Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Михеев Михаил. В мир А. Платонова - через его язык. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
го процесса очевидно должно быть "живое существо", и так же как входит компонет 'воздух' в смысл слов "ветер, дым, ураган, сквозняк" (ср. "дышать" - 'вбирать и выпускать воздух'; "ветер" - 'движущийся поток, струя воздуха'[БАС]). Это "презумптивные", исходные компоненты уже в составе словарного значения данных лексем. Тем самым в сочетании "воздух дыхания" содержится плеоназм. Однако аномальность данной генитивной конструкции не только в этом. Если бы в процессе дыхания всегда имелся налицо некий "результат" (эпифеномен), то конструкцию с генитивом употребить было бы возможно! Ср.: "пар дыхания" или "молекулы дыхания" (по типу "капли дождя/ крупинки снега" и т.п.) например, в ситуации дыхания на морозе или когда частицы воздуха каким-то образом специально "помечены" и исследователь в состоянии их "наблюдать". Исходное словоупотребление создает иллюзию, что платоновский повествователь как бы способен "видеть", "держать в поле зрения" тот воздух, который входит и выходит из легких человека - он как будто "контролирует сам процесс дыхания" (или даже буквально "видит насквозь душу" человека - это характерное для Платонова опредмечивание, материализация метафоры). Платоновская генитивная конструкция заслуживает отдельного исследования, каковое в рамках данной статьи невозможно. Пучок расходящихся смыслов 1. Сейчас женщины сидели против взгляда чевенгурцев и гладили под одеждой морщины лишней кожи на изношенных костях. Одна лишь Клавдюша была достаточно удобной и пышной среди этих прихожанок Чевенгура, но к ней уже обладал симпатией Прокофий (Ч:261). Вот как можно бы было привести платоновское сочетание в соответствие с нормами языка: а) Прокофий обладал симпатией Клавдюши [здесь с перестановкой актантов], аа) он <владел> <сердцем> Клавдюши, или же, с еще одной перестановкой: б) Клавдюша <симпатизировала/ отдавала предпочтение> Прокофию, в) Прокофий <питал пристрастие/ проявлял слабость / симпатию> к Клавдюше/ <испытывал> к ней симпатию/ <влечение>, вв) <она для него> обладала <привлекательностью>. г) Прокофий обладал <преимуществом перед всеми остальными в глазах> Клавдюши, <имел/ заявлял на нее свои права>. д) он обладал <ею как женщиной>. Здесь смысл складывается как бы из некоторого "пересчета", читатель находится в "подвешенном" состоянии и как бы должен рассуждать так: е) <раз в тексте не употреблено ни одно из нормальных нейтральных выражений (а) или (аа), то имеется в виду, может быть, что-то еще: либо конверсив первого (б), либо сочетание "обладал преимуществом" (г), либо же весь смысл можно достроить до фривольного выражения (д)>. Результирующий же смысл снова "осциллирует" и получается как некое умозаключение, происходящее как бы на бессознательном уровне и так и не доходящее - т.е. не доводимое - до конца, останавливаясь где-то "на полдороге" - когда отметены далеко не все конкурирующие осмысления (кроме одного-единственного, как полагалось бы при однозначном понимании), и остается их множество. Вот это и есть то, что я называю "расходящимся пучком" смыслов. Последний пример: (тут имеются в виду воспоминания о детских годах Чиклина:) 2. Солнце детства нагревало тогда пыль дорог, и своя жизнь была вечностью. среди синей, смутной земли, которой Чиклин лишь начинал касаться босыми ногами (К:204). Упрощая этот смысл, можно истолковать его так: а) тогда <мальчик только> лишь начинал <жить>, б) <его будущая> жизнь <представала мальчику как> вечность; аа) он только начинал <твердо стоять на ногах>; ааа) <прочно вставал на ноги/ делал только первые шаги в жизни>, в) он <подступал вплотную к делу всей своей жизни / вступал в непосредственный контакт с миром>; вв) начинал касаться <трогать руками / пробовать / щупать / притрагиваться к настоящей, реальной жизни>; г) <ребенок наконец> начинал касаться земли <т.е. может быть, просто: начинал доставать до пола, как, например, сидя за столом с взрослыми во время еды!>; д) ?-<наконец спускался на> землю <с заоблачных высот воображения, с которых почти не было видно/ трудно было разглядеть в подробностях настоящую> землю <и всю жизнь на ней>. Это еще один пример расходящейся последовательности смыслов, которую я предлагаю называть "пучком", или даже "ветвящимся деревом" наведенных, индуцированных в нашем сознании осмыслений. Я полагаю, что описанный механизм понимания поэтического текста действует при восприятии текстов любой природы - по крайней мере, понимание всегда включает в себя элемент предположения. НЕДОГОВОРЕННОСТЬ И "СПРЯМЛЕНИЯ" РЕЧИ У ПЛАТОНОВА Как заметил, кажется, первым (1960) советский литературовед Л.Я.Боровой, язык Андрея Платонова отмечен приемом прямления (или спрямления) речи. "Прямление", это главное движение в мышлении и языке людей советского общества, всегда было очень по душе Андрею Платонову. Он всегда был накоротке с историей, с эпохой (Боровой 1966: 202).[129] При этом литературный критик эпохи развивающегося социализма считает такой прием вообще чем-то само-собой разумеющимся, чему должны научиться все, или же, во всяком случае, тем, что должны освоить (взяв "на вооружение"?) работающие в рамках соцреализма писатели. Может быть, он и в самом деле полагает, что такое упрощение было предписано языку самой эпохой - быть может, как осуществление программы освобождения от чрезмерного ("слюнявого"?) психологизма, всевозможных литературных "изысков" и "неоправданных сложностей" - прошлой дворянской и современной - буржуазной литературы. Но при этом Боровой так и не объясняет, в чем же, собственно, состоит сам прием "прямления". Во всяком случае, в его книге не дано сколько-нибудь содержательного его определения. Впрочем, те случаи употребления сочетаний у Платонова, которые далее в своей работе подводит под прием прямления Боровой (с.202-210), достаточно характерны и красноречиво говорят сами за себя. Как правило, это примеры пропуска, или эллипсиса. Приведу некоторые, наиболее характерные из них (в угловых скобках компонент толкования): человек более сорока лет (Т) - т.е. очевидно: <человек возрастом более сорока>; накануне ночи в мире (Фро) - <накануне наступления темноты // накануне прихода ночи в мир>; надо вставать жить (Фро) - <надо вставать, чтобы жить дальше // чтобы продолжать (как-то) существовать>; он ходил среди природы по губернии (НР) - по-видимому, <ходил, любуясь / наслаждаясь / или даже - приобщаясь к красотам природы // гулял, наблюдая за ходом природных процессов / за изменениями, происходящими в природе>; он вышел из [своей] будки в совести и расстройстве (Б) - т.е. <вышел в расстроенных чувствах, с тяжелой / обремененной совестью // в скверном настроении // в дурном расположении духа>; эту траву он нарвал по пути ради занятия (ИГ) - или <нарвал, сам не зная, для чего // ради того, чтобы было чем заняться // чтобы было хоть какое-нибудь занятие>; Кондаев в ответ вскрикнул от чуткой боли... (Ч) - <вскрикнул от резкой боли // от чутко воспринятой / ощущаемой им боли>.[130] Во всех перечисленных случаях мной подчеркнуто место слома или разрыва - то слово или же группа слов, на которые падает особое смысловое ударение, и вокруг которого образуется некая смысловая лакуна. Они оказываются наименее синтаксически связанными с другими словами фразы, словно "повисая" в неопределенности. На этих местах смысл завязывается неким узелком, требующим своего индивидуального толкования, т.е. всякий раз какого-то нестандартного подхода, лежащего вне обычных, применимых для подавляющего большинства случаев, правил языка.[131] Ниже будут рассматриваться, по большей части, именно такие примеры. Но это будут не только и не просто "прямления" и разного рода недоговоренности, но также и типичные для Платонова совмещения недоговоренности с - избыточностью (т.е. тавтологией, плеоназмом), так как в чистом виде, как правило, ни тот, ни другой приме у Платонова не встречается. Ср.: Инженер Прушевский подошел к бараку и поглядел внутрь через отверстие бывшего сучка (К). Как было бы "нормально" сказать: а) <поглядел внутрь через дырку в стене // через дырку от вылетевшего (рассохшегося) сучка>; или более "научное" - но и более громоздкое, хотя как бы более официальное наименование ситуации в целом: б) <через отверстие, оставшееся в доске от выпавшего, вывалившегося из нее сучка // через отверстие, которое занимал здесь раньше сучок>; или короче: <через отверстие от бывшего здесь когда-то сучка>. Платонов выбирает более "дистанцированное" описание (б) - при помощи безличного, надиндивидуального языка, но при этом как бы "смазывает, снижает" его языковой неправильностью. Отверстие сучка звучит для нашего уха как какой-то канцелярский монстр и может быть осмыслено разве что как: бб) . Некоторые же из используемых в статье Борового примеров следовало бы рассматривать не только как пропуски каких-то отдельных слов, но и как преобразования, трансформации исходного сочетания (или же всего выражаемого ими смысла в целом). В результате такого преобразования обнаруживаются как минимум две накладывающихся друг на друга конструкции и происходит их слияние, насильственное соединение, смешение, контаминация. (Эти различные конструкции и ниже будут помечаться буквами русского алфавита). К примеру: люди ушли к оседлой жизни (Фро) - т.е. либо а) <перешли от кочевой к оседлой жизни>, либо же б-в) <ушли из какого-то места // от чего-то (в прошлом) ушли далеко вперед>. Имеется в виду, скорее всего, одновременно и то и другое, и третье, причем каждое из прочтений как бы "просвечивает" через другие. Такое "двоение", "троение" и т.п. - весьма характерный прием Платонова: Она [девочка] не заметила, когда произошла жить (Т) - иначе говоря: а) <не заметила, когда родилась / появилась / откуда произошла на свет> или: б) <не заметила // не успела отдать себе отчет, как вдруг у нее уже началась (настоящая, вполне самостоятельная) жизнь>. Про героиню того же рассказа Платонова сказано, что ее лицо покрылось красотой (Т) - т.е: а) <осветилось // засветилось // просияло красотой>, а может быть, просто б) <покраснело, т.е. покрылось красНотой - например, от стыда, что на нее смотрит кто-то посторонний>, или даже в) <как бы загородилось своей красотой // быть может, укрылось от чужих взглядов под этим (непонятным, искусственным для нее самой) покровом, выставив внешность наружу, на всеобщее обозрение, само при этом ускользнув куда-то внутрь>. В последнем осмыслении лицо человека предстает как внутреннее, потаенное, сокровенное лицо человека, его Лик - что вообще весьма характерно для писателя.[132] Порой кроме таких - накладывающихся и как бы "просвечивающих" одна через другую интерпретаций, из-за принципиально оставляемой недоговоренности в тексте для более полного понимания нам, читателям, необходимо сделать какой-то вывод или мы должны иметь в виду какую-то невысказанную предпосылку (условие), на которые автор словно пытается нас натолкнуть. Но сам выводимый из этого смысл может только колебаться между разными альтернативами - а), б) или в) - и не складывается однозначно ни в одну из них: В тюрьме Яков Саввич узнал еще много мер борьбы с безуспешной жизнью (НР) - то есть либо а) <в жизни всякий человек ведет постоянную, но безуспешную борьбу (без особой надежды на успех) и вынужден постоянно принимать какие-то меры - чтобы не погибнуть / не отчаяться и т.п.>, значит, как будто, аа) . И кроме того: б-бб) <против трудностей жизни можно, оказывается, предпринять какие-то особые (обманные) меры, чтобы добиться в ней успеха // т.е. быть может, героя просто научили в тюрьме разным способам мошенничества?>; в) <но, как считает герой (да, по-видимому, и сам автор), в жизни по большому счету вообще невозможно добиться успеха, и чтобы жизнь не стала совсем уж бессмысленной, человеку надо постоянно обманывать себя какой-нибудь мечтой - например, выдумывать себе какую-нибудь идею жизни или смысл существования>. К недосказанности следует отнести и следующие случаи: Дванов увидел вспышку напряженного беззвучного огня и покатился с бровки оврага на дно, как будто сбитый ломом по ноге (Ч). В первом из выделенных сочетаний "правильнее" было бы сказать (с перестановкой и синтаксическим переподчинением): а) <увидел беззвучную вспышку огня / т.е. взрыв> - или как будто даже аа) .[133] Во втором выделенном случае пропущено слово в составе описываемой ситуации, характеризующее типичную порцию или квант действия. Надо было бы сказать в тривиальном случае: б) покатился на дно оврага, - <будто сбитый ударом лома по ноге>. При этом Платонов говорит просто сбитый ломом вместо ударом лома или ударом ломом - в последнем случае для вполне понятного расподобления следующих друг за другом творительных падежей, в первом же - производя свое излюбленное спрямление. На синтаксическом месте пропущенного слова-предиката оказывается слово-причина самой ситуации - видимо, по аналогии с тем, как человек может быть бб) <сбит с ног - машиной / выстрелом / снарядом и т.п.> // <подкошен ударом по ногам // задет чем-то по ноге>. В результате и огонь, и лом действуют как будто самостоятельно, выступая не просто как инструменты действия, а в роли полноправных со-участников его и со-авторов. В первом случае была применена перестановка, а во втором перед нами пропуск с недоговоренностью, но в обоих случаях - спрямление. Еще пример: В кузнице во время прихода Вощева чинили автомобиль от бездорожной езды (К). Фраза становится "нормальной", если к ней добавить: а) <чинили сломанный автомобиль // вышедший из строя от езды по скверным дорогам // испорченный ездой по бездорожью>, или может быть б-бб) . Здесь у Платонова то же спрямление, которое часто встречается в разговорной речи, где допускается (а порой и просто требуется) опустить то, что и так понятно по смыслу, как, например, в выражении лекарство от головы вместо полного: <лекарство, действующее против болей... // предназначенное для лечения (того-то и того-то)>. Имеется также возможность понять фразу и иначе. Ведь употребленный предлог от как бы "наводит" в ней еще и такой побочный смысл: в) . Каким образом наводится во фразе более сложный побочный смысл (в)? - Во-первых, из-за того что в платоновском тексте не употреблен ни один из имеющихся в языке простейших, прямых вариантов выражения "наиболее простого, приходящего в голову" в данном случае смысла (а), а во-вторых, тем, что используется осложненный, стоящий как бы "не на своем месте" вариант, через который только лишь "просвечивает" аналогия с другими способами выражения мысли, сообщающими прямому смыслу добавочные оттенки, или создающие "осцилляцию", "мерцание" смысла (Перцова 1980). Подобный же эффект имеет место и в следующем примере: Соня чувствовала себя важной и счастливой от утешения горя и болезней населения. Но по ночам она оставалась и ждала письмо от Дванова (Ч). За этим внешне неказистым отрывком скрывается веер следующих возможных смыслов: а-б) <Соня чувствовала себя счастливой, давая другим утешение в их горе и болезнях> // <получала сама утешение в своем горе от наблюдения (такого же, как у нее) горя остального "населения">, или даже: в) . Далее просто восстанавливаем пропуск: x) по ночам она оставалась <одна / в полном одиночестве>, или даже y) <оказывалась свободной от всего "мешающего" ей днем (как позволяющего именно забыться в работе), и потому чувствовала себя одинокой / оставленной всеми>. Точно так же и в следующей ниже конструкции с родительным падежом имеется очевидное спрямление, или пропуск слов, необходимых для того, чтобы фраза считалась нормальной: Прочие в Чевенгуре ходили до вечера среди бурьяна в тоске своего и чужого голода (Ч). Нормально было бы сказать: а) <ходили в тоске / испытывая тоску 1) от своего голода / т.е. мучаясь голодом, а также 2) в заботе о том, как бы насытить других / тоскуя оттого, что не могут утолить голод всего остального населения, всех прочих>. Платоновское сочетание как бы "закорачивает" оба смысла (1-2) друг на друга, заставляя нас мысленно обединить их воедино. Так же точно герои "Ювенильного моря" собираются показать на сельскохозяйственной выставке огромную, вырощенную ими тыкву - как экспонат агрономического усердия. - Это напоминает опущение "средней" части в силлогизме: тыква, с одной стороны, это как будто и а) <экспонат выставки>; но в то же время, с другой, и б) <определенное свидетельство усилий колхозных агрономов, их явного усердия>. А в результирующем платоновском утверждении эти оба высказывания как бы слиты воедино. Проследим также коннотации и "двоения смысла", навязываемые платоновскими сочетаниями с другим словом - забвение: Лунное забвение простиралось от одинокого Чевенгура до самой глубокой вышины, и там ничего не было, оттого и лунный свет так тосковал в пустоте. Дванов смотрел туда, и ему хотелось закрыть сейчас глаза, чтоб открыть их завтра, когда встанет солнце и мир будет снова тесен и тепл (Ч). Здесь встречается характерное для Платонова противопоставление, с одной стороны, тепла бессознательной жизни, или жизни чувства, а с другой стороны, холода сознания. Кроме того, на основе звуковой близости - забвение и (лунное) затмение возникает смысловое переплетение этих понятий. В результате на фоне характерной платоновской многозначности родительного падежа (это особая тема) могут иметься в виду одновременно обе возможности осмысления - по крайней мере, ни одна из них не исключается: а) <забытье, наступившее у героя от / или под действием усыпляющего его лунного света> или же: б) <забытье, одурь, оторопь, в которой пребывает сама Луна / пространство под Луной, весь подлунный мир>. Впрочем, есть даже, кажется, еще и некоторая третья возможность, - именно та, что сама Луна выступает в качестве объекта сна или же того, что снится самому герою? Другой пример с тем же словом и таким же раздвоением смысла (в этом эпизоде чевенгурцы только что безуспешно пытались оживить умершего ребенка нищенки): При чем тут сердце, - говорил Чепурный в забвении своего усердия и медицинской веры, - при чем тут сердце, скажи ты мне, пожалуйста? Душа же в горле, я ж тебе то доказывал! (Ч) Возможны прочтения: а-аа) <говорил, оставив в стороне свое усердие // совершенно забыв про ребенка // переставая надеяться, что какие-нибудь медицинские процедуры смогут его оживить>; но и, одновременно с этим как бы б) <находясь в состоянии забвения / впав в забытье именно от / в силу / под действием своего чрезмерного усердия (до сих пор), слишком большой (преувелич

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору