Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
зала мисс Антония. - Хью их спустил. Свое
поохотился. - Она вонзила нож в другую сторону грудки. Тщательно, кружком
раскладывала она на тарелке картошку с подливкой, брюссельскую капусту под
белым соусом. Дворецкий с лакеем смотрели внимательно, как служители на
пиру. Старые дамы ели медленно; молча; они не спешили; они тщательно
обгладывали птицу. На тарелках оставались одни косточки. Потом дворецкий
подвинул мисс Антонии штоф и мгновение медлил, склонив голову.
- Дайте сюда, Гриффитс, - сказала мисс Антония, взяла в руки скелетик и
кинула под стол спаниелю. Дворецкий с лакеем поклонились и вышли.
- Совсем рядом, - сказала мисс Рашли, прислушиваясь. Ветер усилился.
Парк била темная дрожь, листья срывались уже вихрями, не задерживались на
стеклах. Окна гремели.
- Птичий переполох. - Мисс Антония помотала головой, глядя на всю эту
кутерьму.
Старая мисс Рашли наполнила свой бокал. Обе потягивали вино, и глаза у
них засияли, как сияют полудрагоценные камни на свету. Сизо-синие стали
глаза у мисс Рашли; у мисс Антонии - красные, как вино. А кружева и оборки
будто подрагивали, пока они пили, будто тела у них теплые и вялые под
опереньем.
- Был вот такой же день, помнишь? - сказала старая мисс Рашли, вертя
свой бокал. - Его принесли домой - с пулей в сердце. Сказали, куст.
Оступился. Свалился. - Она хохотнула, потягивая вино.
- А Джон... - сказала мисс Антония. - Сказали, кобыла. Попала копытом в
яму. Умер на месте. Над ним пронеслась охота. Тоже домой вернулся - на
ставне... - Они снова потягивали вино.
- Лили помнишь? - сказала старая мисс Рашли. - Дрянь женщина. - Она
помотала головой. - В седло влезала с красной кисточкой на стеке.
- Ни стыда, ни совести! - рявкнула мисс Антония.
- Письмо полковника помнишь? Ваш сын несся как одержимый, увлекая за
собой людей. И один белый мерзавец... Эхма! - Она снова пригубила свой
бокал.
- Мужчины в нашем роду... - начала мисс Рашли. Она подняла бокал. Она
держала его высоко, словно предлагала тост лепной русалке над камином. И
запнулась. Тявкнули ружья. Что-то хрустнуло в лесу. Или это крыса
метнулась за лепниной?
- Вечно женщины. - Мисс Антония кивнула. - Да, мужчины в нашем роду.
Эта белая, румяная Люси с мельницы, помнишь?
- Дочка Эллен из "Козла и Серпа", - подхватила мисс Рашли.
- А портнова дочка, - бормотала мисс Антония. - Хью покупал у них
бриджи, в темной лавчонке на том берегу...
- ...их еще затопляло каждую зиму. Это ведь его мальчишка, - мисс
Антония фыркнула, перегибаясь к сестре, - который церковь убирает.
Грянул грохот. В дымоход рухнула шиферная плитка. Огромное полено
раскололось надвое. Комья гипса посыпались с герба на ковер.
- Рушится, - фыркнула старая мисс Рашли. - Рушится.
- А кто, - сказала мисс Антония, озирая комья на ковре. - Кто
расплачиваться будет?
Пуская пузыри, как два дряхлых младенца, тупо, пусто обе захохотали;
перешли к камину и потягивали шерри подле комьев штукатурки и пепла, пока
в каждом бокале не осталось пылать всего по одной красной капле на
донышке. Им не хотелось, кажется, совсем расставаться с вином; сидя
рядышком у засыпанного камина, они вертели в руках бокалы, но не подносили
к губам.
- Милли Мастерс, ключница-то наша, - начала старая мисс Рашли. - Она
ведь нашего брата...
Выстрел тявкнул под окном. И перебил ниточку, на которой держался
ливень. Он обрушился на окна, он хлестал их ровными розгами. Свет на ковре
погас. И глаза у старух погасли. Они сидели, вслушивались, и глаза у них
стали как вытащенная из воды галька: скучные, серые, сухие окатыши. И руки
вцепились в руки как птичьи коготки, вцепившиеся в пустоту. И обе стали
меньше, словно тела у них съежились под платьями.
Потом мисс Антония потянулась бокалом к русалке. Оставалась последняя
капля; она ее выпила. "Идут!" - каркнула она и стукнула об стол бокал.
Грохнула брошенная с размаху дверь. Другая. Еще. По коридору к галерее
близились тяжкие, но шаркающие шаги.
- Рядом! Рядом! - Мисс Рашли усмехнулась, оскалив три желтых зуба.
Распахнулась гигантская дверь. Ворвались три огромных пса и, задыхаясь,
замерли на пороге. Потом, горбясь, вошел сам Помещик в потертых гетрах.
Псы прыгали на него, дергали мордами, обнюхивали его карманы. Потом
кинулись вперед. Учуяли мясо. От кипенья хвостов и спин галерея ходуном
ходила, как лес под хлыстом ветра. Они обнюхивали стол. Рвали лапами
скатерть. И вот с визгом и воем бросились на рыженького спаниеля, который
глодал фазаний скелет под столом.
- Проклятье! Проклятье! - взревел Помещик. Но голос был тусклый, будто
надломленный встречным ветром. - Проклятье! Проклятье! - орал он,
проклиная уже сестер.
Мисс Антония и мисс Рашли вскочили на ноги. Огромные псы схватили
спаниеля. Они терзали его, хватали желтыми клыками. Помещик махал, махал
ременной плеткой, клял собак, клял сестер, а голос был у него громкий, но
тусклый, дальний. Удар - и он смахнул на пол вазу с хризантемами. Еще - и
он огрел по щеке мисс Рашли. Старуха запрокинулась навзничь, задела
каминную доску. Палка, дико взметнувшись, ударила по щиту на гербе. Мисс
Рашли с глухим стуком упала в золу. Герб Рашли сорвался со стены. Мисс
Рашли лежала погребенная - под копьями, под русалкой.
Ветер стегал по стеклам; залп прокатился по Парку, упало дерево. И
тогда-то король Эдуард в серебряной раме дрогнул, опрокинулся и тоже упал.
В вагоне сгустился серый туман. Болтался как занавес: он словно
разбросал по углам пассажиров далеко друг от друга, хотя в
действительности они сидели совсем близко, как и положено сидеть
пассажирам в вагоне третьего класса. И странное дело. Миловидная, хоть и
немолодая женщина, в приличном, хоть и потертом платье, которая вошла в
вагон на какой-то глухой станции, словно утратила очертанья. Тело ее
обратилось в туман. Только глаза блестели, менялись и жили как бы сами по
себе: глаза без тела; глаза, видевшие то, что не видно другим. Они сияли в
промозглом воздухе, они блуждали, и в могильной атмосфере вагона - окна
запотели и на лампах были мглистые венчики - они были как пляшущие
огоньки, как блуждающие огоньки, которые, люди говорят, пляшут над
могилами тех, кто спит неспокойно на кладбище. Нелепая мысль? Пустая
фантазия! И однако же, раз ничто не кончается без осадка, а наша память -
это пляшущий в уме огонек, когда прожитое погребено, быть может, и эти
глаза, сияющие, блуждающие, - дух семьи, дух эпохи, культуры, пляшущий над
могилой?
Поезд замедлил ход. Фонари вытянулись и замерли. Надломились. И снова
вытянулись, когда поезд вкатил в вокзал. Фонари пылали. Ну а глаза в углу?
Они закрылись. Быть может, от слепящего света. И разумеется, в слепящем
свете вокзальных огней стало совершенно ясно - это самая обычная, очень
немолодая женщина приехала в Лондон по какой-то самой обычной надобности -
что-нибудь связанное с кошкой, или с лошадью, или с собакой. Она
потянулась за чемоданом, встала и сняла с полки фазанов. И все же разве,
открыв дверь вагона и сходя на перрон, не крякнула она "кх, кх" на ходу?
"ЛАПИН И ЛАПИНА (пер. - Л.Беспалова)"
И вот они муж и жена. Отгремел свадебный марш. Порхали голуби.
Мальчуганы в итонских пиджачках швыряли рис, фокстерьер трусил через
дорогу, а Эрнест Торберн вел невесту к машине сквозь группку зевак, без
которых не обходится ни одно событие в Лондоне: они никогда не упускают
случая насладиться зрелищем чужого счастья, равно как и несчастья. Он,
ничего не скажешь, видный мужчина, она конфузится. Их еще раз обсыпали
рисом, и автомобиль тронулся.
Было это во вторник. Сегодня была суббота. Розалинда никак не могла
привыкнуть к своему новому имени - миссис Эрнест Торберн. А вдруг она так
и не привыкнет зваться миссис Эрнест Такая-то, думала Розалинда, глядя из
эркера гостиницы на горы за озером - она поджидала, когда муж сойдет к
завтраку. К имени Эрнест так легко не привыкнешь. Она бы ни за что не
выбрала такое имя. Тимоти, Энтони, Питер не в пример лучше. И он ничуточки
не похож на Эрнеста. Это имя неотъемлемо от памятника Альберту [мемориал в
стиле ложной готики, возведенный в честь принца Альберта], буфетов
красного дерева, офортов с изображением принца-супруга в кругу семьи -
короче, от столовой ее свекрови на Порчестер-Террас.
А вот и он. Слава тебе господи, на Эрнеста он ничуть не похож, вот уж
нет. На кого же он похож? Она искоса глянула на него. Вот оно, когда
откусывает тост - он вылитый кролик. Никто, кроме нее, не усмотрел бы в
этом подтянутом, спортивного вида молодом человеке с прямым носом,
голубыми глазами и жесткой складкой рта сходства с крохотным трусливым
зверьком, но тем смешнее. Когда он ел, нос его чуть заметно дергался. Ну
точно нос у ее любимого кролика. Она смотрела, как он дергает носом; он
перехватил взгляд - пришлось объяснить, что ее насмешило.
- Ты вылитый кролик, Эрнест, - сказала она. - Только не домашний, а
дикий, - продолжала она, приглядываясь к нему. - Кролик-охотник,
царь-кролик, властелин всех кроликов.
Таким кроликом Эрнест был не прочь стать, и раз ее смешило, когда он
дергал носом, а он ведь знать не знал об этом, он начал дергать носом
умышленно. Она заливалась смехом, он вторил ей, и тут уж и старые девы, и
рыболов, и официант-швейцарец в засаленном черном пиджаке сразу
догадались: молодые очень счастливы. Но такое счастье, долго ли оно
продлится? - задавались они вопросом; и всякий отвечал исходя из своего
опыта.
В полдень, сидя на поросшем вереском берегу озера, "Кролик, хочешь
салатика? - спросила Розалинда, протягивая пучок салата, который они
вместе с крутыми яйцами прихватили на второй завтрак. - Давай ешь из моих
рук", - добавила она, и он придвинулся поближе, и грыз салат, и дергал
носом.
- Хороший крольчишка, славный крольчишка, - сказала она и погладила
его, как привыкла гладить своего ручного кролика. Нет, это решительно не
то. Уж кем-кем, а ручным кроликом он никак не мог быть. А что, если
перейти на французский?
"Lapin!" [кролик (фр.)] - позвала она. Но уж кем-кем, а французским
кроликом он и подавно не мог быть. Англичанин до мозга костей, он родился
на Порчестер-Террас, учился в Регби, а сейчас состоял на службе Его
Величества короля. Тогда на пробу она назвала его крольчонком - нет, это и
вовсе никуда не годится. Крольчонок - он пухлый, мяконький, смешной; а
Эрнест худощавый, весь как литой, положительный. Так-то оно так, а нос у
него все равно дергался. "Лапин", - вдруг вырвалось у нее; она даже
вскрикнула - так бывает, когда ищешь, ищешь и вдруг подыщешь нужное слово.
- Лапин, Лапин, царь Лапин, - твердила она.
Кличка подошла ему как нельзя лучше - никакой он не Эрнест, он царь
Лапин. Почему Лапин? А бог его знает.
Когда во время долгих уединенных прогулок у них не находилось свежих
тем для разговоров, а дождь зарядил, как и предрекали знакомые; или когда
они посиживали вечерами у камина, спасаясь от холода, а старые девы и
рыболов уже разошлись по своим комнатам, а официант появлялся, только если
позвонить в колокольчик, фантазия ее разыгрывалась и она сочиняла историю
племени Лапиных. В ее рассказах - она тем временем шила, он читал - они
были совсем как живые, у каждого свой характер, и ужасно забавные. Эрнест
откладывал газету, приходил ей на помощь. И на свет появлялись черные
кролики и рыжие; кролики-враги и кролики-друзья. Появлялся и лес, где жили
кролики, и степь за ним, и топь. Но прежде всего их занимал царь Лапин.
Времена, когда он только и умел что дергать носом, миновали - теперь это
был чудо что за зверь. Розалинда всякий день отыскивала в нем новые
достоинства. Но прежде всего он был великолепный охотник.
- А что царь изволил делать сегодня? - спросила Розалинда, когда пошел
последний день их медового месяца.
На самом деле они весь день ходили по горам, она набила на пятке
волдырь; но спрашивала она его не об этом.
- Сегодня, - сказал Эрнест, откусил сигару и не преминул подергать
носом, - он гнался за зайцем, - замолчал, чиркнул спичкой и снова дернул
носом. - Вернее, за зайчихой, - уточнил он.
- За белой зайчихой, - подхватила Розалинда, будто только того и ждала.
- За такой маленькой белой с серебристым отливом зайчишкой с большими
блестящими глазами.
- Вот-вот, - сказал Эрнест и пригляделся к ней точь-в-точь, как она
приглядывалась к нему, - это такая совсем маленькая зайчишка, передние
лапки свесила, глазки навыкате. - Он очень точно описал, как сидит
Розалинда, - из ее рук свисало шитье, а глаза, блестящие и большие, были и
впрямь слегка навыкате.
- А-а, Лапина, - выдохнула Розалинда.
- Так вот ее как зовут - настоящую Розалинду? - спросил Эрнест и
поглядел на нее. Он любил ее без памяти.
- Да, так ее и зовут - Лапина, - сказала Розалинда.
Перед тем как лечь спать, они все обговорили. Отныне он царь Лапин; она
царица Лапина. Они полная противоположность друг другу; он - отчаянно
смелый и непреклонный; она - пугливая и непостоянная. Он правит
хлопотливыми кроликами; ее царство - пустынный и таинственный край, где
она блуждает лунными ночами. Территории их тем не менее соприкасаются -
они царь и царица.
Итак, после медового месяца они сделались обладателями своего
собственного мира, где кроме белой зайчихи обитали только кролики. Ни одна
живая душа не подозревала о его существовании, но так было даже
интересней. У них появилось ощущение, свойственное большинству
молодоженов, а им еще в большей степени, чем другим, что они в заговоре
против остального мира. Они хитро поглядывали друг на друга, когда
разговор заходил о кроликах, лесах, западнях и охоте. Исподтишка
перемигивались через стол, как в тот раз, когда тетя Мэри сказала, что
видеть не может жареных кроликов - до того они похожи на младенцев; или
когда Эрнестов братец Джон, рьяный охотник, излагал им, почем в Йоркшире
этой осенью ходят кролики - за все про все, вместе со шкуркой. Порой у них
возникала нужда в егере, браконьере или управляющем, и они потешались
вовсю, определяя, кому из знакомых какую роль отвести. К примеру, мать
Эрнеста, миссис Реджинальд Торберн, была прямо создана для роли
управляющего. Но в тайну свою они никого не посвящали - иначе какой
интерес? Этот мир существовал только для них двоих.
Не будь этого мира, продержалась бы она целую зиму? - спрашивала себя
Розалинда. Взять хотя бы золотую свадьбу старших Торбернов - тогда их
родственники все как один стеклись на Порчестер-Террас, чтобы
отпраздновать полувековой юбилей союза, столь благословенного: разве он не
подарил миру Эрнеста Торберна, и столь плодотворного - разве не родились
от этого союза еще девятеро сыновей и дочерей, которые в свою очередь
сочетались браками, и браки их в свою очередь были плодотворны. Она с
ужасом ожидала этого вечера. Но не пойти на него не могла. Как жаль, что
она единственный ребенок, и вдобавок сирота, думала Розалинда, поднимаясь
по лестнице, - да она просто затеряется среди бесчисленных Торбернов,
собравшихся в большом зале, оклеенном лоснящимися, атласистыми обоями, со
стен которого глядели отблескивающие глянцем семейные портреты. Живые
Торберны мало чем отличались от нарисованных, разве что рты у них были не
нарисованные, а всамделишные, и рты эти отпускали шутки; шутки школьные, о
том, как выдернули стул из-под гувернантки; шутки о лягушках - как их
подкладывали в непорочные постели старых дев. А Розалинда даже жеваной
бумажкой ни в кого сроду не плюнула. Сжимая в руке подарок, она подходила
к свекрови, пышно облаченной в желтое атласное платье, к свекру, у
которого в петлице красовалась роскошная желтая гвоздика. А вокруг них на
столах и стульях громоздились золотые подношения: одни покоились в вате;
другие - возносили ввысь свои блистающие ветви (канделябры); портсигары;
цепочки; и на каждом даре клеймо золотых дел мастера, чтобы не возникло и
тени сомнений - это не подделка, а золото самой что ни на есть высокой
пробы. Ее же подарок - всего-навсего томпаковая дырчатая коробочка;
старинная песочница, подлинная вещица XVIII века, из таких в былые времена
посыпали песком чернила для просушки. Довольно бесполезный подарок, она и
сама это понимала, в век промокашек, и когда она протянула песочницу
свекрови, перед ней вдруг побежали жирные приземистые строчки свекровина
письма, в котором та, когда они обручились, выражала надежду, что "мой сын
сделает вас счастливой". Но она не стала счастливой. Вот уж нет. Она
поглядела на Эрнеста - он стоял прямой как палка, и нос у него был
точь-в-точь такой, как на всех без исключения портретах; такой нос
дергаться не станет.
Потом они спустились к столу. Перед ней, чуть не целиком загораживая
ее, стоял высокий букет хризантем, чьи медно-золотые лепестки свивались в
крупные тугие шары. Вокруг все блистало золотом. Карточка с золотым
обрезом и золотыми переплетенными инициалами содержала перечень блюд,
которыми их будут обносить в строгом порядке. Она опустила ложку в тарелку
с прозрачной золотой жидкостью. Свет ламп превращал промозглый белесый
туман, просачивающийся в окна, в золотую пелену, размывавшую ободки
тарелок и золотившую шишковатую кожуру ананасов. И лишь она в своем
подвенечном платье, с чуть выпуклыми, уставившимися в одну точку глазами
казалась тут белой, не поддающейся таянию сосулькой.
Обед все тянулся и тянулся, и в столовой стало парно. На лбах мужчин
заблестели крупные капли пота. Она чувствовала - сосулька начинает таять.
Она расплавлялась; растворялась; испарялась; того и гляди потеряет
сознание. И тут сквозь вихрь мыслей в голове и гомон в ушах до нее донесся
громкий женский голос:
- А до чего плодущие!
- Торберны - они и точно плодущие, - подхватила она, обводя взглядом
одну за другой толстые разрумянившиеся физиономии, которые двоились от
нахлынувшего на нее головокружения, разрастались от дымки, окружавшей их
золотым нимбом.
- И до чего плодущие!
Тут Джон как рявкнет:
- Погань!.. Стрелять их... Давить сапогами! Иначе от них продыху не
будет... Уж эти мне кролики!
Услышав это слово, она ожила словно по волшебству. Посмотрела на
Эрнеста и увидела, как дернулся за стеблями хризантем его нос. Нос пошел
рябью морщин, он дернулся раз-другой-третий. И с Торбернами стало
твориться нечто непостижимое. Золотой стол оборотился пустошью, где
пламенел цветущий дрок; гомон голосов обернулся веселой трелью жаворонка,
звенящей в небе. В голубом небе, по которому неспешно плыли облака. И
Торберны - все до одного - вмиг преобразились. Она поглядела на свекра -
плутоватого человечка в крашеных усах. Страстный коллекционер - он собирал
печатки, эмалевые коробочки, всевозможные безделушки, уставлявшие
туалетные столики XVIII века, и рассовывал их по ящикам кабинета подальше
от глаз жены. И тут ей открылось, кто он такой - браконьер, который,
припрятав под куртку фазанов и куропаток, удирает в свой закопченный
домишко и там украдкой варит их на треноге. Вот кто такой ее свекор на
самом деле - браконьер. А Силия - незамужняя дочь, вечно вынюхивающая
чужие тайны, всевозможные мелочи,