречь воспоминания со слезами и поцелуями. Но будут цветы и звезды, и вздохи, и надежды, и поцелуи на улицах под тенью ветвей и стен. И опять прозвучит рояль, как этой спокойной ночью, но не буд ет того, кто слушает задумчиво у моих окон. Перевод О. Савича 25 Ночь и ночная дорога это одно и то же. К тайне твоей любви иду по черному бездорожью. К тайне твоей любви ветром морей тревожных, светом горных вершин, ароматной цветочной дрожью. Перевод Н. Горской 451 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия) Над испанской границей вечерняя тишь... Под негаснущим солнцем вершины искрятся мирозданья врата... Очертанья шиферных крыш остались во Франции -- задником декораций. С колокольни Сальента к нам долетает звон воскресный... Ветер в зеленых скалах резвится. И пахнет югом. И западный горизонт багрян. И светло струится пшеница. Мычанье красных коров, тяжелых от молока, идиллических пастбищ очарованье. И речь пастуха сердцу до боли близка... И над родиной - тень вечернего умиранья... Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и - как звездами высь - полны луга бубенцами. Глухомань, блаженство, покой. И поет вода, и колокольчики вторят звонкими голосами. Перевод Н. Горской 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда? По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда? По золотой дороге, по золотой дороге я бреду... А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы. Перевод В. Михайлова 453 95 Сначала явилась в белом, чиста, как сама невинность, и я влюбился по-детски. Потом пришла разодетой в немыслимые наряды, и я ее втайне проклял. А там предстала царицей, кичащейся жемчугами... 0, как я зашелся гневом! Но сбросила эту роскошь, и я улыбнулся. Осталась в одной тунике, чиста, как была когда-то. И вновь я в нее поверил. Потом сорвала тунику и встала совсем нагою... Поэзия, моя мука, нагая, моя навечно! Перевод Б. Дубина 454 95 Сначала пришла невинной под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился. Но платье она сменила разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся. Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся! ...Но она раздеваться стала. И я улыбнулся. Осталась в одной тунике, маня простотой античной. И вновь я к ней потянулся. И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала... 0 поэзия, - страсть моей жизни! нагая, моя навеки! Перевод Н. Горской 455 116 Бабочка света, красота ускользает, едва прикоснусь к ее розе. И гонюсь я за ней, ослепший... И то там, то здесь настигаю... А в руках остаются одни очертания бегства! Перевод А. Гелескула 121. ВЕЧЕР Как ясно, на ветру шумя в деревьях, мне говорит душа, что я во всем. Перевод А. Гелескула 457 138 Что в руке у меня? Я не знаю - ты ли это, легче пушинки, или - это лишь тень твоя? Перевод В.. Михайлова 458 141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь) В кроне птица поет, ключ - в корнях камыша. С песней вод и высот оживает душа. Птица звезды качнет, ключ - побег камыша. Зыби вод и высот отзовется душа. Перевод Б. Дубина 459 --------------------------------------------------------------------------- ПРИМЕЧАНИЯ --------------------------------------------------------------------------- С. 23. Стихотворением "На заре" (Alba) открывьется "Третья поэтическая антология" Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая - в 1922). С. 43. Эпиграф - из стихотворения Поля Верлена (1844 - 1896) "Сброшенный Амур" (L'Amur par terre). С. 59. Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембю (1854 - 1891) "Песня самой высокой башни" (Chanson de la plus haute tour). Ночь Всех Святых - праздник Всех Святых отмечается 1 ноября. С. 81. Святая мать кармелитов - Дева Мария-дель-Кар- тель - покровительница моряков Испании (Кармель - гора в северной части Палестины, где со второй половины ХII века находилась первая обшина нищенствующего монашеско- го ордена кармелитов). С. 93. Стихотворение создано, вероятно, под впечатпением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произве- дения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как ука- зывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор). С.133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Ан- тонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя. 461 переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя". В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворвнии Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона. С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании). С. 139. Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - француз- ский поэт-романтик. С. 151. Сальент - город в Каталонии, расположен непо- далеку от Барселоны (юго-восток Испании). С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский по- эт(по национальности баск). С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа". С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Па- мятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь". Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов. С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня. С. 301. Могер - город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес. Уэльва - портовый город в Андалусии. 462 Ла-Рабида - старинный монастырь, находящийся непо- далеку от Уэльвы. С. 339. Минерва - в римской мифологии покровительни- ца ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову - символ мудрости. С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей пэтической антологии" открывается раздел "На другом бе- регу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции. С. 395. Возможно, стихотворение "Неизменно только од- но" (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797 - 1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова - "На севере диком стоит оди- нокоИ". Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел "по пути Лермонтова": дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова "сосна" и "Пальма" - мужского и жен- ского рода, по-русски они - женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу ("Далекие сады" (Jardines lejanos; 1904) он посвятил "бессмертной памяти Генрихe Гейне". С. 441. Гвидиана - одна из крупнейших рек Пиренейско - го полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии. С. 445. Стихотворение:"Цвет твоей души" (Еl color de tu alma) - пследнее в "Третьей поэтической антологии ". --------------------------------------------------------------------------- СОДЕРЖАНИЕ --------------------------------------------------------------------------- В. Андреев. "О страсть моей жизни - поэзия..." --------------------------------------------------------------------------- Primeras poesias. Первые стихи --------------------------------------------------------------------------- 1. Аlba 1. На заре. Перевод А. Гелескула 2. Adios! 2. Прощание. Перевод Б. Дубина 3. " - Sabremos nosntros, vivos..." 3. " - Найдем ли мы путь, живые..." Перевод А. Гелескула 4. Adolescencia ("En el balcon, un instante...") 4. Юность ("Мы с тобой одни остались...") Перевод А. Гелескула 5. Adolescencia ("Aquella tarde, al decirle...") 5. Юность ("Когда сказал ей в тот вечер...") Перевод А. Гелескула --------------------------------------------------------------------------- Arias tristes. Jardines lejanos. Pastorales. Грустные напевы. Далекие сады. Пасторали. --------------------------------------------------------------------------- 6. "Rio de cristal, dormido..." 6. "Заворожило излуку..." Перавод Б. Дубина 6. "Над слюдою речного плеса..." Перевод С. Гончаренко 7. "Mi alma es hermana del cielo..." 7. "Душе все роднее мглистый..." Паревод Б. Дубина 464 8. "Посох держа на плече..." Перевод А. Гелескула 9. "Под вечер осенний ветер..." Перевод С. Гончаренко 10. "Я не вернусь. И на землю..." Перевод А. Гелескула 10. "Я не вернусь, и ночью..." Перевод О. Савича 11. "Я просто сказал однажды..." Перевод Н. Ванханен 12. " В то утро весеннего дня..." Перевод П. Грутко 13. Рассвет ("Баюкая птичью стаю...") Перевод Б. Дубина 14. "Я ли хожу одиночкой..." Перевод Б. Дубина 15. ("Не было никого. Вода..." Перевод О. Савича 16. ("Черный ветер. А в черном ветре..." Перевод С. Гончаренко 17. ("Ко мне обернешься, плача..." Перевод А. Гелескула 18. "Женщина рядом с тобой..." Перевод М. Салаева 19. ("В полях печально и пусто..." Перевод А. Гелескула 465 20. "Нет, не из этого мира..." Перевод А. Гелескула 21. "Встречают ночь переулки..." Перевод А. Гелескула 22. "Сторож гремит на бахче..." Перевод М. Самаева 23. "Склоном земным исполин..." Перевод М. Самаева 24. "В лазури цветы граната..." Перевод А. Гелескула 25. " Вечерние дороги..." Перевод А. Гелескула 25. "Ночь и ночная дорога..." Перевод Н. Горской 26. "Селенье. Над темноватой..." Перевод Н. Горской 27. "Одним из колес небесных..." Перевод А. Гелескула --------------------------------------------------------------------------- Забвение. Весенние баллады. Элегии. Звонкое одиночество. --------------------------------------------------------------------------- 28. Осенний дождь. Перевод С. Гончаренко 29. " Мы думали, что все на свете..." Перевод П. Грушко 30. Крестное утро. Перевод Н. Горской 31. Иду неустанно. Перевод Н. Горской 466 32. Поэт на коне. Перевод П. Грушко 33. "Люблю зеленый берег с деревьями на кромке..." Перевод А. Гелескула 34. "Этой смутной порой, когда воздух темнеет..." Перевод А. Гелескула 35. "Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки..." Перевод А. Гелескула 36. ("Ты все катишь, былое, в бедной старой карете..." Перевод А. Гелескула 37. (" Под ветром растаяла туча сырая..." Перевод А. Гелескула 38. ("Не знаю, кем она забыта..." Перевод П. Грушко 39. "Я розу грустную в тот вечер..." Перевод П. Грушко 40. Одинокая луна. Перевод А. Гелескула --------------------------------------------------------------------------- Простое искусство. Деревенские стихи. Лабиринт. Печаль. Всеобщие стихи. --------------------------------------------------------------------------- 41. Конец осени. Перевод П. Грушко 42. Предвесеннее. Перевод А. Гелескула 467 43. Конечный путь. Перевод А. Гелескула 44. "Я погрузился в рощу..." Перевод Н. Горской 45. К Антонио Мачадо. Перевод С. Гончаренко 46. " На потолке вагона размытый блик - светает? .. " Перевод Б. Дубина 47. "Беспокойные

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору