Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      . Китайская классическая поэзия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
у Пишу о том, что пережил когда-то, Для сборника "Забавные рассказы". x x x Едва облетят и увянут Цветы зеленеющей сливы, Как следом пора наступает Погоды холодной, дождливой. Просвет - редким гостем на небе, Дожди и туманы чредою... Но силы весны закипают В потоке бурлящей водою. К чему мне богатство и знатность? Они в суету повергают, И только порой выдается Досуга минута-другая. Нет, ярким цветком у дороги Цвести в этой жизни не надо - К себе лишний раз привлекаешь Людей любопытные взгляды. x x x Вернулся на озеро Эху и после выздоровления написал эти строки. Я в храме у ручья всегда с циновкой. Прохладой веет. Осень у порога. Клубятся облака, с водой сливаясь, И к вечеру редеют понемногу. Алеют лотосы, кренясь друг к другу, Как пьяные, - волною их качает. Молчит, ни звука не проронит цапля - Свои у ней заботы и печали! И впрямь, пожалуй, Мне пора на отдых, - Я размышляю, Сам с собой в разладе. И, может быть, совсем не так уж плохо Жить на природе среди гор и падей! Еще не знаю, много иль немного Сил поубавилось за день вчерашний, Но только чувствую, что нет желанья Всходить на самый верх высокой башни. x x x Эти стихи написал в год жэнь- сюй, в день моего рождения, и выразил в них свои чувства. Я шестьдесят три долгих года прожил, Счет потеряв деяньям и свершеньям. Быть может, поздно сожалеть - и все же Вся жизнь моя достойна сожаленья! Теперь я знаю: все не так, как должно, Я поступил от самого рожденья. И что сегодня мыслил непреложным, Назавтра снова ставил под сомненье. Вино же, Утоляющее жажду, Не истина, скорее - заблужденье. Вот почему, испив его однажды, Нет нужды предаваться размышленью. И впредь, Чтобы забыться от недуга, Продлю с гостями сладкие мгновенья: Мы будем пить и, захмелев, друг другу Читать всю ночь свои стихотворенья. ДИНАСТИЯ ЮАНЬ 1280-1367 ЦЗЕ СИСЫ Перевод Е.Витковского СВИТОК С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ПЕЙЗАЖА Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой. Светит луна над неровной горной грядой. У дальнего берега обратная лодка видна. Слева и справа утесы стоят над водой. Является мысль от мирских соблазнов уйти, С дровосеками и рыбаками дружбу отныне вести. Обширное озеро, синие горы вдали. В эту страну, увы, не знаю пути. ГАО ЦИ Перевод А.Арго ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕСНЯ По горам, над крутым обрывом Я нелегкой дорогой еду. Наши кони страшно устали, Люди тоже валятся с ног. Ах, не лучше ль бедная юность, Чем моя богатая старость? Лучше с болью домой вернуться, Чем, ликуя, вечно бродить... Облака проплывают в небе И, гонимые легким ветром, Очертанья свои меняют, Чтоб рассеяться без следа. Я смотрю в голубое небо, Я пою печальную песню, И, как тонкие нити, слезы Заструились из глаз моих. ДИНАСТИЯ МИН 1368-1644 ТАН СЯНЬЦЗУ Перевод Е.Витковского НОЧУЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ Лежит тишина над осенней рекой, редки лодок огни. Ущербный месяц на небе слежу, стоя в лесной тени. Водяные птицы от света луны встрепенутся, снова заснут. Светлякам на крылья пала роса: летать не могут они. ДИНАСТИЯ ЦИН 1644-1911 СЮЙ ЧЖО Перевод Г.Ярославцева МУЛ, ЗАПРЯЖЕННЫЙ В ТЕЛЕГУ Ночь на исходе. Прокричал петух. Закаркала Ворона где-то. Звезд яркий блеск Рассеялся, потух, Земля холодным Инеем одета. Луна спешит на запад Отдохнуть. День трудный Начинается для мула. Он раньше всех Собрался в тяжкий путь, И сон в домах Шагами всколыхнул он. Бьешь лошадь - Удержи у морды кнут, Бьешь мула - Не разбей бедняге спину! Вороны живо Рану расклюют... Как запряжешь Несчастную скотину? До поздней ночи Мул не отдохнет, От тяжестей До крови стерлась кожа. Погонщик! Если мул твой упадет, Кто восемь ртов Кормить тебе поможет? СЮЙ ЦЮ Перевод А.Ахматовой ПЕСЕНКА "СОРВАННАЯ ВЕТКА ИВЫ" Уж сорок лет, как я приехал в Ляо, Десятый год сыночку моему. Он услыхал случайно речь родную, Но те слова неведомы ему. СИН ДЭ Перевод А.Арго СОБИРАЯ ТУТОВЫЕ ЯГОДЫ Вижу теперь, что тогда я жестоко ошиблась, Боль и тоска овладели душою моей. Льются из глаз и струятся кровавые слезы. Та же земля - почему ты мне стала чужой? Разве тогда я не знала, что он не вернется? Знала и все ж назначала свидания час. Время прошло. Я гляжу на отцветшую сливу. Месяц поблек и склонился на запад. Я жду. ЮЙ ЧЖИ Перевод А.Ахматовой ЛЮТЫЙ ТИГР Тот лютый тигр внезапно появился, Его кровавых подвигов не счесть, Покинул он пещерное жилище, Чтоб у дороги в зарослях засесть. Ночной порой сквозь завыванье ветра Везде рычанья страшные слышны, И путники спешат домой вернуться На всех путях своей родной страны. Усильями всеобщими народу Злодея удалось бы победить, Но лисьи стаи под защитой тигра Готовы когти в путников вонзить. Кто тигра взял бы голыми руками? Такого не найдется храбреца. Простые люди бродят, озираясь, Испуганно трепещут их сердца. Где те, которые пред взглядом грозным, Не задрожав, на месте устоят? Зверь в сумерках высматривал добычу, Теперь и днем его сверкает взгляд. Закрыв глаза, проходят мимо тигра, Весь мир зверей от ужаса дрожит. Но толстобрюхих разве беспокоит Людей голодных истощенный вид? О лютый тигр, о тигр великолепный! Тебе неведом леденящий страх, Но на холме Балинь вокруг беседки Ковер осенних трав уже зачах. Злорадно выпускают полководцы Из луков стрелы золотым дождем, - Они в скалу вонзаются глубоко, Что ж о злодействе говорить твоем? ЛЮБОВАНИЕ ФОНАРЯМИ Перевод С.Северцева Новый год миновал, А на улице дождь все упрямей, И в весенней грязи Увязают копыта коней... А ведь нынче у нас "Любование фонарями" - Праздник чаш золоченых, Нефритовых труб и огней! Но огни фейерверка Во мгле затерялись впустую, Знают все в Лоудуне Правителя строгую речь: Чтоб дождя и тумана Рассеять завесу густую, В честь луны поскорее Светильники всюду возжечь! Чуть закончились танцы И пенье гостей именитых, Вдруг послышалось: иволга Песню свою завела, А сквозь красные окна В узор занавесок расшитых Глянул месяц - и вмиг Разорвалась дождливая мгла. Словно утро пришло - Так сверкают огни из тумана: То блестят фонари На шесть улиц и девять дорог. В этот год наступила весна Удивительно рано! Как желанная гостья, Явилась на праздники в срок. Я надеюсь: не в пиршества Души свои погружая - Пребывают в молитвах Чиновники наши сейчас И у неба для подданных Будут просить урожая, Вспоминая беду, Прошлый год посетившую нас. Помню: в эту же пору Дремал я в покое и лени, Дождь шумел за стеной, Нам суля урожайные дни. Пышный ряд фонарей Сквозь туман улыбался весенний. Сколько было надежд! Кто мог знать, что обманут они? А потом, в сентябре, Налетела, ярясь, непогода - Урожай погубила И прахом развеяла труд. Страшный выдался год! Продал землю и сына я продал, Чтоб налог уплатить, - До веселых ли праздников тут? Впрочем, слух долетел, Что чиновники наших провинций Обо всем императору Подали точный доклад. Говорят, манифест уже должен Вот-вот появиться, И арендную плату Нам снизить должны, говорят. Потому-то в Хайчэне Сегодня веселье повсюду, До рассвета без устали - Музыка, пенье, игра. Если слух достоверен, То можно и бедному люду Развлекаться сегодня На радостях - хоть до утра! Только это - мечты! Это только пригрезиться может Недозрелым ученым В их скудных и праздных умах. Но заманчивый слух В эту ночь хоть кого обнадежит - Все на праздник ушли, И темно в опустелых домах. Как хотел бы я взять Мой нефритовый девятисвечник, Что на кольца дракона Изогнутой формой похож, Чтобы путь озарить К исполненью мечтаний извечных, Чтобы в темных жилищах Развеять извечную ложь! ТАНЬ СЫТУН Перевод А.Гитовича ПИШУ, СИДЯ В СЕДЛЕ Всю юность я провел, О странствиях тоскуя, На жизнь домашнюю С презрением смотрел. И вот - гоню коня, Лечу сквозь мглу ночную, И только снег кругом Белеет, словно мел. И птицы падают, Окоченев от стужи, Голодный волк трусит За мною по следам. Не говорите мне, Что "берег - это хуже, Чем океан", - На миг я не поверю вам. ГОРА КУНТУН Большая Медведица в небе легла, И острые пики гор Сквозь воздух колючий тянутся к ней Хотят посмотреть в упор. Разверзлась Вселенная. Облака, Как море, плывут вослед. И в небеса обозначен путь: Ворота к нему - хребет. А сосны пошли в драконовый бой, Гоня туманы скорей, И скалы пустились бежать наутек, Подмяв под себя зверей. Кругом - куда ни глянешь - цветы Пылают среди долин. И бесполезно спрашивать нам: "Где источник Улин?" x x x Крики гусей Пробудили меня от мечты, Вниз по долине Янцзы Опускаюсь безмолвно. Чуский бамбук На долину глядит с высоты, Челн из Сяншуя Вздымают вечерние волны. Если не сходит сюда Императора дочь - Горные духи Тоскуют и плачут об этом. В пору такую - В ненастье, и ветер, и дождь Строфы "Лисао" Написаны были поэтом. ПЕСЕНКА ОБ ОПИЙНОМ МАКЕ И МЕШКЕ ИЗ-ПОД РИСА Проса нет в крестьянском чане, Риса больше нет в мешке. Помираем с голодухи, Жизнь висит на волоске. А помрем - и не заметят Те, кто выручить могли. Только горький мак посеян На десятки тысяч ли. ----- Риса нет, а мак цветет - Стонет гибнущий народ. СТИХИ О ТОМ, КАК ВЕЗЛИ ПРОВИАНТ ПО ГОРАМ ЛЮПАНЬШАНЬ По скалам медленно скользят копыта, Трещит под грузом старая телега. Здесь пропасти отвесны и опасны, Оступишься - и нету человека. Закрыто небо снежной пеленою, Но не гневи чиновников, возница: Все силы у тебя они отнимут - А разве можешь ты не покориться? Не думай, что везешь добра ты гору. То пот и кровь крестьянского Китая. Пожалуй, всем уже подумать впору Про пот и кровь крестьянского Китая. НОВАЯ ПОЭЗИЯ ВЭНЬ ИДО Перевод Г.Ярославцева ПЕСНЯ КИТАЙСКИХ ПРАЧЕК Стирка белья - самое распростра- ненное занятие среди китайцев, прожива- ющих в Америке. Поэтому там часто задают вопрос китайским студентам: "Твой отец прачка?" Раз, два, три! Чище белье стирай! Раз, два, три! Гладь и катай, гладь и катай! С утра до ночи, с утра до ночи стою у стиральной доски. Несите в стирку, несите в стирку белье, платки и носки. От крови и грязи, от жира и пота отмою и в срок отдам. Несите в стирку грязные вещи, скорее несите к нам! Затхлый, противный запах из чана, но можешь ли ты не стирать? Вымоешь, выгладишь, накрахмалишь - все грязным станет опять. Терпи, китаец, и знай свое дело: стирать, стирать и стирать! Ты говоришь мне: стирать - это низко, мол, ниже нельзя упасть. Но не одних же потомков Танов решила судьба проклясть! Мне говорили - отец Иисуса плотником был. Знаешь ли ты, христианин, об этом или забыл? С мылом, с водою - не станешь героем. Стирку чужого белья Трудно сравнить со строительством в доке военного корабля.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору