Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
го процесса очевидно должно быть "живое существо", и так же
как входит компонет 'воздух' в смысл слов "ветер, дым, ураган, сквозняк"
(ср. "дышать" - 'вбирать и выпускать воздух'; "ветер" - 'движущийся поток,
струя воздуха'[БАС]). Это "презумптивные", исходные компоненты уже в составе
словарного значения данных лексем. Тем самым в сочетании "воздух дыхания"
содержится плеоназм. Однако аномальность данной генитивной конструкции не
только в этом.
Если бы в процессе дыхания всегда имелся налицо некий "результат"
(эпифеномен), то конструкцию с генитивом употребить было бы возможно! Ср.:
"пар дыхания" или "молекулы дыхания" (по типу "капли дождя/ крупинки снега"
и т.п.) например, в ситуации дыхания на морозе или когда частицы воздуха
каким-то образом специально "помечены" и исследователь в состоянии их
"наблюдать".
Исходное словоупотребление создает иллюзию, что платоновский
повествователь как бы способен "видеть", "держать в поле зрения" тот воздух,
который входит и выходит из легких человека - он как будто "контролирует сам
процесс дыхания" (или даже буквально "видит насквозь душу" человека - это
характерное для Платонова опредмечивание, материализация метафоры).
Платоновская генитивная конструкция заслуживает отдельного
исследования, каковое в рамках данной статьи невозможно.
Пучок расходящихся смыслов
1. Сейчас женщины сидели против взгляда чевенгурцев и гладили под
одеждой морщины лишней кожи на изношенных костях. Одна лишь Клавдюша была
достаточно удобной и пышной среди этих прихожанок Чевенгура, но к ней уже
обладал симпатией Прокофий (Ч:261).
Вот как можно бы было привести платоновское сочетание в соответствие с
нормами языка:
а) Прокофий обладал симпатией Клавдюши [здесь с перестановкой
актантов],
аа) он <владел> <сердцем> Клавдюши, или же, с еще одной перестановкой:
б) Клавдюша <симпатизировала/ отдавала предпочтение>
Прокофию,
в) Прокофий <питал пристрастие/ проявлял слабость / симпатию> к
Клавдюше/ <испытывал> к ней симпатию/ <влечение>,
вв) <она для него> обладала <привлекательностью>.
г) Прокофий обладал <преимуществом перед всеми остальными в глазах>
Клавдюши, <имел/ заявлял на нее свои права>.
д) он обладал <ею как женщиной>.
Здесь смысл складывается как бы из некоторого
"пересчета", читатель находится в "подвешенном" состоянии и как бы
должен рассуждать так:
е) <раз в тексте не употреблено ни одно из нормальных нейтральных
выражений (а) или (аа), то имеется в виду, может быть, что-то еще: либо
конверсив первого (б), либо сочетание "обладал преимуществом" (г), либо же
весь смысл можно достроить до фривольного выражения (д)>.
Результирующий же смысл снова "осциллирует" и получается как некое
умозаключение, происходящее как бы на бессознательном уровне и так и не
доходящее - т.е. не доводимое - до конца, останавливаясь где-то "на
полдороге" - когда отметены далеко не все конкурирующие осмысления (кроме
одного-единственного, как полагалось бы при однозначном понимании), и
остается их множество. Вот это и есть то, что я называю "расходящимся
пучком" смыслов.
Последний пример: (тут имеются в виду воспоминания о детских годах
Чиклина:)
2. Солнце детства нагревало тогда пыль дорог, и своя жизнь была
вечностью. среди синей, смутной земли, которой Чиклин лишь начинал
касаться босыми ногами (К:204).
Упрощая этот смысл, можно истолковать его так:
а) тогда <мальчик только> лишь начинал <жить>,
б) <его будущая> жизнь <представала мальчику как> вечность;
аа) он только начинал <твердо стоять на ногах>;
ааа) <прочно вставал на ноги/ делал только первые шаги в жизни>,
в) он <подступал вплотную к делу всей своей жизни / вступал в
непосредственный контакт с миром>;
вв) начинал касаться <трогать руками / пробовать / щупать /
притрагиваться к настоящей, реальной жизни>;
г) <ребенок наконец> начинал касаться земли <т.е. может быть, просто:
начинал доставать до пола, как, например, сидя за столом с взрослыми во
время еды!>;
д) ?-<наконец спускался на> землю <с заоблачных высот воображения, с
которых почти не было видно/ трудно было разглядеть в подробностях
настоящую> землю <и всю жизнь на ней>.
Это еще один пример расходящейся последовательности смыслов, которую я
предлагаю называть "пучком", или даже "ветвящимся деревом" наведенных,
индуцированных в нашем сознании осмыслений. Я полагаю, что описанный
механизм понимания поэтического текста действует при восприятии текстов
любой природы - по крайней мере, понимание всегда включает в себя элемент
предположения.
НЕДОГОВОРЕННОСТЬ И "СПРЯМЛЕНИЯ" РЕЧИ У ПЛАТОНОВА
Как заметил, кажется, первым (1960) советский литературовед
Л.Я.Боровой, язык Андрея Платонова отмечен приемом прямления (или
спрямления) речи.
"Прямление", это главное движение в мышлении и языке людей советского
общества, всегда было очень по душе Андрею Платонову. Он всегда был
накоротке с историей, с эпохой (Боровой 1966: 202).[129]
При этом литературный критик эпохи развивающегося социализма считает
такой прием вообще чем-то само-собой разумеющимся, чему должны научиться
все, или же, во всяком случае, тем, что должны освоить (взяв "на
вооружение"?) работающие в рамках соцреализма писатели. Может быть, он и в
самом деле полагает, что такое упрощение было предписано языку самой эпохой
- быть может, как осуществление программы освобождения от чрезмерного
("слюнявого"?) психологизма, всевозможных литературных "изысков" и
"неоправданных сложностей" - прошлой дворянской и современной - буржуазной
литературы. Но при этом Боровой так и не объясняет, в чем же, собственно,
состоит сам прием "прямления". Во всяком случае, в его книге не дано
сколько-нибудь содержательного его определения. Впрочем, те случаи
употребления сочетаний у Платонова, которые далее в своей работе подводит
под прием прямления Боровой (с.202-210), достаточно характерны и
красноречиво говорят сами за себя. Как правило, это примеры пропуска, или
эллипсиса. Приведу некоторые, наиболее характерные из них (в угловых скобках
компонент толкования):
человек более сорока лет (Т) - т.е. очевидно: <человек возрастом более
сорока>;
накануне ночи в мире (Фро) - <накануне наступления темноты // накануне
прихода ночи в мир>;
надо вставать жить (Фро) - <надо вставать, чтобы жить дальше // чтобы
продолжать (как-то) существовать>;
он ходил среди природы по губернии (НР) - по-видимому, <ходил,
любуясь / наслаждаясь / или даже - приобщаясь к красотам природы // гулял,
наблюдая за ходом природных процессов / за изменениями, происходящими в
природе>;
он вышел из [своей] будки в совести и расстройстве (Б) - т.е.
<вышел в расстроенных чувствах, с тяжелой / обремененной совестью // в
скверном настроении // в дурном расположении духа>;
эту траву он нарвал по пути ради занятия (ИГ) - или <нарвал, сам
не зная, для чего // ради того, чтобы было чем заняться // чтобы было хоть
какое-нибудь занятие>;
Кондаев в ответ вскрикнул от чуткой боли... (Ч) - <вскрикнул от
резкой боли // от чутко воспринятой / ощущаемой им боли>.[130]
Во всех перечисленных случаях мной подчеркнуто место слома или разрыва
- то слово или же группа слов, на которые падает особое смысловое ударение,
и вокруг которого образуется некая смысловая лакуна. Они оказываются
наименее синтаксически связанными с другими словами фразы, словно "повисая"
в неопределенности. На этих местах смысл завязывается неким узелком,
требующим своего индивидуального толкования, т.е. всякий раз какого-то
нестандартного подхода, лежащего вне обычных, применимых для подавляющего
большинства случаев, правил языка.[131]
Ниже будут рассматриваться, по большей части, именно такие примеры. Но
это будут не только и не просто "прямления" и разного рода недоговоренности,
но также и типичные для Платонова совмещения недоговоренности с -
избыточностью (т.е. тавтологией, плеоназмом), так как в чистом виде, как
правило, ни тот, ни другой приме у Платонова не встречается. Ср.:
Инженер Прушевский подошел к бараку и поглядел внутрь через
отверстие бывшего сучка (К).
Как было бы "нормально" сказать:
а) <поглядел внутрь через дырку в стене // через дырку от вылетевшего
(рассохшегося) сучка>;
или более "научное" - но и более громоздкое, хотя как бы более
официальное наименование ситуации в целом:
б) <через отверстие, оставшееся в доске от выпавшего, вывалившегося из
нее сучка // через отверстие, которое занимал здесь раньше сучок>; или
короче: <через отверстие от бывшего здесь когда-то сучка>.
Платонов выбирает более "дистанцированное" описание (б) - при помощи
безличного, надиндивидуального языка, но при этом как бы "смазывает,
снижает" его языковой неправильностью. Отверстие сучка звучит для нашего уха
как какой-то канцелярский монстр и может быть осмыслено разве что как:
бб) .
Некоторые же из используемых в статье Борового примеров следовало бы
рассматривать не только как пропуски каких-то отдельных слов, но и как
преобразования, трансформации исходного сочетания (или же всего выражаемого
ими смысла в целом). В результате такого преобразования обнаруживаются как
минимум две накладывающихся друг на друга конструкции и происходит их
слияние, насильственное соединение, смешение, контаминация. (Эти различные
конструкции и ниже будут помечаться буквами русского алфавита). К примеру:
люди ушли к оседлой жизни (Фро) - т.е. либо
а) <перешли от кочевой к оседлой жизни>, либо же
б-в) <ушли из какого-то места // от чего-то (в прошлом) ушли далеко
вперед>.
Имеется в виду, скорее всего, одновременно и то и другое, и третье,
причем каждое из прочтений как бы "просвечивает" через другие. Такое
"двоение", "троение" и т.п. - весьма характерный прием Платонова:
Она [девочка] не заметила, когда произошла жить (Т) - иначе
говоря:
а) <не заметила, когда родилась / появилась / откуда произошла на свет>
или:
б) <не заметила // не успела отдать себе отчет, как вдруг у нее уже
началась (настоящая, вполне самостоятельная) жизнь>.
Про героиню того же рассказа Платонова сказано, что ее лицо
покрылось красотой (Т) - т.е:
а) <осветилось // засветилось // просияло красотой>,
а может быть, просто
б) <покраснело, т.е. покрылось красНотой - например, от стыда, что на
нее смотрит кто-то посторонний>, или даже
в) <как бы загородилось своей красотой // быть может, укрылось от чужих
взглядов под этим (непонятным, искусственным для нее самой) покровом,
выставив внешность наружу, на всеобщее обозрение, само при этом ускользнув
куда-то внутрь>.
В последнем осмыслении лицо человека предстает как внутреннее,
потаенное, сокровенное лицо человека, его Лик - что вообще весьма характерно
для писателя.[132]
Порой кроме таких - накладывающихся и как бы "просвечивающих" одна
через другую интерпретаций, из-за принципиально оставляемой недоговоренности
в тексте для более полного понимания нам, читателям, необходимо сделать
какой-то вывод или мы должны иметь в виду какую-то невысказанную предпосылку
(условие), на которые автор словно пытается нас натолкнуть. Но сам выводимый
из этого смысл может только колебаться между разными альтернативами - а), б)
или в) - и не складывается однозначно ни в одну из них:
В тюрьме Яков Саввич узнал еще много мер борьбы с безуспешной
жизнью (НР) - то есть либо
а) <в жизни всякий человек ведет постоянную, но безуспешную борьбу (без
особой надежды на успех) и вынужден постоянно принимать какие-то меры -
чтобы не погибнуть / не отчаяться и т.п.>,
значит, как будто,
аа) .
И кроме того:
б-бб) <против трудностей жизни можно, оказывается, предпринять какие-то
особые (обманные) меры, чтобы добиться в ней успеха // т.е. быть может,
героя просто научили в тюрьме разным способам мошенничества?>;
в) <но, как считает герой (да, по-видимому, и сам автор), в жизни по
большому счету вообще невозможно добиться успеха, и чтобы жизнь не стала
совсем уж бессмысленной, человеку надо постоянно обманывать себя
какой-нибудь мечтой - например, выдумывать себе какую-нибудь идею жизни или
смысл существования>.
К недосказанности следует отнести и следующие случаи:
Дванов увидел вспышку напряженного беззвучного огня и покатился
с бровки оврага на дно, как будто сбитый ломом по ноге (Ч).
В первом из выделенных сочетаний "правильнее" было бы сказать (с
перестановкой и синтаксическим переподчинением):
а) <увидел беззвучную вспышку огня / т.е. взрыв> - или как будто даже
аа) .[133]
Во втором выделенном случае пропущено слово в составе описываемой
ситуации, характеризующее типичную порцию или квант действия. Надо было бы
сказать в тривиальном случае:
б) покатился на дно оврага, - <будто сбитый ударом лома по ноге>.
При этом Платонов говорит просто сбитый ломом вместо ударом лома или
ударом ломом - в последнем случае для вполне понятного расподобления
следующих друг за другом творительных падежей, в первом же - производя свое
излюбленное спрямление. На синтаксическом месте пропущенного слова-предиката
оказывается слово-причина самой ситуации - видимо, по аналогии с тем, как
человек может быть
бб) <сбит с ног - машиной / выстрелом / снарядом и т.п.> // <подкошен
ударом по ногам // задет чем-то по ноге>.
В результате и огонь, и лом действуют как будто самостоятельно,
выступая не просто как инструменты действия, а в роли полноправных
со-участников его и со-авторов. В первом случае была применена перестановка,
а во втором перед нами пропуск с недоговоренностью, но в обоих случаях -
спрямление. Еще пример:
В кузнице во время прихода Вощева чинили автомобиль от бездорожной
езды (К).
Фраза становится "нормальной", если к ней добавить:
а) <чинили сломанный автомобиль // вышедший из строя от езды по
скверным дорогам // испорченный ездой по бездорожью>, или может быть
б-бб) .
Здесь у Платонова то же спрямление, которое часто встречается в
разговорной речи, где допускается (а порой и просто требуется) опустить то,
что и так понятно по смыслу, как, например, в выражении лекарство от головы
вместо полного:
<лекарство, действующее против болей... // предназначенное для лечения
(того-то и того-то)>.
Имеется также возможность понять фразу и иначе. Ведь употребленный
предлог от как бы "наводит" в ней еще и такой побочный смысл:
в) .
Каким образом наводится во фразе более сложный побочный смысл (в)? -
Во-первых, из-за того что в платоновском тексте не употреблен ни один из
имеющихся в языке простейших, прямых вариантов выражения "наиболее простого,
приходящего в голову" в данном случае смысла (а), а во-вторых, тем, что
используется осложненный, стоящий как бы "не на своем месте" вариант, через
который только лишь "просвечивает" аналогия с другими способами выражения
мысли, сообщающими прямому смыслу добавочные оттенки, или создающие
"осцилляцию", "мерцание" смысла (Перцова 1980).
Подобный же эффект имеет место и в следующем примере:
Соня чувствовала себя важной и счастливой от утешения горя и
болезней населения. Но по ночам она оставалась и ждала письмо
от Дванова (Ч).
За этим внешне неказистым отрывком скрывается веер следующих возможных
смыслов:
а-б) <Соня чувствовала себя счастливой, давая другим утешение в их горе
и болезнях> // <получала сама утешение в своем горе от наблюдения (такого
же, как у нее) горя остального "населения">, или даже:
в) .
Далее просто восстанавливаем пропуск:
x) по ночам она оставалась <одна / в полном одиночестве>, или даже
y) <оказывалась свободной от всего "мешающего" ей днем (как
позволяющего именно забыться в работе), и потому чувствовала себя одинокой /
оставленной всеми>.
Точно так же и в следующей ниже конструкции с родительным падежом
имеется очевидное спрямление, или пропуск слов, необходимых для того, чтобы
фраза считалась нормальной:
Прочие в Чевенгуре ходили до вечера среди бурьяна в тоске своего и
чужого голода (Ч). Нормально было бы сказать:
а) <ходили в тоске / испытывая тоску 1) от своего голода / т.е. мучаясь
голодом, а также 2) в заботе о том, как бы насытить других / тоскуя оттого,
что не могут утолить голод всего остального населения, всех прочих>.
Платоновское сочетание как бы "закорачивает" оба смысла (1-2) друг на
друга, заставляя нас мысленно обединить их воедино.
Так же точно герои "Ювенильного моря" собираются показать на
сельскохозяйственной выставке огромную, вырощенную ими тыкву - как экспонат
агрономического усердия. - Это напоминает опущение "средней" части в
силлогизме: тыква, с одной стороны, это как будто и
а) <экспонат выставки>; но в то же время, с другой, и
б) <определенное свидетельство усилий колхозных агрономов, их явного
усердия>.
А в результирующем платоновском утверждении эти оба высказывания как бы
слиты воедино.
Проследим также коннотации и "двоения смысла", навязываемые
платоновскими сочетаниями с другим словом - забвение:
Лунное забвение простиралось от одинокого Чевенгура до самой
глубокой вышины, и там ничего не было, оттого и лунный свет так тосковал в
пустоте. Дванов смотрел туда, и ему хотелось закрыть сейчас глаза, чтоб
открыть их завтра, когда встанет солнце и мир будет снова тесен и
тепл (Ч).
Здесь встречается характерное для Платонова противопоставление, с одной
стороны, тепла бессознательной жизни, или жизни чувства, а с другой стороны,
холода сознания. Кроме того, на основе звуковой близости - забвение и
(лунное) затмение возникает смысловое переплетение этих понятий. В
результате на фоне характерной платоновской многозначности родительного
падежа (это особая тема) могут иметься в виду одновременно обе возможности
осмысления - по крайней мере, ни одна из них не исключается:
а) <забытье, наступившее у героя от / или под действием усыпляющего его
лунного света> или же:
б) <забытье, одурь, оторопь, в которой пребывает сама Луна /
пространство под Луной, весь подлунный мир>.
Впрочем, есть даже, кажется, еще и некоторая третья возможность, -
именно та, что сама Луна выступает в качестве объекта сна или же того, что
снится самому герою?
Другой пример с тем же словом и таким же раздвоением смысла (в этом
эпизоде чевенгурцы только что безуспешно пытались оживить умершего ребенка
нищенки):
При чем тут сердце, - говорил Чепурный в забвении своего усердия и
медицинской веры, - при чем тут сердце, скажи ты мне, пожалуйста? Душа
же в горле, я ж тебе то доказывал! (Ч)
Возможны прочтения:
а-аа) <говорил, оставив в стороне свое усердие // совершенно забыв про
ребенка // переставая надеяться, что какие-нибудь медицинские процедуры
смогут его оживить>; но и, одновременно с этим как бы
б) <находясь в состоянии забвения / впав в забытье именно от / в силу /
под действием своего чрезмерного усердия (до сих пор), слишком большой
(преувелич