Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Ибсен Генрих. Строитель Сольнес -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -
дом. Сегодня вечером поднимаем венок... (оборачиваясь к Хильде) на самый верх, на башенный шпиц. Что вы скажете на это, фрекен Вангель? Хильда (смотрит на него сверкающими глазами). Это будет чудесно, вос- хитительно... увидеть вас опять на такой высоте ! Сольнес. Меня! Фру Сольнес. Господи, фрекен Вангель! Чего вы не придумаете! Мой муж?.. Да у него сейчас же голова закружится! Хильда. Закружится! Вот уж нет! Фру Сольнес. Я же вам говорю. Хильда. Но я сама раз видела его на высочайшей церковной башне! Фру Сольнес. Да, и я слышала что-то такое. Но это же совершенно не- возможно... Сольнес (запальчиво). Невозможно... невозможно... Да! А я все-таки стоял там... на самой вершине! Фру Сольнес. Нет, как же можно так говорить, Халвар? Ты не в состоя- нии даже выйти на наш балкон, во втором этаже. И всегда ты был таким. Сольнес. Сегодня вечером увидишь, может быть, другое. Фру Сольнес (испуганно). Нет, нет, нет! Сохрани меня бог увидеть это! Я сейчас же напишу доктору. Он сумеет отговорить тебя. Сольнес. Но, Алина!.. Фру Сольнес. Да еще бы! Ты ведь просто болен, Халвар. Иначе и быть не может! О господи, господи! (Поспешно уходит направо). Хильда. (напряженно смотрит на него). Так это или нет ? Сольнес. Что? Что у меня кружится голова? Хильда. Что мой строитель не смеет... не может подняться на ту высо- ту, которую сам же воздвиг? Сольнес. Так вот как вы смотрите на дело? Хильда. Да. Сольнес. Скоро, пожалуй, не останется в моей душе ни единого уголка, где бы я мог укрыться от вас. Хильда. (глядя в окно). Итак, туда, наверх, на самый верх... Сольнес (подходит ближе). На самом верху в башне есть комнатка. Там вы могли бы поселиться, Хильда... И жить как принцесса. Хильда (не то серьезно, не то в шуту). Да вы ведь так и обещали мне. Сольнес. Обещал ли, в сущности? Хильда. Стыдно, строитель! Вы обещали мне, что я буду принцесса. И получу от вас королевство. А потом взяли, да и... Ну! Сольнес (осторожно). Вы вполне уверены, что это не был... сон, фанта- зия, которая засела в вас? Хильда (резко). Так вы, пожалуй, ничего такого не делали? Сольнес. И сам не знаю, право... (Тише.) .Одно я знаю теперь навер- ное... Хильда. Что? Говорите сейчас! Сольнес. Что мне следовало бы сделать это. Хильда (в смелом порыве). И чтобы у такого человека закружилась голо- ва? Никогда в жизни! Сольнес. Итак, сегодня вечером мы поднимаем венок, принцесса Хильда! Хильда (с оттенком горечи). На ваш новый семейный очаг... да. Сольнес. На новый дом. Который никогда не станет очагом для меня. (Уходит в маленькую дверь,) Хильда (одна; смотрит перед собой затуманенным взором и что-то шепчет про себя, слышно только:) ...Дух захватывает... ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Большая широкая веранда. С левой стороны часть стены жилого дома Сольнеса с стеклянной дверью на веранду. Справа последняя обнесена пери- лами. Подальше, с узкой стороны веранды, лестница, ведущая вниз в сад. Большие старые деревья простирают свои ветви над верандой и к дому. Пра- вее веранды, в некотором отдалении, виднеются между деревьями нижний этаж новой дачи и леса, окружающие ее башенную часть. На заднем плане старая изгородь, отделяющая сад от улицы, застроенной низкими убогими домишками. На веранде вдоль стены дома садовая скамейка, а перед ней продолговатый стол. По другую сторону стола кресло и несколько табуре- тов. Вся мебель плетеная. Вечер, облака озарены заходящим солнцем. Фру Сольнес, закутанная в большую белую шаль, сидит, откинувшись в кресле, и пристально смотрит направо. Немного погодя из сада на веранду поднимается Xильда; она в том же платье и в шапочке. На груди приколот букет простых мелких цветов. Фру Сольнес (слегка поворачивая голову). Прогулялись по саду, фрекен Вангель? Хильда. Да, обошла кругом. Фру Сольнес. И цветов нарвали, я вижу. Хильда. Да! Их еще порядочно. Особенно между кустами. Фру Сольнес. В самом деле? Еще есть? Я ведь почти никогда не хожу ту- да. Хильда (подходя ближе). Как так! Разве вы не выбегаете в сад каждый день? Фру Сольнес (с слабой улыбкой). Куда уж мне <бегать> теперь. Хильда. Нет, правда, неужели вы не спускаетесь иногда в сад полюбо- ваться всей этой прелестью? Фру Сольнес. Все здесь стало для меня таким чужим. Даже страшно как-то взглянуть на все это. Хильда. На ваш собственный сад! Фру Сольнес. Я не смотрю на него больше как на свой собственный. Хильда. Ну, что такое вы говорите!.. Фру Сольнес. Да, да. Это больше не мой сад. Разве таким он был при отце с матерью? Что от него осталось теперь? Подумайте, его разбили на участки, понастроили тут домов для чужих детей. Я их не знаю, а они мо- гут сидеть и смотреть на меня из своих окон. Хильда (с светлым выражением во взгляде). Фру Сольнес... Фру Сольнес. Что? Хильда. Можно мне немножко посидеть с вами? Фру Сольнес. Конечно, если только хотите. Хильда (придвигает один из табуретов ближе к креслу и садится). Ах... вот где славно посидеть, погреться на солнышке, как кошка! Фру Сольнес (слегка прикасаясь рукой к затылку Хильды). Это очень ми- ло с вашей стороны, что вы вздумали посидеть со мной. Я думала, вы прой- дете туда, к мужу. Хильда. А что мне делать там? Фру Сольнес. Помочь ему, - я думала. Xильда. Нет, спасибо. К тому же его нет там. Он пошел туда, к рабо- чим. И смотрел так свирепо, что я побоялась даже заговорить с ним. Фру Сольнес. А в душе он, в сущности, такой кроткий и мягкий. Хильда. Он! Фру Сольнес. Вы еще не знаете его хорошенько, фрекен Вангель. Хильда (смотрит на нее с участием). А вы рады, что переезжаете в но- вый дом? Фру Сольнес. Следовало бы, конечно. Ведь Халвару так этого хочется... Хильда. Не только поэтому, мне кажется. Фру Сольнес. Да, да, фрекен Вангель. Мой долг покоряться мужу. Но иногда трудненько бывает заставить себя покоряться. Хильда. Да, это наверное не легко. Фру Сольнес. Уж поверьте мне. У кого столько недостатков, как у ме- ня... Хильда. У кого было столько испытаний в жизни, как у вас... Фру Сольнес. Откуда вы знаете? Xильда. Ваш муж говорил мне. Фру Сольнес. Со мной он мало говорит об этих вещах... Да, поверьте, мне немало пришлось испытать в жизни, фрекен Вангель. Хильда (смотрит на нее с участием и медленно кивает). Бедная вы1 Сна- чала у вас сгорел дом... Фру Сольнес (со вздохом). Все мое сгорело. Xильда. А потом еще того хуже... Фру Сольнес (вопросительно смотрит на нее). Хуже ? Xильда. Хуже всего. Фру Сольнес. Что вы хотите сказать? Хильда (тихо). Да вы же потеряли обоих мальчиков. Фру Сольнес. Ах, да - это. Вот видите ли, это дело совсем особого ро- да. Так было уж предназначено свыше. И перед этим надо преклониться. И еще благодарить. Хильда. Вы так и делаете? Фру Сольнес. Не всегда, к сожалению. Хоть я и знаю, что это мой долг. А все-таки не могу. Хильда. Еще бы, это вполне понятно, по-моему. Фру Сольнес. И мне часто приходится повторять себе, что я заслужила это наказание... Хильда. Чем? Фру Сольнес. Была малодушна в несчастье. Хильда. Но я не понимаю... Фру Сольнес. Ах, нет, нет, фрекен Вангель... не говорите мне больше о малютках. За них надо только радоваться. Им ведь так хорошо... так хоро- шо теперь. Нет, вот мелкие потери... те надрывают сердце. Потеря всего того, что другим кажется сущими пустяками. Хильда (кладет руки на колени Фру Сольнес и смотрит на нее с теплым участием). Милая Фру Сольнес... расскажите мне, в чем дело1 Фру Сольнес. Я же говорю... просто мелочи. Вот сгорели, например, все старые фамильные портреты... все старинные шелковые платья, которые хра- нились в семействе испокон веков. Все материны и бабушкины кружева... И подумайте, все драгоценности! (Глухо.) И все куклы. Xильда. Куклы? Фру Сольнес (глотая слезы ) . У меня было девять чудных кукол. Хильда. И они тоже сгорели? Фру Сольнес. Все до единой. Ах, мне это было так больно... так больно. Хильда. Неужели вы прятали все свои куклы... которыми играли в детстве? Фру Сольнес. Не прятала, а просто продолжала себе жить вместе с ними, как жила. Xильда. И после того, как вы стали большой? Фру Сольнес. Даже совсем взрослой. Хильда. И после того, как вышли замуж? Фру Сольнес. Ну да. Только потихоньку от мужа... Но вот они сгорели, бедняжки. Их никто не подумал спасать. Ах, горько и вспомнить! Вы не смейтесь надо мной, фрекен Вангель. Xильда. Я и не думаю смеяться. Фру Сольнес. Ведь эти куклы тоже были живые по-своему. Я носила их у своего сердца. Как еще не родившихся детей. Из дома на веранду выходит доктор Xэрдал со шляпой в руке и видит Фру Сольнес и Хильду. Доктор Вот так1 Вы уселись тут, чтобы простудиться, Фру Сольнес? Фру Сольнес. Мне кажется, здесь так хорошо, тепло сегодня. Доктор. Да, да. Но что у вас тут случилось? Я получил от вас записку. Фру Сольнес (встает). Да, мне надо поговорить с вами. Доктор. Хорошо. Так не пойти ли нам в комнаты? (Хильде.) И сегодня в горном мундире, фрекен? Хильда (встает, весело). Конечно. В полном параде! Но сегодня я не полезу ломать себе шею. Мы с вами смирненько останемся внизу и будем смотреть, доктор. Доктор. А на что мы будем смотреть? Фру Сольнес (тихо, испуганно Хильде). Тсс... тсс... ради бога! Он идет! Отговорите его от этой затеи. И будем друзьями, фрекен Вангель. Разве мы не можем быть с вами друзьями? Хильда (страстно бросается к ней на шею), Ах, если бы могли! Фру Сольнес (тихо высвобождаясь). Ну, ну, ну! Он уже идет, доктор. А я еще не поговорила с вами. Доктор. Разве дело идет о нем? Фру Сольнес. Конечно. Пойдемте же скорее в комнаты. Доктор и Фру Сольнес уходят в комнату. Из сада на веранду поднимается по лестнице Сольнес. Лицо Хильды становится серьезным. Сольнес (косится на дверь, которую тихо затворяют изнутри). Вы заме- тили, Хильда, как только я вхожу, она уходит. Хильда. Я заметила, что, как только вы входите, вы заставляете ее уходить. Сольнес. Может статься. Но уж тут я ничего поделать не могу. (Внима- тельно смотрит на нее.) Вам холодно, Хильда? У вас такой вид. Хильда. Я только что побывала в могильном склепе. Сольнес. Что это значит. Xильда. Что я вся оледенела, строитель. Сольнес (медленно). Кажется, я понимаю... Xильда. Зачем вы пришли сюда? Сольнес. Я увидел вас оттуда. Xильда. Так, верно, увидали и ее? Сольнес. Я знал, что она уйдет, как только я покажусь. Хильда. А вам очень больно, что она избегает вас? Сольнес. С одной стороны, становится даже как-то легче на душе. Xильда. Если она не на глазах у вас? Сольнес. Да. Хильда. Если вы не видите постоянно, как она тоскует о малютках. Сольнес. Да. Главным образом по этой причине. Хильда начинает бродить по веранде, заложив руки за спину, затем, ос- танавливается у перил и смотрит в сад. (После небольшой паузы.) Вы долго разговаривали с ней? Хильда смотрит неподвижно и молчит. Долго, - я спрашиваю? Хильда по-прежнему молчит. О чем же она с вами говорила, Хильда? Хильда продолжает молчать. Бедная Алина!.. Верно, о малютках. Хильда нервно вздрагивает всем телом, затем быстро кивает несколько раз головой. Никогда ей не забыть их. Никогда в жизни. (Подходит к Хильде ближе.) Теперь вы опять стоите как статуя. Как и вчера вечером. Хильда (оборачивается и смотрит на него большими серьезными глазами). Я хочу уехать. Сольнес (резко). Уехать? Хильда. Да. Сольнес. Ну, этого вам не позволят! Хильда. А что мне теперь делать здесь? Сольнес. Только б ы т ь здесь, Хильда! Хильда (смерив его взглядом). Покорно вас благодарю. Этим, верно, де- ло не кончилось бы. Сольнес (невольно). Тем лучше! Хильда (горячо). Не могу я причинить зло человеку, которого знаю! Не могу взять то, что принадлежит ей по праву. Сольнес. Да кто же вам велит? Хильда (по-прежнему). Будь это кто чужой, - да! Тогда совсем другое дело! Чужой человек, которого я бы в глаза никогда не видала. Но чело- век, с которым я близко познакомилась... Нет... нет! Фу! Сольнес. Да ведь ни о чем таком не было и речи! Хильда. Ах, строитель, вы отлично знаете, что из этого вышло бы < конце концов. Поэтому я и уезжаю. Сольнес. А что будет тогда со мной, когда вы уедете? Для чего мне жить тогда? После этого? Хильда (опять с тем же неопределенным выражением во взгляде). Ну, вы-то обойдетесь. У вас есть обязанности перед ней. И живите ради них. Сольнес. Поздно уже. Эти силы... эти... эти... Хильда. Бесы?.. Сольнес. Да, бесы! И тролль, что сидит во мне. Они высосали из нее всю кровь. (Со смехом, в котором слышно отчаяние.) Это они ради моего счастья постарались. Да, да! (Глухо.) И теперь она... мертва... из-за меня. А я живой...скован с мертвой. (В диком ужасе.) Я... я... я!.. Тог- да как я жить не могу без радости! Xильда (обходит стол, садится на скамейку, облакачивается на стол и, подперев голову руками, смотрит на Сольнеса с минуту). Что вы думаете строить теперь? Сольнес (качает головой). Не думаю, чтобы я вообще мог теперь постро- ить что-нибудь крупное. Хильда. Ну, а такие уютные, светлые домики... семейные очаги... для отца с матерью? И с детишками? Сольнес. Желал бы я знать, будет ли впредь нужда в чем-либо подобном. Хильда. Бедный строитель! И вы целых десять лет убили на это... и по- ложили на это всю свою жизнь... только на это! Сольнес. Да, вы вправе говорить так, Хильда. Хильда (с внезапным порывом). Ах, право, это так нелепо, так неле- по... все! Сольнес. Что все? Xильда. Что не смеешь протянуть руку к собственному счастью. К собственной жизни своей! Из-за того лишь, что у тебя на дороге человек, которого знаешь! Сольнес. И которого не имеешь права столкнуть с дороги. Xильда. А действительно ли не имеешь права, в сущности?.. Но, с дру- гой стороны, все-таки... Ах! Лечь бы, да и проспать все! (Кладет руки на стол, склоняется левым виском на руки и закрывает глаза.) Сольнес (поворачивает к столу кресло и садится ).А у вас, Хильда, был уютный счастливый семейный очаг... там, у отца? Хильда. (не двигаясь, как - бы сквизь сон). Клетка была у меня... и только. Сольнес. И вы больше не хотите туда? Хильда (по-прежнему). Захочет ли вольная лесная птица в клетку? Сольнес. Лучше гоняться за добычей в воздушном просторе... Хильда (по-прежнему), Для хищной птицы это лучше всего. Сольнес (пристально глядя на нее). Да, обладать бы в жизни дерзостью викингов... Хильда (открывая глаза, но не шевелясь, уже обыкновенным своим голо- сом). И чем еще? Чем еще? Скажите! Сольнес. Дюжей совестью. Хильда (быстро выпрямляется; глаза ее снова сверкают радостью, и она оживленно кивает). Я знаю, что вы приметесь строить теперь. Сольнес. Так вы знаете больше меня самого, Хильда? Хильда. Еще бы, строители ведь так глупы. Сольнес. Что же я примусь строить теперь? Хильда (опять кивает). Замок. Сольнес. Какой? Для кого? Xильда. Для меня, разумеется, Сольнес. Теперь вы захотели замок? Хильда. Обещали вы мне королевство или нет, - позвольте вас спросить? Сольнес. Да, - как вы говорите. Хильда. Так вот. Вы обещали мне королевство. А ведь в королевстве должен быть замок, я думаю! Сольнес (все более и более оживляясь). Да, да, само собой разумеется! Хиль да. Хорошо, так вот и выстроите мне его! Живо! Сольнес (смеясь). Сию минуту? Хильда. Конечно! Десять лет ведь прошло. И я не хочу больше ждать! Итак, подавайте мне мой замок, строитель! Сольнес. Не шутка же очутиться у вас в долгу, Хильда! Xильда. Об этом следовало подумать раньше. Теперь поздно. Итак... (Стучит по столу.) Замок на стол! Мой замок! Сейчас же! Сольнес (придвигаясь еще ближе и кладя руки на стол, серьезно). Каким же вы его представляете себе, Хильда? Хильда (глаза ее мало-помалу точно заволакиваются туманом, и она как будто смотрит внутрь себя; медленно). Мой замок должен стоять на высоте. Страшно высоко. И на полном просторе. Чтобы можно было видеть далеко-да- леко вокруг... во все стороны. Сольнес. И, верно, с высокой башней? Хильда. С ужасно высокой. А на самом верху башни-балкон. Там хочу я стоять... Сольнес (невольно хватается за голову). Вот охота стоять на такой го- ловокружительной высоте... Хильда. Ну да! Именно там, на этой высоте, хочу стоять и смотреть вниз на тех... кто строит Церкви... и дома... семейные очаги для папаши с мамашей и деток. Я и вас, пожалуй, пущу к себе полюбоваться. Сольнес (глухо). Принцесса... допустит к себе строителя? Xильда. Если строитель захочет. Сольнес (тише). Так, я думаю... строитель придет. Xильда (кивая). Строитель... придет. Сольнес. Но больше ему уж не дадут строить, бедняге. Хильда (удивленно). Напротив! Мы будем строить вместе! Строить чудес- нейшее, прекраснейшее в мире... Чудо из чудес! Сольнес (напряженно). Хильда, скажите мне, что же это будет? Хильда (улыбаясь, смотрит на него и покачивает головой, складывает губы трубочкой и говорит таким голосом, каким говорят обыкновенно с ма- лыми детьми). Строители... ужасно какие глупые... глупые-преглупые люди. Сольнес. Конечно, они глупые, да1 Но скажите же мне... что это за чу- до из чудес? Что мы будем строить с вами ? Хильда (после короткой паузы, с загадочным взглядом). Воздушные зам- ки. Сольнес. Воздушные замки? Хильда (кивает). Да, воздушные замки! Знаете вы, что такое воздушный замок? Сольнес. Чудо из чудес... говорите вы. Хильда (порывисто встает и делает отстраняющий жест рукой). Да, ко- нечно, конечно! Воздушные замки... в них так удобно укрываться. И стро- ить их так легко... (Насмешливо смотрит на него.) Чего же лучше для строителей, у которых кружится... совесть! Сольнес (встает). Отныне мы будем строить вместе, Хильда. Хильда (с полунедоверчивой улыбкой). Этякяп... н а с т о я щ и й воз- душный замок? Сольнес. Да. На каменном фундаменте. Из дома выходит Рагнар Брувик; в руках у него большол венок из зелени и цветов, с шелковыми лентами. Хильда (в порыве радости). Венок! Ах, это будет восхитительно ! Сольнес (удивленно). С венком? Вы, Рагнар? Рагнар. Да, я обещал десятнику принести его. Сольнес. А-а! Вашему отцу, верно, лучше? Рагнар. Нет. Сольнес. Его не подбодрило то, что я написал на чертежах ? Рагнар. Оно опоздало! Сольнес. Опоздало! Рагнар. Когда она пришла с чертежами, отец лежал уже без сознания. С ним сделался удар. Сольнес. Так идите же домой к нему! Позаботьтесь о нем! Рагнар. Я ему не нужен больше. Сольнес. Но вам-то нужно быть подле него. Рагнар. О н а осталась с ним. Сольнес (несколько нетвердо). Кая? Рагнар (мрачно смотрит на него). Да, Кая, да1 Сольнес. Ступайте домой, Рагн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору