Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Ибсен Генрих. Строитель Сольнес -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -
такую невозможно высокую башню! И вдруг вы сами стоите там, на самом верху! Живой! И голова у вас нисколько не кру- жится! Вот главное отчего... этак... дух захватывало ! Сольнес. Почему же вы были так уверены, что у меня голова не... Хильда (отмахиваясь рукой). Нет! Фу! Я чувствовала это. Да иначе вы и не могли бы стоять там и петь. Сольнес (удивленно глядя на нее). Петь? Я пел? Xильда. Да, конечно. Сольнес (недоверчиво качая головой). Никогда во всю свою жизнь я не взял ни одной ноты. Хильда. А в тот раз пели! Точно звуки арфы дрожали в воздухе... Сольнес (задумчиво). Странно что-то... Хильда (молча смотрит на него некоторое время и затем говорит вполго- лоса). Ну, а затем... затем идет настоящее. Сольнес. Настоящее? Хильда (со сверкающими от увлечения глазами). Об этом, надеюсь, я не должна вам напоминать? Сольнес. Ох, пожалуйста, напомните и об этом. Хильда. Вы разве не помните, что в вашу честь дали большой обед в клубе? Сольнес. Да, да. Должно быть, в тот же самый день. Ведь на следующее утро я уже уехал. Хильда. А из клуба вас пригласили к нам ужинать. Сольнес. Совершенно верно, фрекен Вангель. Удивительно, как у вас за- печатлелись в памяти все эти мелочи! Хильда. Мелочи? Хороши вы! Так, может быть, и это тоже мелочь, что я была одна в комнате, когда вы пришли? Сольнес. Разве это было так? Хильда (не отвечая ему). В тот раз вы не называли меня чертенком. Сольнес. Вероятно, нет. Хильда. Вы сказали, что я прелестна в белом платье и похожа на ма- ленькую принцессу. Сольнес. Так оно, верно, и было, фрекен Вангель. К тому же на душе у меня было так легко и радостно в тот день... Xильда. А еще вы сказали, что котда я вырасту большая,то буду вашей принцессой. Сольнес (посмеиваясь). Вот как... я и это сказал? Xильда. Да. Сказали. А когда я спросила, долго ли мне ждать этого, вы ответили, что вернетесь через десять лет - в образе тролля - и похитите меня. Умчите в Испанию или куда-то в этом роде. И обещали купить мне там королевство. Сольнес (по-прежнему). Н-да, после хорошего обеда не особенно ску- пишься. Но я в самом деле сказал все это? Xильда (тихо посмеиваясь). Да. Вы даже сказали, как будет называться это королевство. Сольнес. Да ну? .. Хильда. Вы сказали, что оно будет называться Апельсинией. Сольнес. Вкусное имя1 Хильда. А мне оно ничуть не понравилось. Потому что этим вы как будто хотели подразнить меня. Сольнес. Наверное, у меня и в мыслях этого не было. Хильда. Надо думать, что не было... Если вы сделали то, что сделали потом... Сольнес. Да скажите же на милость, что такое я сделал потом? Xильда. Недоставало только, чтобы вы и это позабыли! О таких вещах помнят, мне кажется. Сольнес. .Да, да, вы только помогите мне немножко, и я, может быть... Ну?. Хильда (пристально глядя на него). Вы взяли да, поцеловали меня, строитель Сольнес. Сольнес (с открытым от удивления ртом, встает). Разве? Хильда. Да?аа1 Вы обняли меня обеими руками, отклонили назад и поце- ловали. И не один раз, а много. Сольнес. Но, милая, дорогая фрекен Ваигель!.. Хильда (встает). Не вздумаете же вы отрицать это? Сольнес. Именно отрицаю! Хильда (пренебрежительно глядя на него). Ах, та-ак? (Поворачивается и медленноидет к печке, возле которой останавливается спиной к Сольнесу, заложив руки назад.) Короткая пауза. Сольнес (осторожно подходит к ней). Фрекен Вангель?... Хильда молчит и стоит неподвижно. Не стойте же тут, как статуя. То, что вы сейчас рассказывали, вы, верно, во сне видели. (Дотрагиваясъ до ее руки.) Послушайте же... Хильда нетерпеливо отдергивает руку. (Как бы внезапно осененный мыслью.) Или... Постойте! Видите ли, тут кроется кое-что посерьезкее! Хильда стоит по-прежнему неподвижно. (Вполголоса, но подчеркивая слова.) Я, должно быть, думал об этом, стремился к этому, хотел, желал этого... И вот! Не в этом ли разгадка? Хильда по-прежнему молчит. (Нетерпеливо.) Ну, черт возьми, так и быть. Ну да, я сделал и это! Хильда (слегка поворачивая голову, но еще не глядя на него). Так вы признаетесь? Сольнес. Да, во всем, в чем хотите. Xильда. Вы обняли меня! Сольнес. Да, да! Xильда. Отклонили назад! Сольнес. Да, да, сильно. Хильда. И поцеловали! Сольнес. Поцеловал. Xильда. Много раз. Сольнес. Столько, сколько вам угодно! Хильда (быстро оборачивается к нему опять со сверкающими радостью глазами). Ну, вот видите, в конце концов я вымолила у вас признание! Сольнес (невольно улыбаясь). Да, подумать только... я мог забыть та- кие вещи! Хильда (опять слегка надувшись и отходя от него). Еще бы! Вы, навер- но, столько поцелуев раздали на своем веку... Сольнес. Нет, вы не должны так думать обо мне. Хильда садится в кресло. Сольнес стоит и наблюдает за нею, опи раясь на спинку качалки. Фрекен Вангель? Хильда. Что? Сольнес. Ну, а потом что же было? То есть, чем же это кончилось... у нас с вами? Хильда. Да ничем не кончилось. Вы же сами знаете. В комнату вошли, и я - фюйть! Сольнес. Ах, правда! Кто-то вошел. Как это я мог забыть и это. Хильда. Пожалуйста! Ничего-то вы не забыли. Вам просто стыдно немнож- ко. Таких вещей не забывают. Сольнес. Казалось бы. Хильда (опять оживленно, глядя на него). Может быть, вы забыли тоже, когда это было, в какой день? Сольнес. В какой ? Xильда. Ну да, - в какой день вы повесили на башню венок? Ну? Говори- те сейчас! Сольнес. Гм... вот день-то я, честное слово, и позабыл. Знаю только, что это было, десять лет назад. Этак... осенью. Хильда (медленно кивает несколько раз головой). Это было десять лет назад, девятнадцатого сентября. Сольнес. Да, да, кажется, около того. Так вы и это помните! (Останав- ливается на минуту.) Постойте!.. Да ведь сегодня тоже девятнадцатое сен- тября. Хильда. Да. И десять лет минуло. А вы не явились, как обещали мне. Сольнес. Обещал вам? То есть попугал вас, хотите вы сказать? Хильда. Мне кажется, этим не испугаешь. Сольнес. Ну, так подурачил вас немножко. Хильда. Вы только этого и хотели? Подурачить меня? Сольнес. Или просто пошутить с вами! Право, я и сам теперь не помню. Но, верно, было что-нибудь в этом роде. Ведь вы же были тогда совсем еще ребенком. Хильда. Может статься, совсем не таким уж ребенком... не такой дев- чонкой, как вы воображаете. Сольнес (пытливо смотрит на нее). Так вы действительно совершенно серьезно думали, что я вернусь? Хильда (подавляя дразнящую усмешку). Конечно! Я ждала этого от вас. Сольнес. Ждали, что я вернусь и увезу вас с собой? Хильда. Точь-в-точь, как тролль, да? Сольнес. И сделаю вас принцессой? Xильда. Вы же обещали мне. Сольнес. И поднесу вам королевство? Хильда (глядя в потолок.). Почему же и нет? Ведь мне не нужно, чтобы это непременно было обыкновенное, настоящее королевство. Сольнес. А нечто другое, что было бы так же хорошо? Хильда. По крайней мере, не хуже. (Взглянув на него.) Раз вы могли строить высочайшие на свете башни, то почему бы вам не создать и че- го-прибудь такого вроде королевства... Сольнес (качая головой). Я не могу в вас толком разобраться, фрекен Вангель. Хильда. Неужели? А мне кажется-все это так просто. Сольнес. Нет. Я никак не пойму-серьезно ли вы говорите все это или только... шутите... Хильда (улыбаясь). Дурачу вас, может быть? И я в свою очередь? Сольнес. Именно. Дурачите. Обоих нас. (Смотрит на нее.) Вы давно зна- ете, что я женат? Хильда. Все время знала. Почему вы спрашиваете об этом ? Сольнес (вскользь). Нет, нет, просто так мне пришло в голову. (Серьезно глядя на нее; вполголоса.) Зачем вы явились? Хильда. За своим королевством. Срок ведь истек. Сольнес (невольно смеется). Нет, хороши вы1 Xильда (весело). Подайте мне мое королевство, строитель! (Стучит пальцем по столу.) Королевство на стол! Сольнес (придвигает качалку ближе и садится). Серьезно говоря, зачем вы явились? Что вы, собственно, думаете делать здесь? Хильда. Во-первых, обойти весь город н осмотреть все, что вы тут по- настроили. Сольнес. Ну, придется же вам побегать. Хильда. Да, вы ведь уже очень много настроили. Сольнес. Много. Особенно в последние годы. Хильда. И много церковных башен? Таких... высоких, высоких? Сольнес. Нет. Я больше не строю ни башен... ни церквей. Хильда. А что же вы строите теперь? Сольнес. Дома для людей. Хильда (задумчиво). А вы не моглл 6ы иногда делать над домами надстройки... что-нибудь вроде башен? Сольнес (пораженный). Что вы хотите сказать? Хильда. То есть... что-нибудь такое, что говорило бы о таком же стремлении ввысь... на простор. И тоже с флюгером на головокружительной высоте. Сольнес (задумчиво). Удивительно, что вы предлагаете это. Ведь я сам лучшего не желал бы. Хильда (нетерпеливо). Так почему же бы вам и не строить? Сольнес (качая головой). Нет, люди этого не желают. Xильда. Скажите! Не желают? Сольнес (вздохнув). Но теперь я строю новый дом себе. Здесь, напро- тив. Xильда. Для вас самих? Сольнес. Да; он почти готов. И на нем-башня. Xильда. Высокая? Сольнес. Да. Xильда. Страшно высокая? Сольнес. Люди, наверное, найдут ее слишком высокой. Для частного до- ма. Хильда. Я хочу взглянуть на нее завтра же утром, как встану. Сольнес (подпирая щеку рукой и пристально глядя на Хильду). Скажите мне, фрекен Вангель, как вас зовут? По имени? Хильда. Да Хильдой же! Сольнес (по-прежнему), Хильдой? Вот как? Хильда. Вы и этого не помните? Вы же сами называли меня по имени. В тот день, когда так нехорошо вели себя. Сольнес. И по имени еще называл? Хильда. Да, только вы называли меня тогда малюткой Хильдой, и это мне не понравилось. Сольнес. Ах, это не понравилось вам, фрекен Хильда? Хильда, Нет. В ту минуту. А вот <принцесса Хильда> - это будет, пожа- луй, звучать хорошо. Сольнес. Конечно. Принцесса Хильда из... из?.. Как оно называется, ваше королевство? Хильда. А ну его! Я и знать не хочу об этом глупом королевстве! Я хо- чу совсем другого! Сольнес (глубже усаживаясь в качалке и не сводя глаз с Хильды). Не странно ли?.. Чем больше я думаю обо всем этом, тем яснее мне представ- ляется... будто все эти долгие годы я ходил и мучился над... гм... Хильда.Над чем? Сольнес. Над тем, чтобы вспомнить что-то... что-то пережитое, что, мне казалось, я забыл. И никак не мог вспомнить. Хильда. Вам бы надо было завязать себе узелок на платке, строитель. Сольнес. Чтобы ходить да гадать о том, что означает этот узелок? Хильда. О да, бывают и такие чудеса на свете! Сольнес (медленно встает). Как это хорошо, что вы явились ко мне те- перь. Хильда (пристально глядя на него). Хорошо? Сольнес. Я сидел тут таким одиноким... беспомощным... (Понижая го- лос.) Скажу вам, - я стал бояться... страшно бояться юности. Хильда. Фью! Есть чего бояться! Юности!.. Сольнес. Именно. Потому-то я и заперся тут, забил все ходы и выходы. (Таинственно.) Надо вам знать, что юность явится сюда и забарабанит в дверь! Ворвется ко мне! Хильда. Так, мне кажется, вам следовало бы пойти и самому отворить двери юности. Сольнес. Отворить ? Хильда. Да. Чтобы юность могла попасть к вам... этак... добром. Сольнес. Нет, нет, нет! Юность-это возмездие. Она идет во главе пере- ворота. Как бы под новым знаменем. Хильда (встает и смотрит на него со вздрагивающими уголками рта). Мо- гу ли я вам пригодиться на что-нибудь, строитель? Сольнес. И еще как! Вы ведь тоже являетесь как бы под новым знаменем, сдается мне. Итак, юность против юности ! . . Доктор Хардал входит из передней. Доктор. А, вы еще тут с барышней? Сольнес. Да. У нас было много, о чем побеседовать. Xильда. И о старом, и о новом. Доктор. Вот как? Хильда. Ах, это было ужасно забавно. У строителя Солынеса прямо не- постижимая память! Всевозможные мелочи - и те он припоминает сразу. Справа входит Фру Сольнес. Фру Сольнес. Ну вот, фрекен Вангель, ваша комната в порядке. Хильда. О, как вы добры! Сольнес (жене). Детская? Фру Сольнес. Да, средняя. Но сначала нам надо поужинать, я думаю. Сольнес (кивает Хильде). Хильда будет спать в детской. Фру Сольнес. Хильда? Сольнес. Да, фрекен Вангель зовут Хильдой. Я знал ее, когда она была еще ребенком. Фру Сольнес. Неужели, Халвар? Прошу вас. Стол накрыт. (Берет Доктора под руку и уходит с ним направо.) Хильда (собирая свои дорожные вещи, тихо и быстро Сольнесу). Вы прав- ду сказали? Я могу пригодиться вам? Сольнес (отбирая у нее вещи). Вас-то мне больше всего и недоставало. Хильда (смотрит на него с радостным удивлением и всплескивает рука- ми). Да ведь это же чудесно!.. Сольнес (напряженно). Ну?.. Хильда. Ведь вот оно, королевство! Сольнес (невольно). Хильда!.. Хильда ( снова с дрожащими от волнения уголками рта). То есть... поч- ти... готова я сказать. Идет направо.Сольнес за ней. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Изящно обставленная маленькая гостиная в доме Сольнеса. В задней сте- не стеклянная дверь на веранду, выходящую в сад. Правый и левый углы комнаты срезаны. В правом, с выступом наружу, -большое окно и жардиньер- ки с цветами; в левом-маленькая дверь под обои. В каждой из боковых стен по обыкновенной двери. Направо впереди высокий подзеркальный стол с большим зеркалом. По обеим сторонам зеркала масса комнатных растений и цветов. Впереди налево диван, перед ним стол и стулья. Дальше книжный шкаф. Посреди комнаты, против оконного выступа, маленький столик и несколько стульев. Утро. У маленького стола сидит строитель Сольнес, просматривая лежащие перед ним в папке чертежи Рагнара и время от времени незаметно следя глазами за женой. Фру Сольнес, в черном платье, как и накануне, с лейкой в руках ходит по комнате неслышными шагами и молча поливает цветы. Ее шляпа, на- кидка и зонтик лежат на стуле около зеркала. Оба молчат. Из дверей нале- во осторожно входит Кая. Сольнес (поворачивает голову к входящей и говорит равнодушно-небреж- но). А, это вы? Кая. Я только хотела сказать, что пришла. Сольнес. Да, да, хорошо. Рагнар тоже пришел? Кая. Нет еще. Ему надо было дождаться доктора. Но он хотел прийти по- том... узнать... Сольнес. А как сегодня старик? Кая. Плох. Он очень извиняется, что ему придется, пожалуй, пролежать весь день. Сольнес. Помилуйте! Пусть его лежит. Ну, а вы ступайте, займитесь своим делом. Кая. Сейчас. (Останавливается в дверях.) Вы, может быть, пожелаете поговорить с Рагнаром, когда он придет? Сольнес. Нет, ничего особенного не предвидится. К а я уходит налево, а Сольнес продолжает перелистывать чертежи. Фру Сольнес (по-прежнему занимаясь цветами). Пожалуй, и он тоже ум- рет. Сольнес (смотрит на нее), И он тоже? А кто же еще? Фру Сольнес (не отвечая на вопрос). Да, да, старик Брувик тоже, вер- но, долго не протянет. Вот увидишь, Халвар. Сольнес. Ты не пройдешься ли немножко, Алина? Фру Сольнес. Да, собственно говоря, следовало бы. (Продолжает зани- маться цветами.) Сольнес (наклоняясь над чертежами). Она все еще спит? Фру Сольнес (смотрит на него). Так ты сидишь и думаешь о фрекен Ван- гель? Сольнес (равнодушно). Просто... вспомнилось о ней. Фру Сольнес. Фрекен Вангель давным-давно встала. Сольнес. Да ? Фру Сольнес. Когда я заходила к ней, она приводила в порядок свой костюм. (Подходит к зеркалу и медленно начинает надевать шляпу.) Сольнес (после небольшой паузы). Так нам все же пригодилась хоть одна детская, Алина. Фру Сольнес. Да, пригодилась. Сольнес. И, право, это лучше, чем им всем стоять пустыми. Фру Сольнес. Такая пустота просто ужасна. В этом ты прав. Сольнес (закрывает папку, встает и подходит ближе). Вот увидишь, Али- на, теперь нам, наверно, заживется лучше. Гораздо уютнее. Легче. Особен- но тебе. Фру Сольнес (смотрит на него). Теперь? Сольнес. Да, поверь мне. Фру Сольнес. То есть потому, что о н а явилась? Сольнес (пересиливая себя). Разумеется, я хочу сказать... когда мы переедем в новый дом. Фру Сольнес (берет накидку). Ты думаешь, Халвар, там будет легче? Сольнес. Иначе и представить себе не могу. Надеюсь, и ты так думаешь? Фру Сольнес. Я ровно ничего не думаю об этом новом доме. Сольнес (видимо, расстроенный). Это мне очень больно слышать. Ведь я строил его главным образом для тебя. (Хочет помочь ей надеть накидку.) Фру Сольнес (уклоняясь). В сущности, ты слишком много делаешь для ме- ня. Сольнес (с некоторым раздражением), Ах, да не говори ты, пожалуйста, ничего такого, Алина! Мне невыносимо слышать это от тебя. Фру Сольнес. Хорошо, я больше не буду, Халвар. Сольнес. И я все-таки стою на своем. Да и ты сама увидишь, как хорошо будет тебе в новом доме. Фру Сольнес. О боже мой! Хорошо мне!.. Сольнес (горячо). Да, да, да! Поверь! Ведь там многое будет напоми- нать тебе твой собственный... Фру Сольнес. Мой дом... дом моих родителей... который сгорел... сго- рел дотла!.. Сольнес (глухо). Да, да, бедная Алина. Это был ужасный удар для тебя. Фру Сольнес (с жалобным порывом). Сколько бы ты ни строил, Халвар, для меня тебе никогда, никогда не построить вновь родного дома! Сольнес (ходит взад и вперед по комнате). Ну, ради бога, не будем больше говорить об этом. Фру Сольнес. Да мы ведь и вообще никогда не говорим об этом. Ты всег- да-избегаешь. Сольнес (круто останавливаясь перед ней). Я? Избегаю? С какой стати мне избегать? Фру Сольнес. Ах, я отлично понимаю тебя, Халвар. Ты ведь все стара- ешься пощадить меня и извинить... где и в чем только можешь. Сольнес (изумленно смотрит на нее). Тебя! Так это ты... о себе... о самой себе говоришь? Фру Сольнес. Ну да, конечно, о себе, а то о ком же ? Сольнес (невольно, как бы про себя). И это еще! Фру Сольнес. О своем старом доме я уж не говорю... С этим можно бы еще примириться. Господи, если уж быть несчастью, то... Сольнес. Ты права. От несчастья никто не застрахован, как говорится. Фру Сольнес. Но эти ужасные последствия пожара!.. Вот это! Это! Это! Сольнес (горячо). Не надо думать об этом, Алина1 Фру Сольнес. Именно об этом я и должна думать. Да когда-нибудь и по- говорить наконец. А то мне, право, не вынести больше. Ведь я никогда не прощу себе... Сольнес (с невольным порывом). Себе?.. Фру Сольнес. Да. На мне ведь лежал двойной долг. Долг жены и матери. Мне следовало бы крепиться. Не поддаваться так страху и тоске по сгорев- шем родном доме. (Ломает руки.) О! если б я только-могла, Халвар1 Сольнес (подходит к ней; тихо, взволнованно). Алина, обещай мне ни- когда больше не думать об этом... Обещай

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору