Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Гамильтон Диана. Роман 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
зу переварить, да и Кэти никак не могла сосредоточиться, потому что он приподнялся на локте и его рука медленно заскользила по ее обнаженному телу. Ей пришлось напрячься, чтобы понять следующие его слова: - Сегодня рано утром я два часа провел у своих адвокатов, последующие три мы провели с твоей сестрой, обговаривая условия соглашения, которое было потом надлежащим образом и без принуждения подписано ею. По этому соглашению ей полагается весьма приличный пожизненный годовой доход и право видеть своего сына, когда только она пожелает, хотя мне почему-то кажется, что подобное желание будет возникать у нее не особенно часто. За это она дает согласие на окончательное усыновление его тобою... и мною. Потом я отвез ее в аэропорт и дождался, пока она села на рейс до Мадрида. Так вот, значит, где он был! Корди продала своего сына за горшок золота. Но все это не важно. Мы с Хавьером дадим ему всю любовь и нежность, которая ему нужна. И даже сверх того. Кэти была на седьмом небе от счастья, а его рука медленно скользила по атласной коже на внутренней стороне ее ног. Она жадно потянулась к Хавьеру, но тот улыбнулся в темноте. - Ах, какая же ты нетерпеливая, amor mio ! Но есть еще один вопрос, который я хотел бы уяснить для себя, прежде чем с удовольствием удовлетворю твой чудесный пыл. - Он притянул ее к себе, и свидетельство его желания выполнить обещанное было так очевидно, что она чуть не зарыдала, но он закрыл ее рот крепким, быстрым поцелуем. - Почему ты не сказала мне, кто ты есть на самом деле, когда я впервые пришел к тебе? Неужели ты думала, что я не способен тебя выслушать, отбросить все второстепенное ради общего блага? Ты считала меня злым? Но даже если и так, неужели ты не могла довериться мне потом, когда узнала меня получше? - В голосе у него сквозила обида, и Кэти успокаивающе погладила его гладкое плечо. - Я уже давно убедился, что мои подозрения верны и что у тебя должна быть сестра - Корделия. Теперь ты можешь понять, какую боль мне причиняло и как сердило меня твое неверие в мои добрые намерения? - О, Хавьер! Так вот откуда были те взрывы гнева, которые она приписывала своему отказу от брака с ним. Свернувшись калачиком и уютно устроившись у него на руках, она рассказала ему все: как она боялась, что он узнает правду и заберет у нее ребенка, которого она так любила; как, в первый раз не сказав всей правды, она вскоре запуталась в паутине лжи, а потом оказалась в еще более сложном положении, когда поняла, что полюбила его. - Я как раз собиралась все рассказать и предоставить тебе самому решать, как нам быть, и тут появилась Корди. А ты так рассердился... - Но я рассердился совсем не на тебя, querida. - Он тихо баюкал ее, прижав к себе. - А на нее. Я тебе уже сказал, что давно догадывался о твоей тайне. Было сразу ясно, что ты вовсе не та ветреная фотомодель, которую я видел с Франсиско. Но между вами была какая-то связь, что-то у вас было общее, и сначала я просто попал в тупик. Ты оказалась гораздо красивее, чем мне запомнилось, и гораздо выше по своим человеческим качествам, чем показали мои предварительные расследования образа жизни и характера возлюбленной Франсиско. Я приготовился встретиться со своим племянником и его матерью, полный самых дурных предчувствий, поверив тому, что о ней слышал. Может быть, поэтому я был излишне резок или слишком откровенно проверял, заботятся ли о Хуане надлежащим образом, и это толкнуло тебя на ложь. Ну что же, вполне понятно. - Он погладил ее по спине. - Тебе не холодно? Кэти покачала головой. Ночной воздух был как теплый шелк. Он сказал, что я красивее, чем моя сестра! Неужели он так считает? - И я тоже лгал тебе, Кэти mia, - продолжал Хавьер. - Когда я впервые привез тебя сюда, то сказал, что мать еще не совсем оправилась после смерти Франсиско, чтобы видеть тебя и ребенка. На самом деле, конечно, ей не терпелось познакомиться с вами обоими. Мне пришлось проявить известную твердость, чтобы удержать ее от этого. Но я должен был поближе узнать тебя. Ты и твое поведение не совпадали с тем, что я ожидал увидеть. Ты была всей душой предана ребенку и оказалась мягкой, щедро любящей женщиной. А совсем не тем существом с двойной моралью, полным жадного эгоизма, каким должна была быть по моим представлениям. То, что ты стала более красивой, твои соблазнительные округлые формы я отнес на счет недавнего материнства. Но остальное... - И поэтому ты решил подвергнуть меня испытанию, - ласково вставила Кэти, совсем теперь не возмущаясь этим, понимая, почему он пошел на этот шаг. - Когда мы встретились в тот день где-то здесь, возле рощи, ты попытался соблазнить меня, чтобы доказать мою аморальность. - Dios! - Он коротко рассмеялся. - Ошибаешься. Просто я ничего не мог поделать с собой. Ты была такой соблазнительной, что мои руки сами потянулись к тебе. А потом мне пришла в голову мысль жениться на тебе. Я и сам удивился. И чтобы примирить себя с собой, я сказал тебе, да и себе тоже, что этот брак будет формальным, только ради Хуана. Тогда-то я и выяснил всю правду о тебе и твоей сестре. Эта история меня поразила, и я от всей души захотел, чтобы ты стала моей женой, моей любовницей, матерью моих детей. А когда ты согласилась, я привез тебя сюда. Я знал, что, если дать тебе время и возможность, ты сама откроешь мне свою душу. И ты начала делать это, рассказав о своей первой любви. Корди Соме вряд ли смогла бы сделать такое признание, поскольку весьма любвеобильна. А ты сказала, или, во всяком случае, это предполагалось, что он у тебя был один. Здесь совсем не оставалось места для моего брата. - Хавьер подвинулся и осторожно лег на нее, и она тут же соблазнительно раздвинула и подняла ноги. Прижавшись губами к ее шее, он пробормотал: - Корделия вошла никем не званная и никому не нужная как раз в тот момент, когда ты была готова во всем признаться. Я так разозлился, что хотел убить ее на месте, потому что тоже готов был кое в чем признаться. - В чем же? - задыхаясь, спросила она, пока быстрыми, легкими поцелуями, как бы танцевавшими по ее шее, Хавьер все ближе и ближе подбирался к ноющим от сладкой пытки полушариям ее полных грудей. - Те quiero muchisimo, querida. Я влюбился в тебя еще тогда, в сосновой роще. И привез тебя сюда вовсе не чтобы отругать, а чтобы получить окончательное согласие там, где все это впервые началось. - Только это еще не конец, правда? - спросила она, наслаждаясь его любовью, силой его чувства к ней. - Никогда не будет конца нашей любви и нашей нежности, - ответил он низким от душившей его страсти голосом. Когда рассвет разбросал по небу розовые облачка, они рука об руку пошли назад в finca, a Ла Льяма следовал за ними, изредка толкаясь носом в спину то Кэти, то Хавьеру, как бы напоминая, что он терпеливо ждал, а сейчас хочет наконец добраться до своего стойла и хорошего завтрака. - Скажи, почему ты отказывался перемолвиться со мной хоть словом после того, как приехала Корди? - спросила Кэти. Она уже не огорчилась бы, даже если б он ответил, что готов был убить не только Корди, но и ее тоже. Она была так уверена в его любви, чувствовала такое счастье, какого раньше даже и вообразить не могла. Хавьер обнял ее за талию, и в голосе его зазвучали веселые нотки: - У меня просто не было времени сказать тебе все, что надо. Поэтому я решил сначала заняться выдворением твоей сестры, для чего вместе с адвокатами подготовил такие предложения, от которых она просто не могла отказаться. Но когда я приехал, чтобы отвезти ничего не подозревающую Корди в город, ты уже собралась уезжать. У меня не было ни секунды, и пришлось пригрозить тебе чуть ли не адским пламенем, если ты не дождешься моего возвращения. Я не хотел, чтобы Корди догадалась о наших отношениях и из зависти отказалась подписать нужные бумаги. Но ты этого не поняла и попыталась сбежать. И тогда я засомневался в том, как ты ко мне относишься, и чуть не впал в отчаяние... Его рука крепче притянула ее к себе, голос становился все тише - видно, сердце его было слишком переполнено, чтобы говорить. И Кэти в ответ тоже прижалась к нему и сказала: - Те quiero, amado. Быстро наклонив голову, чтобы коснуться ее губ своими, Хавьер улыбнулся. - Твой акцент сводит меня с ума! Но у нас теперь будет время, чтобы поправить это. Я научу тебя своему языку, который скоро станет и твоим. А чтобы вознаградить тебя за труды, мы время от времени будем навещать Англию. Ты не будешь чувствовать ностальгии, - заверил он ее самым уверенным тоном, на какой был способен, передавая коня молодому груму, выбежавшему им навстречу из конюшни. Глаза парня с достойной похвалы скромностью были опущены долу в полном несоответствии с изогнувшимися в ухмылке губами. Он явно заметил, в каком беспорядке находится их одежда и какая она мятая. - Живя здесь, в Андалузии, особенно в Хересе, нельзя испытывать ностальгии ни по какой другой стране в мире, - заключил Хавьер, и в глазах у него плясали чертики. Взяв Кэти за руку, он провел ее под аркой, ведущей в патио. - Однако я пойду навстречу твоему возможному желанию посетить родину, как и всем остальным твоим желаниям. И, стоя с ним в этом волшебном испанском дворике, окруженном резными аркадами, любуясь росой на розах и нежных лилиях, утренней дымкой, набросившей прозрачную вуаль на встающее солнце, она и правда не могла себе представить лучшего места на свете. Но тут заглянула в его спокойные серые глаза и вдруг посерьезнела. - А Хуан?.. Я рожу тебе детей, но останется ли у тебя в сердце место для него, когда появятся собственные сыновья? - Всегда! - Он сильно прижал ее к своей груди, прямо к сердцу. - Сколько бы детей ты мне ни родила, как бы глубоко я ни любил их, Хуану всегда будет отведено особое место в моих привязанностях. Не будь его, мы никогда бы не встретились и я никогда так и не узнал бы, что значит любить женщину больше всего на свете, не узнал, что способен на всепоглощающую страсть, которая гораздо глубже, чем просто влечение, примерно настолько же, насколько океан глубже дождевой лужи. А сейчас, - он чуть-чуть отстранил ее от себя, приподнял рукой подбородок, - время завтрака. Пакита принесет его нам сюда. А потом ванна и сиеста раньше, чем обычно. Ты согласна? Она склонила голову набок, ее глаза наслаждались чувственной линией его губ, и в горле у нее зажурчал едва сдерживаемый смех. - Да разве покорная испанская жена позволит себе в чем-нибудь не согласиться с мужем? - Ее глаза лукаво поблескивали. - Ты видишь, с какой радостью я во всем подчиняюсь тебе? Но ты, конечно, имел в виду, что и ванна, и сиеста - все это вместе, не так ли? - Вместе. Навсегда. В словах Хавьера было то обещание и та страсть, о которых она когда-то мечтала и которые наконец получила. Диана Гамильтон Брак во спасение ГЛАВА ПЕРВАЯ Джуд Мескал прошел через канцелярию в свой кабинет, и Клео в который раз отметила про себя его кошачью походку. Злобный, надменный, властный кот. Она слыхала и другие определения, относимые на счет президента банка "Мескал-Слейц": холодный, отстраненный, вселяющий ужас. Но должность личного помощника самого могущественного человека в самом престижном торговом банке Сити давала много преимуществ, главное из которых - неу- язвимость. Джуд Мескал не пугал ее - редкая няня боится своих питомцев, она их слишком хорошо знает. Клео так и относилась к нему - как к труд- ному, но талантливому ребенку. В то утро он явился в банк раздраженным, что, к счастью, случалось с ним крайне редко; Клео поняла это, со спокойной полуулыбкой заметив, как съежилась за столом секретарша Джуда Дон Гудэл. Наблюдая, как степенная, средних лет женщина втягивает голову в плечи, стараясь стушеваться, Клео на миг позабыла о собственных проблемах. Джуд остановился у тяжелой, гладко отполированной двери, ведущей в святая святых, его кабинет. Он никого не одарил традиционным утренним прохладным приветствием. Нахмуренные брови сошлись в одну линию и черной тучей нависли над пронзительной синевой его глаз, волевой профиль выда- вал внутреннее напряжение, - весь его облик свидетельствовал о дурном расположении духа. - Клео, сегодня я никого не принимаю. Отмените все встречи. Вы поня- ли? Этот хриплый, с металлическими нотками голос нагонял страх даже на председателя правления, и тот робел, как пятилетний ребенок на первом в жизни школьном уроке. - Разумеется, мистер Мескал. Клео наклонила платиновую головку и почувствовала, как безукоризненно подстриженные кончики ее гладких волос защекотали алебастровую кожу ее узкого лица, скрывая лукавую улыбку, заигравшую на полных губах. Похоже, денек будет веселый. - И принесите материалы по холдинговым химическим компаниям. Он резко развернулся на каблуках и устремил стальной взгляд синих глаз на окаменевшую за столом Дон Гудэл. - Если позвонит кто-нибудь из Первого объединения, меня нет ни для кого из них до назначенного на завтра официального обеда. Вам ясно, мис- сис Гудэл? В ответ Дон только сдавленно пискнула, но тут раздался голос Клео, мягкий и вкрадчивый: - Ходят слухи, Первое объединение занимается сбором сведений о нас. Не означает ли завтрашний обед попытку прибрать нас к рукам? Она не смогла отказать себе в удовольствии отпустить колкость и уви- дела, как напряглись мышцы его плеч под темным шелком сорочки и мягкой тканью пиджака, но затем рот искривился в едкой усмешке: - Никто не в состоянии прибрать к рукам преуспевающий банк или вме- шаться в его работу. А "Мескал-Слейд" принадлежит к числу ведущих. Так что можете не беспокоиться за свое место, мисс Слейд. Пока. Несите же материалы. В тишине, последовавшей за тяжелым стуком двери красного дерева, пос- лышался робкий лепет Дон: - Материалы уже здесь. Я еще утром первым делом принесла их из Иссле- довательского центра. Прошу вас, передайте их ему сами. Если бы не деньги, которые мне здесь платят, я давно попросилась бы в уборщицы. Она сердито взглянула на опечатку, и Клео, качая головой, взяла у нее материалы. - Вы чертовски хороший секретарь, иначе бы вас здесь не было, - заме- тила она. - Ведь вы работаете всего три месяца и скоро научитесь не за- мечать его ледяного вида. В глубине души он сама кротость. - Вам виднее. В голосе Дон звучало сомнение, и Клео, сунув под мышку материалы из Исследовательского центра, пошла в свою комнату за блокнотом. Джуд Мескал пользовался репутацией ледяной глыбы, но иногда он был точно включенный в сеть механизм: недосягаемый, как олимпийский бог, он порой метал громы и молнии на головы подчиненных, однако не настолько часто, чтобы дать им основания жаловаться. Год назад, когда Клео, с дипломом экономиста в кармане и давней лю- бовью к банковскому делу, была назначена его личным помощником, она уже знала, что сумеет найти подход к Золотому Айсбергу, как Джуда Мескала называли за глаза. Его холодный цинизм она встречала стеной молчания и легкой усмешкой, редкие вспышки гнева - невозмутимым спокойствием, свои обязанности выполняла безупречно и с удовольствием следила за четкой ра- ботой его проницательного ума, а впоследствии даже предугадывала дальнейший ход его мысли. Они прекрасно подходили друг другу, и Клео, возможно, была единственным сотрудником "Мескал-Слейд", не боявшимся его ни тайно, ни открыто. Она вошла в кабинет и увидела Джуда стоящим у окна. "А он, бесспорно, хорош собой", - неожиданно для себя подумала она, с удовольствием скользнув дымчато-серыми глазами по широким плечам и спине, гибкой линии узких бедер и длинным ногам. Богатый, практичный, с умом проворным и острым, как шпага, он был самым завидным женихом в Сити; всегда, когда того требовал этикет, он появлялся в обществе в сопровождении какой-ни- будь красивой женщины, но никогда - и это Клео отмечала с некоторым зло- радством и с непостижимым для самой себя удовлетворением, - никогда его лицо не выражало ничего, кроме вежливой скуки от ужимок его спутницы. Ходили упорные слухи о подозрительности Джуда Мескала: говорили, что он считал всех женщин корыстными "золотоискательницами" и использовал их прежде, чем они могли использовать его. Клео одолевало праздное любо- пытство: как чувствует себя женщина, выходящая в свет с Джудом? Должно быть, ужасно, если скука - единственное, что способны выразить его прек- расные глаза. Вот если бы они зажглись любовью, желанием... - Сядьте, мисс Слейд, - не оборачиваясь, резко скомандовал он. Клео подсела к огромному столу с обитым кожей верхом и разгладила на коленях серебристо-серую ткань модельного костюма. Опять это "мисс Слейд", второй раз за утро. Обиделся на колкость насчет Первого объеди- нения? Что ж, возможно. Клео незаметно вздохнула. Нравится подшучивать над другими - терпи сама. Наконец он обернулся, словно ее напряженный взгляд разрушил его сос- редоточенность, и окинул ее взглядом - от тщательно причесанных платино- вых волос до обутых в дорогие туфли ножек. - К делу. Посмотрим, совпадают ли результаты из Исследовательского центра с моими расчетами. Напряженная работа длилась больше часа; он выведывал се мнение об от- чете, изучал развернутые перед ними сложные балансовые схемы, пока в ка- бинет не вошла Дон. Она поставила на стол поднос с кофе и опасливо отс- тупила назад. Джуд воззрился на приношение, словно секретарь позволила себе недопустимую бестактность. И хотя Клео не раз пыталась убедить жен- щину, что ничего личного в поведении Джуда не было, когда он, погрузив- шись в работу, словно переносился в другое измерение. Дон все равно оби- жалась. - Все это дурно пахнет, - произнесла Клео, имея в виду, конечно, не кофе, который она разливала из гравированного серебряного кофейника. - Я бы и кошке не посоветовала вкладывать деньги в эту партию товаров, не говоря уже о наших столь ценных клиентах из профсоюзов. Не понимаю, по- чему они так заинтересованы. Джуд усмехнулся и, сбросив напряжение, принял из ее рук чашку. Он в раздумье помешивал густой напиток, не добавив ни сливок, ни сахара. - Вы абсолютно правы. Он был явно доволен ею, казалось, еще немного, и он погладит ее по головке. Можно подумать, он все это время испытывал, насколько здравы ее рассуждения о рыночных тенденциях. "В этом нет необходимости", - подумала она, потягивая свой кофе. Хо- лодные прозрачные глаза смотрели невозмутимо, скрывая внутреннее удо- вольствие. Мысль, что он может погладить ее по головке, позабавила ее: Джуд никогда не опустился бы до этого. Слишком холоден, слишком недося- гаем. Что же касается избранного ею дела, Клео всегда стремилась изве- дать все его закоулки. Не то чтобы она отдавала ему особенно много сил; просто оно было ее естественной частью, врожденной способностью, поэтому любое испытание доставляло ей удовольствие. Джуд должен знать, что бан- ковское дело у Слейдов в крови, так же как и у Мескалов. Джуд, казалось, отдыхал; однако в его низком хриплом голосе прозвуча- ла насмешка, когда, жестом отказавшись выпить еще кофе, он спросил: - Как поживает Джон Слейд? Клео не удивилась вопросу: тесные деловые связи Слейдов и Мескалов имели многолетнюю историю. Десять лет назад, после гибели родителей Клео, дядя Джон взял на себя управление принадлежавшим семье банком "Фонды Слейдов", и только два года назад сердечный приступ, чуть не сведший его в могилу, вынудил его отойти от дел. - Не очень хорошо, - вздохнула Клео. Когда родители погибли, дядя стал ее опекуном. Он был единственным человеком, утешавшим ее в первые трудные годы одиночества. - Ему нельзя волноваться. Доктор запретил расстраивать его. - А ваш кузен Люк? Глаза Джуда смотрели холодно и проницательно поверх сплетенных тонких пальцев. Клео повела

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору