Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Джоан Смит. Этот беспутный лорд Хавергал -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
всем не был уверен, что Краймонт отослал девиц в Лондон. Скорее всего, они провели ночь в Ашфорде. Самое большее, на что можно было надеяться, это то, что они уехали назад, не обойдя предварительно окрестные магазины. - Я возил мисс Фитзсаймонс в Кингнорт, - сказал он. - Не хотите ли прокатиться туда? Дорога очень ровная. - Вы забыли, лорд Хавергал, что обещали отвезти меня в Ашфорд за новыми перчатками? Сердце виконта упало. Ее категоричный вопрос не оставлял надежды на возможность маневрирования. - В Кингнорте я видел очень неплохой магазин, - настаивал он. - Магазин Мерее в Ашфорде лучше, я там видела перчатки, которые мне бы подошли. Если вы боитесь, что я буду целый час копаться в булавках и пуговицах, то могу обещать, что вам это не грозит. Он рискнул применить еще одну уловку. - А почему бы нам не поехать на запад, к Тонбриджу? Я там никогда не был. - Это неинтересная дорога. Там нечего смотреть, вплоть до Тонбриджа, - пояснила она. - Давайте все же поедем туда. - Вы так любите править лошадьми, лорд Хавергал? Ведь нам предстоит еще поездка в Кентербери. Я не разделяю вашей страсти к езде. Ашфорд вполне удаленное место для небольшой прогулки. Поверните вправо, - распорядилась Летти, когда они выехали на дорогу. Выбора не оставалось. Он, однако, не терял Ноджды. До Ашфорда было еще три мили. Нужно попробовать что-нибудь придумать по пути. На каждой развилке он останавливался и интересовался, куда ведет эта дорога. - На ферму Нортона и никуда более, - ответила она на первой остановке. - В местное аббатство. Не думаю, что вы хотите побывать там, - был ответ в следующий раз. Когда он остановился" в третий раз, Летти показалось это странным. - Вам очень не хочется, чтобы нас вместе видели в Ашфорде, сэр? - спросила она довольно резко. То, как мисс Бедоуз интерпретировала его нежелание ехать в Ашфорд, совсем лишило Хавергала душевного равновесия. - Да что вы, - залепетал он, - почему я должен бояться показываться с вами в городе?! - Не знаю, право, может быть, вас шокирует моя шляпа, другой причины я не вижу. Репутация у меня отличная, уверяю вас. - Она всячески старалась не упоминать возраст. - Не сомневаюсь, что ваша репутация намного лучше моей, - отпарировал виконт, желая ее подразнить. - Именно это меня и пугает. Ваша репутация может пострадать, если вас увидят в моем обществе. "Этот мот Хавергал" - так называют меня друзья. Жаль, что вы еще этого не делаете, - он взглянул на нее. - А шляпка - да она просто очаровательна. После этого небольшого игривого диалога Летти была готова уступить ему во всем, и даже не употреблять слово "лорд" при обращении. Ее останавливало только то, что она уже отчитала Виолетту за то же самое. - Мы едва знакомы, - осадила она Хавергала. - Нас связывает больше, чем просто знакомство. Мы в некотором роде доводимся родственниками друг другу - через брак Горация с вашей - кем она была вам? - кузиной. - Да, но... - Кроме того, вы моя опекунша. Думаю, что подопечный имеет полное право называть своего опекуна по имени, особенно, когда он бесцеремонно сваливается на голову и живет в доме за ее счет. Здесь уже неуместно говорить о правилах хорошего тона. В течение года мы с вами вели переписку. Нам давно уже пора перестать называть друг друга "лорд" и "мисс". По крайней мере я не буду больше вас так величать. Учтите, что это не антоним к слову "унижать". Ну, теперь ваша очередь ужалить меня. Вы, наверное, напомните мне афоризм Денниса: "Человек, способный так зло шутить, без колебаний залезет и в чужой карман". Видя, что она молчит, он заметил: - Не отвечая мне, вы меня лишаете возможности продолжать разговор. Уж могли бы разрешить называть вас просто Летти. - Ладно, разрешаю, - сказала она, поджав губы. Он оценил уступку и галантно поклонился, благодарно улыбнувшись. Дорога делала еще один поворот в сторону. - И не подумайте сворачивать, - опередила его намерения Летти. - Там живет очень странный отшельник. Он стреляет в каждого, кто неосторожно заезжает на его территорию. - Я не вижу предупреждения об опасности на столбе, - усомнился Хавергал. - Вы почувствуете пули в теле, если решитесь заехать туда. Теперь уже ничего не могло свернуть их с пути в Ашфорд. Упорствовать далее значило укрепить Летти в подозрениях. Хавергал настроился на худшее. Он постарается сделать посещение магазина настолько быстрым, насколько было в его силах, и дай Бог не натолкнуться на Краймонта и его подружек. - Можно остановиться в "Ройал Оук", покормить лошадей, - предложила Летти, когда они въехали в город. Сердце его ушло в самые пятки. - Не стоит, я их оставлю у обочины. - В гостинице можно встретить Краймонта, - соблазняла она. Он взял себя в руки. - Вы же не собирались задерживаться в магазине. - Я думала, вам будет любопытно прогуляться по центральной улице. Там есть церковь с довольно красивой отвесной башней - в самом конце улицы. Внутри интересные скульптуры и медные украшения. Или вас не волнуют церкви? - Один собор в день - мне этого вполне достаточно, - напомнил он о предстоящей поездке в Кентербери. Кентербери - это не Ашфорд. Там она не встретит знакомых, на которых могло произвести впечатление ее появление с Хавергалом. Вздохнув с сожалением, она указала на магазин в конце следующего квартала. Хавергал оглядел улицу. В этот утренний час народу было не очень много. Краймонта поблизости не было, и он решил рискнуть прогуляться с Летти, чтобы доставить ей удовольствие. Но отвезти экипаж в "Ройал Оук" не осмелился. Бросил монету уличному мальчишке, чтобы присмотрел за лошадьми, и вошел вслед за Летти в магазин. Как было обещано, покупка перчаток заняла считанные минуты. Гораздо больше времени отняло представление его знакомым Летти. Казалось, что нет человека в магазине, с которым она не была знакома. Каждый был ему представлен с соблюдением необходимого церемониала. Хавергал не был по натуре тщеславным, но у него закралось подозрение, что она специально демонстрирует его, как редкий экспонат. Видно, хотела похвастаться знакомством с молодым знатным человеком, холостяком, который к тому же останавливается в ее доме. Ее знакомые, как правило, сразу, хоть и робко, задавали вопрос о леди Хавергал, и Летти незамедлительно информировала их о его семейном положении. Значит, где-то в глубине души она обратила особое внимание на то, что он не был женат. Может быть, она не так уж и черства, подумал он. Познакомившись с полудюжиной дам и отвесив каждой изящный поклон, Хавергал почувствовал облегчение, когда они вышли на улицу. Быстро взглянув по сторонам, он не обнаружил присутствия Краймонта и позволил Летти увлечь себя вниз по улице по направлению к церкви. Зная, что Краймонт ни за что не зайдет внутрь церкви, он охотно вошел и не спеша осматривал интерьер, чувствуя себя в безопасности. На этот раз Летти сама предложила вернуться к карете. - Нам еще предстоит доехать до дома, закусить, переодеться и попасть в Кентербери. Немало езды на один день. Хавергал принял слова за шутку. - И все это займет время только до вечера. Вы не забыли, что герцог ждет нас к обеду? - Забыла? - удивилась она. - Ни в коем случае. Это, надеюсь, будет лучшая часть дня. Просто я перечисляла, что нам нужно сделать днем. - Вы считаете, что обед у герцога лучше встречи с архиепископом? Не ожидал, Летти. Где же ваша высокая нравственность? Она испаряется на глазах, прямо в церкви. То ли его заразительный смех подействовал на Летти, то ли сама незаурядность этого дня или прекрасная погода и свежесть утра, а может быть, то, что он назвал ее по имени, как близкого друга, но Летти вдруг захотелось сделать что-то озорное и безрассудное. - Вы шокированы? Понимаю. Но мне приходилось встречаться с архиепископами раньше, а Краймонт мой первый знакомый герцог. Он взял ее под руку и повел к карете. - Мы, менее знатные пэры, конечно, не в счет, - съязвил он. - Не нужно извиняться, Летти. Вас бы так не взволновал обед в обществе викария или кюре, и уж, конечно, виконт не стоит того, чтобы придавать событию особое значение, тем более бедный виконт с дырой в каждом кармане. - Вы угадали, особенно когда знаешь, что вышеупомянутый виконт прибыл с единственной надеждой, что я эти карманы залатаю и набью их потуже. Летти уже привыкла к коляске и чувствовала себя раскованно. Она поставила ногу на ступеньку и более спокойно позволила руке Хавергала придерживать себя за талию и помочь взобраться. - Вы несправедливы ко мне. Хотите сказать, что я приехал со злым умыслом, между тем в мои намерения входило только умолять об одолжении. - Ну, хватит, Хавергал. Признайтесь лучше, что вы хотите обманом выудить деньги, чтобы заплатить долги за азартные игры. - Вас бы это лучше убедило? - Разумеется. Мне кажется, что вы, по крайней мере, чувствовали бы себя лучше, если бы сказали правду. - Тогда вы бы дали мне деньги вперед? - Нет. - Тогда и говорить не о чем. Мне действительно нужно подремонтировать охотничий домик, сделать кое-какие пристройки. Так что это вовсе не ложь. Просто я не собирался потратить для этой цели именно эти деньги. - Не будем вдаваться в тонкости. Факт остается фактом - вы меня дезинформировали, мягко выражаясь. Он искоса посмотрел в ее сторону и отрицательно покачал головой. - Нет, я только сделал попытку. Вы слишком умны, мистер Бедоуз. Я признался в грехе, а теперь ваша очередь признаться, что вы меня обманывали намеренно. Не так ли? - Допускаю, что я разрешила вам обманывать себя самого. - Зачем? - спросил он с искренним желанием понять. - Боялась, что вам не понравится, что вас контролирует женщина. - Это я уже слышал. А как ваша подагра, Л.А. ? - сказал он и натянул вожжи. Летти вовремя ухватилась за перильце. Когда лошади перешли на размеренный шаг, Летти возобновила разговор. - Дело в том, Хавергал, что я не могу дать вам тысячу фунтов, не взяв ее из вашего капитала. А я обещала Горацию этого не делать. Именно поэтому он доверил дело мне, что был уверен: я сберегу деньги для вас же. Вы же знаете, что проценты на капитал еще не достигли нужной вам суммы, - казалось, она объясняет дебилу простые истины. - Знаю. Я тоже имел дело с деньгами. - Возможно. Для вас это было случайное знакомство, а джентльмен в вашем положении должен знать этот вопрос досконально. Когда-нибудь вам придется распоряжаться имением отца и его капиталом. Было бы преступлением пустить его на ветер, как вы проматываете менее значительные суммы. Он вспылил, хотя в глубине души понимал, что она права и не успокоится, пока он не согласится с ее доводами. - Вы правы. Умом я это прекрасно понимаю, но сердце подсказывает, что деньги существуют для того, чтобы ими пользоваться и получать удовольствие. - Эти вещи можно совмещать, если обращаться с деньгами разумно. Разве нет другой возможности выйти из положения? Я знаю, что отец дает вам щедрое пособие на расходы. - Конечно, можно найти другие пути, и я их найду. Прошлой ночью я долго размышлял и пришел к выводу, что мне нужно исправиться, но долги не будут ждать, пока добрые намерения станут реальностью. Их нужно выплачивать в сроки, а сроки поджимают. - Нельзя ли что-нибудь продать? - Есть пара лошадей, я собираюсь их выставить на аукционе в Тэт. Летти с сожалением посмотрела на гордую посадку головы породистых скакунов, их раздувающиеся бока. - Не жаль расставаться с ними? Я знаю, вы к ним привязаны. Но, возможно, этот урок пойдет вам на пользу. Когда вы потеряете такой выезд, до вас дойдет, в кого вы превратились. - Это не те лошади. Есть еще пара под упряжку. Я говорил о тех. - А... Тогда я зря посочувствовала. Продайте их, - посоветовала она решительно, - а в будущем постарайтесь жить по средствам. Хавергалу не терпелось отчитать мисс Бедоуз как следует. Было невмоготу выслушивать банальные истины от провинциалки, которая не была ни старше, ни умнее его. Пока он подбирал слова, взгляд его привлекла карета, быстро приближавшаяся навстречу. Это был экипаж Черри Девро. Что делать? Катастрофа была неизбежна. Все остальное отошло на второй план. Верх кареты был спущен. Черри, Иона и Краймонт сидели, как в витрине. На дамах были высокие шляпки, украшенные лентами и яркими цветами в таком изобилии, что сразу выдавали тот круг людей, к которому они принадлежали. Знатные т и порядочные женщины в Лондоне таких шляпок не носили. Хавергал подумал было, что нужно проехать мимо, сделав вид, что не заметил, но от волнения не правильно натянул поводья, и лошади замедлили бег. Кучер мисс Девро, узнав экипаж лорда Хавергала, тоже изменил скорость. Кареты поравнялись и остановились. Трудно было определить, кто был поражен сильнее - Хавергал или Краймонт. Последний никак не ожидал, что Хавергал остановится поболтать с девицами легкого поведения, имея в карете мисс Бедоуз. Краймонт приподнял шляпу и поклонился. - Прекрасный день, мисс Бедоуз. - Замечательный. Вы везете дам, чтобы показать им церковь? - спросила она, мило улыбнувшись и Краймонту, и его спутницам. Непривычная к тонкостям столичных туалетов, она ни о чем не подозревала. Обе леди на нее произвели сильное впечатление красотой и нарядами. Она подумала, что никогда не встречала более привлекательных и модных женщин. Их платья были немного ярче и более вычурно украшены, чем то, что она позволила бы себе надеть, но обе были молоды. Видимо, знакомые Краймонта. - Церковь? О нет, просто прогуляться. - Смотрите не опаздывайте, не забудьте, что мы выезжаем в Кентербери в два тридцать. Она ждала, что Краймонт представит спутниц, обе оценивающе смотрели на нее. - Да, да, я все помню. Летти никак не могла понять, почему он так смущен, и обратила взгляд на Хавергала, надеясь, что он придет на помощь другу и представит их. Но у виконта было каменное лицо. Он холодно попрощался с дамами и герцогом и погнал лошадей дальше. Летти обернулась, помахала рукой. Женщины помахали в ответ, Краймонт поклонился. - Как странно, - заметила она, - почему он не представил нас? Хавергалу трудно было поверить, что она не поняла, кто были спутницы герцога, но он решил не посвящать ее. - Не имею представления. - Вы знакомы с ними? - Блондинку я, кажется, где-то видел. Некая мисс Девро, если не ошибаюсь. - Очень хорошенькая, даже красивая. - Да, весьма привлекательна. - Почему же вы не представили меня? Вам было стыдно, что вас видят с такой серенькой провинциальной мышкой, Хавергал? - допытывалась она, стараясь придать лицу насмешливое выражение и гадая тайно, неужели ее предположение верно. - Не говорите глупости, - оскалился он. - Я чувствую, что здесь скрыта какая-то тайна. Пожалуйста, откройте мне правду. Мисс Девро и герцог встречаются тайно? Он ухватился за эту мысль. - Полагаю, вы угадали. Его семья против их брака. - А почему? Чем нехороша мисс Девро? Может, она бедна? Хотя по ней этого не скажешь. Такой роскошный экипаж. - Бесприданницы часто стараются выдать себя не за тех, кто они есть, чтобы надуть неосторожных холостяков. - Я вытяну из герцога правду сегодня днем, - решительно заявила Летти и уселась поудобнее, чтобы получить удовольствие от поездки. Ветви, покрытые молодой листвой, шатром раскинулись над ними, солнце заливало дорогу мягким светом. На небе не было ни облачка. День удался. И даже эта тайна придавала ему завершенность. Впереди было еще много времени, целый день и вечер, обещавшие новые приятные развлечения. Что еще можно было требовать от жизни? Можно было сожалеть только о том, что пришлось так долго ждать этого дня. Хавергал был так счастлив, избежав разоблачения, что простил Лепи за ее нотацию и приготовился развлекать ее дальше. Поездка прошла для Летти слишком быстро. Когда позднее в разговоре с мисс Фитзсаймонс она назвала гостя просто Хавергалом, это прозвучало так естественно, словно она его иначе и на называла. Виолетта подняла взор ввысь и сказала томно: - Если бы я была лет на десять моложе, я бы его не упустила. - Я тоже. - Но, Летти, вы же ровесники. Три месяца разницы не идут в счет. - Но в счет идет то, что я старая дева двадцати семи лет, а он молодой щеголь двадцати семи лет. Между нами разница по меньшей мере в десять лет. Любая юная леди в Лондоне будет счастлива заполучить его в мужья. Дамы, которых мы встретили сегодня с герцогом, были просто великолепны. Кроме того, у него ужасно неровный характер, - добавила она, но с меньшим осуждением, чем раньше. - Да, но, как ни странно, это делает его еще более неотразимым. Никогда не знаешь, что он выкинет в следующую минуту. Я уверена, что он намеренно не способен причинить зло. - Похоже, ты права. - По крайней мере он искренне сожалел, что позволил себе грубо выразиться о ее возрасте. - Он намеренно не может обидеть. Глава 7 Поездка в Кентербери обманула ожидания. Не только потому, что архиепископ был в Лондоне, хотя для мисс Фитзсаймонс это оказалось большим ударом. Мисс Летти не меньше переживала; она с удовольствием предвкушала восхитительную поездку в обществе неженатых пэров, а на деле ей пришлось вместо приятной беседы выступать арбитром в ссоре двух молодых людей. Поездка началась вполне благоприятно. Краймонт выразил восхищение ее новой шляпкой. Ей показалось, что Хавергалу обновка тоже понравилась, хоть он и не выразил столь бурного, восторга, как герцог. Зато он одобрительно поднял брови и при этом улыбнулся так, как ей нравилось. Однако как только они отъехали, приятные минуты кончились. Летти спросила: - Почему вы не представили меня вашим спутницам, герцог, сегодня утром? Они были очаровательны. Она заметила, что Хавергал уставился на друга точно так, как раньше, а тот вопросительно уставился на Хавергала. - Полагаю, виконт объяснил ситуацию, - ответил он неопределенно. - Он только намекнул, что эта встреча была тайной. - Так оно и есть, - сказал герцог. - Именно поэтому я не смог представить вас. - Но вы же не подумали, что я проболтаюсь. Я ведь не знаю мисс Девро. - Так он сказал, что это была мисс Девро! - воскликнул герцог, снова уставившись на виконта. Ему трудно было допустить, что кто-то может не подозревать о такой знаменитости, как мисс Девро, даже в Ашфорде. Она была уникальна, хотя бы потому, что сумела стереть с карты Лондона самую знаменитую куртизанку Гарриет Уилсон. - Ваши секреты дальше меня не пойдут. Я не знакома ни с вашей семьей, ни с ее, - продолжала Летти. - У мисс Девро нет семьи, - пояснил герцог. - Ах, вот оно что. В любом случае она очень красива. - Ее подруга тоже очень хорошенькая, хотя некоторые и отказываются от ее общества, - ответил герцог и снова бросил на Хавергала уничтожающий взгляд. - Как зовут ее приятельницу? - спросила мисс Фитзсаймонс - Мисс Харди, Иона Харди. - Они каким-то образом связаны? Кем они доводятся друг другу? - Подруги. Просто подруги. Мисс Девро не имеет семьи - Вы можете пригласить их к нам на обед завтра, если они еще будут в городе, герцог, сказала Виолетта. Летти заметила, что герцог торжествующе взглянул на Хавергал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору