Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Ростан Эдмон. Шантеклер -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
, не веря маю, Природа зябкая уныла и сера, И твари бедные все медлят с пробужденьем, Я Солнца яркий свет им заменяю пеньем! (Он отходит со словами.) За дело! Будем петь! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Что может вдруг опять Упавший дух в работе поддержать, Когда в ней начал сомневаться? ШАНТЕКЛЕР. О, стоит только за работу взяться! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (с упрямым гневом). Но без тебя Заря взошла, не спорь! ШАНТЕКЛЕР. А! Значит, вестник я иных, далеких Зорь! Мой крик пронзает ночь, он ей наносит раны, И звезды вам видны сквозь синие туманы! Пусть не увижу, я, как светом золотым День вечный озарит верхушки старых башен; Но все ж я буду петь, мне смерти мрак не страшен. Пускай исчезну я, пусть жизнь пройдет, как дым, Но, если с верою такою же захочет На каждой ферме петь свой верный, смелый кочет, Я верю, сгинет тьма, навек исчезнет ночь! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Когда же? ШАНТЕКЛЕР. Будет день! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Так уходи же прочь! Забудь наш лес, забудь... ШАНТЕКЛЕР. Я не забуду леса. Здесь спала с глаз моих последняя завеса. Он научил меня премудрости своей: Когда увидишь смерть мечты желанной, Ты должен умереть иль стать еще сильней! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (стараясь оскорбить его). Вернись в курятник свой по сходне деревянной! ШАНТЕКЛЕР. Нет, научился я от птиц лесных взлетать! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Старуха ждет тебя, ступай в ее корзину, Примерный вскормленник! ШАНТЕКЛЕР. Моя вторая мать! Что скажет мне она, когда я лес покину, Лес жаб и соловья, лес птички золотой, Где научился я в тени густой, Что значит счастие, и мука, и страданье, Где я похоронил так много светлых грез .. Что скажет мне она? ПАТУ (подражая старческому ласковому голосу) ШАНТЕКЛЕР (с силой). Да, вырос я. Прощай! (Уходит.) ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Жестокое созданье! Уходит от меня! Как удержать его? О жалкое, ужасное бессилье! Чтоб удержать родное существо, У женщин руки есть! У нас же только крылья! ШАНТЕКЛЕР (останавливаясь, взволнованный) Как, слезы!.. ПАТУ (живо, толкая его лапой). Уходи! ШАНТЕКЛЕР (Пату.) Постой! ПАТУ. Что ж, старый пес, Я на своем веку немало видел слез. ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (со стоном подлетая к Шанте- клеру.) Возьми меня с собой! ШАНТЕКЛЕР (оборачиваясь, неумолимо). Ты хочешь быть второю? ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (отшатываясь, дико). Нет, никогда! ШАНТЕКЛЕР. Прощай. ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Знай, буду, как врага, Я вспоминать тебя! ШАНТЕКЛЕР (уже удаляясь). Ты все мне дорога, Но светлая Заря дороже мне, не скрою. Раз нет в душе твоей исканья красоты, Мой подвиг совершать мне помешала б ты! (Исчезает.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ. Фазанья курочка, Пату, потом Дятел, кролики и все голоса пробуждающегося леса. ПАТУ. Ушел! Уже от нас его закрыли сосны (Фазаньей курочке ) Бедняжка! Не стыдитесь слез! ПАУК (co своей паутины, которую теперь освещает золото лучей). Я утренний паук, я вам беду принес! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (в бешенстве разрывая паутину ударом крыла). Молчи, паук несносный! О, если б умер он! За мой позор и стыд Я отомщу ему всю горечь злых обид Что может быть для сердца мести слаще? ДЯТЕЛ (который из своего оконца смотрит вслед Шантеклеру, вдруг с ужасом). Охотник увидал его в тенистой чаще! СОВЫ (с деревьев, радостно). Петух в опасности! ДЯТЕЛ (наклоняясь, чтобы лучше видеть) Ах! Он кладет заряд! ПАТУ (в отчаянии). Ужели в петуха убийца станет метить? ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (поднимает крылья, чтобы лететь). Нет, если мой наряд Успеет он заметить! ПАТУ (бросаясь к ней). Что хочешь делать ты? ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Что? Тоже подвиг мой! (Она летит к опасности.) ДЯТЕЛ (видя, что в своем полете она тронет, пролетая, пружину забытых силков). Эй, берегись силка! Стой, стой! Поздно: тенета захлопываются ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (с воплем отчаянья). Мой бог! ПАТУ. Что делать нам? ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (бьется в силках). Погиб он! ПАТУ (обезумев). Все пропало! Все кролики высунули мордочки, чтобы видеть, что происходит. ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (с возгласом пылкой молитвы). Заря! Спаси его! СОВЫ (прыгая от радости на ветках). А! Дуло засверкало! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Спаси его, Заря! Ведь он тебя любил! Ты пороха коснись концами влажных крыл, Раскинь везде росы живое покрывало, Шаги охотника заставь скользнуть в траве, Зажги снопы огней в небесной синеве И ослепи ему испуганные очи! Спаси его, ведь твой он, твой певец, Противник темной ночи, Твой славный рыцарь, твой боец! Пойми, пойми, его угрозы Пугали хищника и разгоняли тьму! О, соловей, вступись и помоги ему! СОЛОВЕЙ (со слезами мольбы). Сражался он за честь моей подруги Розы! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (торжественно). Пускай он будет жив! И я клянусь тогда Остаться мирно жить на ферме возле плуга. Для моего певца отрину без следа Все, чем жила душа, чем я была горда, Как верная его, смиренная подруга. О, Солнце! Я свои готова кончить дни, Живя лишь им одним, живя в его тени! День все светлеет. Шорох со всех сторон. ДЯТЕЛ (поет). День чудный! ВОРОН (пролетает, каркая). Кррасота! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. О прелесть пробуждений! ПТИЦЫ (просыпаясь в лесу). День добрый! Добрый день! День, день, день! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Все поет! СОЙКА (пролетая, как голубая молния). Ха-ха! КУКУШКА (вдалеке). Ку-ку! СОЙКА (снова). Ха-ха! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Пусть только он живет! СОЙКА И КУКУШКА (вдали). Ха-ха! Ку-ку! Ха-ха! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. От прежних заблуждений, От прежней гордости с восторгом, не стыдясь, Я отреклась навек! ПАТУ (подняв глаза к небу). Навеки отреклась! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (к небу). Я смела заграждать твоим лучам дорогу! Прости меня, Заря! Пошли желанный знак: Пусть победят лучи последний страшный мрак! Выстрел. Она вскрикивает. Молчание. ГОЛОС ШАНТЕКЛЕРА (вдалеке). Кукуреку! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Спасен! ВСЕ (с воплем радости). Спасен!! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (обессилев). О славу богу! КРОЛИКИ (выскакивая из своих норок). Друзья, теперь скорей купаться на пруду И мять душистый тмин, чей аромат целебен! ГОЛОС (свежий, чистый и серьезный, из листвы) Господь всех малых птиц! КРОЛИКИ. (переставая кувыркаться, сразу сосредоточиваясь в неподвижности) Тсс! Утренний молебен ДЯТЕЛ (кричит Фазаньей курочке) Вот за тобой идут, Фазаночка! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. (закрывает глаза и, покоряясь, произносит). Я жду. ГОЛОС (в деревьях). О боже! Милостив ко всем пернатым буди! ПАТУ (перед тем как уйти) Тсс! Прячьтесь! Занавес скорей, подходят люди! (Уходит.) Все животные прячутся Фазанья курочка осталась одна Она в тенетах, распростертая на земле, с раскинутыми крыльями и с трепещущей грудью, чувствуя приближение Вели- кана, ждет. Занавес. ПРИМЕЧАНИЯ. Первоначально пьеса предназначалась Э.Ростаном для Коклена- старшего (1841-1909). Смерть великого артиста помешала осуществлению этой поста- новки Ростан работал над пьесой несколько лет. Уже в 1908 г. газеты много писали о бу- дущей пьесе. Однако Ростан и руководители театра Порт-Сен-Мартен, для которого пи- салась пьеса, старались сохранить ее содержание в тайне Все это не могло не создать во- круг пьесы определенного ажиотажа. Журналисты разных стран изощрялись в догадках по поводу новой пьесы Ростана Наконец, 6 февраля 1910 г состоялась генеральная репетиция, пьесы, на которой присутствовал весь театральный мир Парижа Рено Думик писал о ней в журнале . - это прекрасная лирическая поэма. Ни в одном из своих более ранних произведений г-н Ростан не показал себя столь поэтичным, как здесь.. Уже общий замысел произведения говорит о том. что г-н Ростан - поэт в благо- родном, чистом значении этого слова; он является им сверх того еще благодаря всевоз- можным деталям, которые как бы мимоходом восхищают нас.. Поэт, лирический поэт, господин Ростан отдал здесь обильную дань всем уловкам, всем капризам своей фанта- зии Но едва ли предназначен для театра. Эта необычайная поэма могла бы иметь подзаголовок или Таков сюжет пьесы, наибо- лее личной, в которой писатель дает нам возможность проникнуть в секрет его творче- ской работы Нет ничего человечнее этой пьесы, где человек совсем не появляется на сцене, а все актеры - животные... Мы знаем, как у г-на Ростана возникла идея этого произведения, как она получила конкретную форму. Он как-то случайно забрел на двор фермы. И этот маленький куриный мирок показался ему прообразом нашего мира Перед делами и раздорами птиц ему вспомнились дела и раздоры людей. У животных, насе- ляющих этот сельский пейзаж, - гребешок петуха, морда собакч, клюв дрозда, но это люди.. И эту символику мы постигаем без труда, ибо она традиционна> 1. " Спектакль вызвал большой интерес, но скоро публика охладела к нему. Ростан был недоволен приемом, оказанным пьесе публикой и критикой Он обвинял в неуспехе руко- водителей театра Порт-Сен-Мартен, якобы не приложивших достаточно стараний при подготовке спектакля. Особенно недоволен он остался исполнением заглавной роли Люсьеном Гитри Спектакль был показан во французской провинции, а также в Италии, Турции и Бал- канских странах, и нигде не имел большого успеха. Постановка в Милане, например, закончилась провалом. Ряд критиков отнесся к пьесе более критично, чем Думик Дело дошло до многочис- ленных пародий и обвинений Ростана в плагиате Некий американец Самуэль Грос даже подал на автора в суд. Пьеса была опубликована в журнале и выпущена отдельной книгой из- дательством Фаскель. При напечатании пьесы Ростан получил небывалый для того вре- мени гонорар - миллион франков В России был впервые поставлен весной 1910 г Петербургским Ма- лым театром. Успеха спектакль не имел; он был воспринят, как Показанный в мае того же года в Москве, вызвал це- лый град насмешек и пародий. Театр поставил пародию, написанную М. Н Брошелем Постановки пьесы были осуществлены также в Киеве, Тифлисе, Ростове-на- Дону Все они относятся к 1910 г Некоторое время был в моде, были даже выпущены духи, шоколад и пр. под таким названием, но мода эта продержалась недолго Перевод пьесы, выполненный Т Л Щепкиной-Куперник, частично был опубликован в газете в феврале 1910 г Полностью он был издан С Рассохиным (1910) и вошел во второй том Собрания сочинений Ростана, изданного в 1914 г А. Ф. Марксом. Появи- лись и другие переводы ' Зин. Львовского (Спб, изд. , 1910), А. Вознесенского и Н. Чернова (изд. В. М. Саблина, М, 1910). В советское время пьеса не ставилась и не переиздавалась. - Шантеклер-персонаж средневекового сатирического животного эпоса - (), сложившегося в XII-XIII вв. - Мальбранш Никола (1638-1715)-французский философ-метафизик, последователь Декарта. Мальбранш извратил материалистическую сущность картезиан- ства, стараясь поставить философию Декарта на службу теологии. - Эзоп - древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.). - Лафонтен Жан (1621-1695)-^великий французский поэт, автор стихотворных сказок и басен. - Марс - один из видов бабочек. - Кайенна - вид стручкового перца. - Наш Генрих, добрый государь...-Французский король Генрих IV, всту- пая на престол, высказал пожелание видеть . - Голубка Ноева-во время всемирного потопа Ной, для того чтобы уз- нать, спала ли вода, выпускал из ковчега голубя (библ. миф.). Барбос святого Рока - см Конь Калигулы - имеется в виду любимый конь римского императора Гая Цезаря Калигулы (12-41) Своевольный император хо- тел сделать своего коня консулом и пощадить его в Сенат - У г о л и н - Уголино делла Герардеска, правитель Пизы, был заключен своими врагами вместе с сыновьями в башню, где умер голодной смертью Об этом рас- сказывает Данте в одном из самых сильных мест - Мишле Жюль (1798-1874)-французский писатель и историк либе- рального направления Кроме большого числа работ по истории Франции им написаны книги о природе' (1856), (1857), (1861), (1868). - Дендизм - следование изысканной, утонченной аристократической мо- де Термин введен французским писателем Барбе д Оревильи. Хаки-(от перс. -земля, грязь)-зеленый, защитный цвет. Tub - кадка, лохань, круглая ванна (англ ) - Кукушка из Женевы - Женева издавна славилась производством часов. - Кант - Немецкий философ-идеалист Иммануил Кант (1724-1804) вел очень размеренный образ жизни, вставал очень рано - Five o'clock - пятичасовой чай (англ ) - Мелодрама - первоначально драма с музыкой и песнями, затем, драма, герои которой отличаются необычайной судьбой, исключительными чувствами Мело- драма получила широкое распространение в западноевропейском театре в XIX в - Феникс - легендарная птица, при приближении смерти сгоравшая в гнезде и возрождавшаяся из пепла (древне-египетск миф.). - Колхида-страна на восточном побережье Черного моря; Цель похода аргонавтов под предводительством Язона - Травести - амплуа артистки, исполняющей роли мальчиков и юношей. - Ио - прекрасная девушка, возлюбленная Зевса, превратившего ее, что- бы спрятать от ревности своей жены Геры, в корову. Гера напустила на Ио ужасного овода, который всюду следовал за ней, жалил ее и от которого она не могла спастись (греч. миф.). - М и д а с - легендарный фригийский царь. Прогневавшийся на него Аполлон укра- сил его голову ослиными ушами. Мидас тщетно пытался скрыть свое безобразие (греч. миф.). - Перикардит - воспаление серозной оболочки сердца. - ...Аристократишка, играющий в с.-д. - -распространенное в те годы название членов партии социал-демократов. - Античный хор. - В античной трагедии большое место было отведено хору, часто выражавшему взгляды автора и полемизировавшему с основными персонажами. - Никталоп - болезнь глаз: пропажа зрения при искусственном освещении. - Растакуэры - иностранцы, ведущие широкий образ жизни, источник до- ходов которых неясен (исп ) - Сноб - человек, преклоняющийся перед аристократическими нравами, перед всем, что в моде (англ ) - Офтальмия - куриная слепота, отсутствие световой адаптации - Иерихон - город в Палестине, окруженный высокими стенами, которые рухнули при звуке священных труб (биб-лейск миф ). - Аврора-богиня утренней зари (римск миф.) - Плеоназм - повторение слов со сходным значением, определение одно- го через другое; напр , - Колумбово яйцо - Согласно преданию, Христофор Колумб (1451-1506) предложил отрицавшим его заслуги в деле открытия Америки заставить обыкновенное яйцо стоять. Когда это им не удалось, он слегка разби\ яйцо с одного конца и оно оста- лось стоять у него на тарелке. - Fiat Lux - (лат ) Слова из библии Кастор и Поллукс - сыновья Зевса и Леды, близнецы, неразлучные друзья Когда Кастор умер, Поллукс про- сил Зевса послать смеоть также и ему (греч. миф.). - Мафусаил-мифический библейский патриарх, проживший 969 лет. - Берн-Джонс Эдуард (1833-1898)-английский художник-прерафаэлит. Искусство его, стилизованное и декоративное, далеко от реальной жизни. - Прерафаэлиты - группировка английских художников и гакателей, возникшая в 1848 г. Для прерафаэлитов, идеализировавших искусство раннего итальянского Возрож- дения, характерны социальный утопизм и романтическое бунтарство. - Асинартетный - два стиха, написанные разным ритмом Рескин Джон (1819-1900)-английский критик и теоретик искусства, один из идеологов группы прерафаэлитов. - Arbiter elegantiarum-законодатель мод (лат). . Меценат-римский богач (I в. до н э ), покровительствовавший поэтам и художникам. Его имя стало нарицательным - Петроний (прозванный Арбитром) - римский писатель I в. н. э, автор частично дошедшего до нас романа . Тесмотет - высшее должностное лицо в Древней Греции - А л а д д и н - персонаж арабских сказок . - Два Голубя - имеется в виду одноименная басня Лафонтена. - Пироболист-старое название артиллериста Июльским торжеством. - Имеется в виду французский национальный праздник 14 июля-день взятия восставшим народом Бастилии, - явившийся фактическим началом Французской революции, - Лал - рубин (перс) - Апокалипсис (дословно - ) - одна из книг , приписываемая апостолу Иоанну Богослову и повествующая о конце мира - Б у д у р е с к Огюст (1835-^1905)-французский оперный певец, бас С 1876 г. пел в Парижской опере, с 1885 г - в Милане - Эллевью Пьер-Жан-Батист-Франсуа (1769-1842) известный французский оперный певец, тенор. - Rosa - приводятся различные падежные формы латинского слова Роза - Таксидермист - от таксидермии - искусства консервации в научных це- лях живых организмов - Монмартрское предместье - район Парижа, где обычно селились молодые худож- ники и писатели - Арго - своеобразный, условный язык социальной группы, отличающийся присутст- вием слов, непонятных за пределами данной социальной группы - Гаврош - персонаж романа Виктора Гюго , задорный уличный мальчишка, геройски погибающий на баррикаде - Пьеро-один из персонажей французского народного куко\ь-ного театра. - Франциск Асизский (1182-1226)-католический святой, основатель ор- дена францисканцев - Рыцари круглого стола - герои средневековых рыцарских романов так на- зываемого цикла; приближенные легендарного короля Британии Артура - Бюль-бюль - соловей (персидск ) - Ламартин Альфонс (1790-1869)-выдающийся французский поэт-романтик, сла- вившийся своей сладкозвучной, сентиментально-религиозной лирикой - Каватина - небольшая лирическая ария в опере (итал.) - Ритурнель - небольшая повторяющаяся музыкальная фраза в аккомпанементе - Полишинель - персонаж французского народного кукольного театра, несколько напоминающий неаполитанского народного комического персонажа Пульчинеллу. - Некрофор - жук-могильщик.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору