Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Вэнс Джек. Дар болтунов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -
, прикрепив к ней сеть, медленно опустили в воду. Хейнз встал у лебедки; Мэрфи перегнулся через борт, вглядываясь в темную воду. Из-под судна показался бледный силуэт. -- Тащи! -- крикнул Мэрфи. Веревка резко натянулась; послышался всплеск, и сеть показалась из воды. В ней, хлюпая жабрами, извивался и бился декабрах футов шести в длину. Стрелу отвели назад; сеть опрокинулась, декабрах плюхнулся в пластиковый чан. Животное металось из стороны в сторону, билось о стенки резервуара, оставляя на них вмятины. Однако, быстро успокоилось и застыло, вытянув щупальца вдоль туловища. Команда столпилась вокруг резервуара. Сквозь просвечивающие стенки на людей глядел огромный черный глаз. -- Ну, и что дальше? -- спросил Мэрфи у Деймона. -- Надо бы перетащить в лабораторию, чтобы я мог с ним работать. -- Это мы в два счета. Бак подняли лебедкой и перенесли во владения биолога. В радостном возбуждении Деймон прикидывал, с чего начать исследование. Минут пятнадцать все стояли вокруг декабраха, затем команда вернулась в кают-кампанию. Время шло. Ветер покрыл поверхность океана рябью. В два часа из репродуктора послышалось шипение; все замерли, подняв головы. Сквозь треск донесся голос Флечера: -- Всем привет! Я в двух милях от вас, на северо-западе. Готовьтесь принять меня на борт. -- Ну вот! -- Мэрфи широко улыбнулся. -- Молодчина Флечер! -- Я ставил десять против одного, что он не вернется, -- признался Мальберг. -- Мне повезло, что никто не стал держать пари. -- Надо пошевеливаться. А то как бы ему ждать не пришлось. Все засуетились, готовясь принять батискаф на борт. Уже был виден его блестящий корпус; батискаф приближался, покачиваясь на темных волнах. Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный балласт, подняли на борт. Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул молнии и стянул скафандр. -- Ну вот, я вернулся. -- Он окинул взглядом команду. -- Удивлены? -- Я чуть деньги на тебе не потерял, -- сказал Мальберг. -- Ну, и как там? -- спросил Деймон. -- Что-нибудь прояснилось? Флечер кивнул. -- Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый... от пота. -- Вдруг он осекся, заметив резервуар с декабрахом. -- Когда поймали? -- Около полудня, -- ответил Мэрфи. -- Деймон хотел повозиться с ним. Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар. -- Что-то не так? -- спросил Деймон. -- Ничего, -- хуже все равно не будет, -- сказал Флечер и отправился в спальню. Через двадцать минут он появился в кают-кампаний, где его ждала команда, и взяв кофе, присел за стол. -- Так вот, -- начал он. -- Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово влипли. -- Что, декабрахи? -- спросил Мэрфи. Флечер кивнул. -- Так я и знал! -- торжествующе воскликнул Мэрфи. -- Сразу видно, что у этих обормотов недоброе на уме. Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно нахмурился. -- Каково положение вещей? -- спросил он Флечера. -- По крайней мере, на твой взгляд? Флечер заговорил, тщательно подбирая слова. -- Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых, декабрахи -- существа, социально организованные. -- Ты хочешь сказать... они разумны? Флечер покачал головой. -- Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими управляют инстинкты, как общественными насекомыми. -- Боже, но как... -- начал Деймон. Флечер жестом остановил его. -- Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите. -- Он отхлебнул кофе. -- Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но последние события... словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел сразу же. Их было пять или шесть. -- Флечер остановился, отпил глоток кофе. -- Ну, и что они делали? -- спросил Деймон. -- Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная -- конца не видно. Я подвел батискаф ближе -- посмотреть, что будут делать декабрахи. Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или пузырях. Декабрахи подталкивали его... в сторону нашего судна. -- В нашу сторону? -- недоуменно пробормотал Мэрфи. -- И что ты сделал? -- спросил Мэннерс. -- Может, они вполне безобидно развлекались, но... кто знает? У этого варана, наверно, мертвая хватка. Я подплыл к пузырям; один проткнул, другие разлетелись. Варан камнем пошел ко дну. Декабрахи бросились врассыпную. Этот раунд я выиграл. Поплыл дальше на север и скоро добрался до того места, где начинается глубина. Надо мной все время было футов двадцать, а теперь я опустился на двести. Пришлось включить огни: красный свет Гайдеона на глубину не проходит. -- Флечер снова отхлебнул кофе. -- На Мелководье мне все время попадались коралловые рифы и едва различимые скопления бурых водорослей. А дальше, где начинается спуск, кораллы совсем необычные -- как в сказке! Может, потому, что там вода все время сменяется, и питание обильнее, больше кислорода. Рифы там в сотню футов высотой, самой разной формы -- шпили, зонтики, платформы, арки. Белые, желтоватые, голубые, бледно-зеленые. Я подвел батискаф поближе к рифу и с минуту рассматривал все эти шпили и башенки. В огнях батискафа -- поразительное зрелище! А потом все кончилось. Я уплыл на Глубоководье. Стало страшновато. -- Флечер улыбнулся. -- Сам не знаю, чего испугался. Измерил эхолотом глубину -- подо мной было двенадцать тысяч футов. Мне окончательно стало не по себе, я развернулся и поплыл назад. Справа заметил какой-то свет. Выключив огни, поплыл посмотреть. Выяснилось, что там горели огоньки, их было великое множество. Казалось, я лечу в самолете над городом. И можно сказать, это действительно был город. -- Декабрахи? -- спросил Деймон. Флечер кивнул. -- Декабрахи. -- То есть... они сами его построили? И огни тоже... сами? Флечер нахмурился. -- Точно сказать не могу. Кораллы образуют что-то вроде домов, декабрахи заплывают туда... ну и делают там все, что им вздумается. Им не нужно, как людям, прятаться от дождя. Для чего было выстраивать эти гроты? Не знаю. И все же маловероятно, чтоб кораллы выросли так сами по себе. Похоже, они принимают такую форму, какую захотят декабрахи. -- Значит, эти твари разумны, -- неуверенно проговорил Мэрфи. -- Может, и нет. Возьми ос, например. Строят такие замысловатые гнезда. А что стоит за этим мастерством? Одни инстинкты. -- Ну, а как, по-твоему, с декабрахами? -- допытывался Деймон. -- Какое у тебя создалось впечатление? Флечер покачал головой. -- Не знаю. Что, в сущности, служит мерилом разумности? Разум -- понятие многогранное, а тот смысл, который мы обычно в него вкладываем, узок и условен. -- Не пойму тебя толком, -- сказал Мэрфи. -- Так разумны декабрахи или нет? Флечер рассмеялся. -- А люди разумны? -- Конечно. По крайней мере, есть такое мнение. -- Я пытаюсь втолковать вам, что человеческий ум не может служить критерием, когда говоришь об уме декабраха. Его надо оценивать по другой шкале. Человек использует в своих целях железо, кирпич, ткани -- неорганический материал. Мертвый. Но орудия могут быть и живыми. Нетрудно представить себе такой порядок вещей: для каждой цели используются определенные живые существа. Может быть, так и устроена жизнь декабрахов? Заставляют кораллы расти так, чтоб получались дома. И варанам можно найти применение: подъемная стрела, или, скажем, ловушка, или из воздуха что-нибудь схватить. -- Значит, ты считаешь их разумными, -- заключил Деймон. Флечер снова покачал головой. -- Разум -- только слово, определение. И вряд ли оно применимо к декабрахам. -- Что-нибудь поняли? Я -- пас, -- сказал Мэрфи. Однако Деймон не считал вопрос исчерпанным. -- Я, конечно, не философ и в семантике не силен, но мне кажется, можно как-нибудь проверить, разумны ли они. Хотя бы попробовать. -- Да нам-то на что их разум? -- проворчал Мэрфи. -- Какая нам разница? -- С юридической точки зрения, разница огромная, -- заметил Флечер. -- А, ну да, -- вспомнил Мэрфи. -- Закон об ответственности. Флечер кивнул. -- За истребление разумных обитателей могут выставить с планеты. Такие случаи бывали. -- Верно, -- подтвердил Мэрфи. -- Помню, как прикрыли корпорацию "Гравитон". Я был тогда на "Алкайде-2". -- Если декабрахи разумны, надо с ними поосторожнее. Поэтому мне и не понравилось, что у вас ту в баке декабрах. -- Так разумны они, в конце концов, или нет? -- потерял терпение Мальберг. -- Есть верный способ узнать, -- сказал Деймон. Команда выжидательно смотрела на него. -- Ну? -- не выдержал Мэрфи. -- Выкладывай. -- Надо проверить, общаются ли они. Мэрфи задумался. -- А что, мысль. -- Он обернулся к Флечеру. -- Ты не заметил, они общаются? Флечер покачал головой. -- Завтра возьму с собой камеру и микрофоны. Тогда посмотрим. -- Послушай, -- вдруг вспомнил Деймон, -- почему ты спрашивал про ниобий? Флечер совсем забыл об этом. -- У Кристаля на столе лежал слиток. Может, и не ниобий, точно не знаю. Деймон кивнул. -- Возможно, это просто совпадение, но декабрах сплошь состоит из ниобия. Флечер вытаращил глаза. -- В крови ниобий. И во внутренних органах высокая концентрация. Рука Флечера с чашкой кофе замерла на полпути ко рту. -- Очень высокая? Может приносить доход? Деймон вновь кивнул. -- Граммов сто, наверное, в одной особи. -- Вот это да, -- протянул Флечер. -- Интересно. Всю ночь по палубе стучал дождь; бушевал ветер, дождевые брызги и пена летели во все стороны. Почти вся команда ушла спать, только стюард Дейв Джоунз с радистом Мэннерсом засиделись за шахматной доской. Сквозь шум ветра и дождя послышались еще какие-то звуки. Что-то неприятно лязгало и скрежетало; звуки становились все громче. Наконец, вскочив с места, Мэннерс подошел к окну. -- Мачта! Едва различимая за потоками дождя она раскачивалась, словно тростинка, с каждым разом все ниже пригибаясь к палубе. -- Что делать?! -- закричал Джоунз. Лопнуло несколько растяжек. -- Позову Флечера. -- Джоунз бросился к выходу. Мачта резко накренилась и, застыв на несколько секунд под каким-то неправдоподобным углом, рухнула прямо на производственную лабораторию. В этот момент вбежал Флечер и, приблизившись к окну, поглядел на палубу. Топовые огни погасли, судно окутывала зловещая мгла. Поежившись, Флечер отвернулся. -- Сегодня уже ничего не сделаешь. Появление на палубе равносильно самоубийству. Утром, после осмотра рухнувшей мачты, выяснилось, что растяжки каким-то образом перерезаны. Мачта была облегченной конструкции, не стоило большого труда разобрать ее на части; в углу палубы образовалась груда искореженного металла. Теперь судно выглядело голым и еще более плоским. -- Кто-то или что-то хочет доставить нам как можно больше неприятностей, -- сказал Флечер. Поверх розовато-свинцовой воды он посмотрел туда, где за пределами видимости стоял на якоре "Океанский шахтер". -- На Кристалл намекаешь? -- вскинулся Деймон. -- Есть кое-какие подозрения. Деймон устремил взгляд в ту же сторону. -- Я почти уверен, что это он. -- Подозрения не доказательство, -- возразил Флечер. -- Во-первых, зачем ему нападать на нас? Какой от этого толк? -- А декабрахам -- какой толк? -- Не знаю. Хотелось бы выяснить. -- Флечер пошел переодеваться в водолазный костюм. Остальные тем временем подготовили батискаф. С наружной стороны Флечер укрепил камеру, а приемник присоединил к чувствительной диафрагме на костюме. Затем надел скафандр. Батискаф спустили в воду. Некоторое время он блестел у поверхности, потом, наполнившись водой, скрылся в глубине. Команда залатала крышу промышленной лаборатории и установила аварийную антенну. День клонился к вечеру, сгущался сумрак, над кораблем нависло лиловое небо. Наконец из репродуктора послышался треск; усталый, хриплый от напряжения голос Флечера произнес: -- Готовьтесь. Скоро буду. Команда собралась у борта, вглядываясь в темноту. Гребень очередной волны блеснул и, приблизившись, превратился в батискаф. С корабля спустили зацепы. Откачав балласт, батискаф вернулся на свое обычное место. Соскочив на палубу, Флечер устало прислонился к балке. -- Ну все, понырял -- и хватит. -- Что ты выяснил? -- с волнением спросил Деймон. -- Все на пленке. Сейчас просмотрим вот только голова гудеть перестанет. После горячего душа Флечер спустился в кают-кампанию и умял миску тушеного мяса. Тем временем Мэннерс установил в проектор отснятую Флечером пленку. -- Вот что я понял окончательно, -- начал Флечер. -- Во-первых, декабрахи разумны. Во-вторых, если они и общаются между собой, то средства их общения не поддаются человеческому восприятию. Деймон недоверчиво поглядел на него. -- Посмотрите фильм, -- сказал Флечер. -- Сами убедитесь. Мэннерс включил проектор; экран осветился. -- Вначале нет ничего особенного, -- комментировал Флечер. --Я добрался до края отмели и поплыл вдоль границы. Край Мелководья обрывистый, как спуск в преисподнюю. В десяти милях к западу от вчерашнего поселения я обнаружил еще одну колонию декабрахов. Настоящий город. -- Без цивилизации городов не бывает, -- наставительно заметил Деймон. Флечер пожал плечами. -- Ну, если цивилизованность сводится к умению управлять окружающей средой -- где-то я слышал такое определение, -- то декабрахи вполне цивилизованны. -- Но не общаются? -- Смотри фильм и суди сам. На экране ничего не было, кроме темноты океанских глубин. -- Я вышел на Глубоководье. Выключил огни, приготовился снимать и подплыл к "городу". В центре экрана показалось нечто вроде звездного неба, мерцающего бледными искорками. Они становились ярче, расползлись по всему экрану; за ними появились смутные очертания высоких коралловых минаретов, башен и шпилей. По мере приближения камеры строения становились все яснее. Послышался голос Флечера в записи: -- Высота этих образований -- от пятидесяти до двухсот футов, длина фасада -- полмили. Картина обрела четкость. В островерхих зданиях стали заметны черные отверстия; бледные существа -- очевидно, декабрахи -- неторопливо заплывали внутрь и вновь появлялись снаружи. -- Обратите внимание, -- продолжал голос, -- там, перед зданиями, ровная площадка, что-то вроде двора. Отсюда плохо видно. Спущусь еще футов на сто. -- Экран потемнел, -- Опускаюсь. На эхолот -- триста шестьдесят футов... триста восемьдесят. Не очень хорошо видно. Надеюсь, камера работает нормально. -- Вам сейчас лучше видно, чем мне тогда, -- пояснил Флечер. -- Там, на глубине, кораллы почти не светятся. На экране крупным планом возник фундамент коралловых строений и почти ровная площадка футов пятидесяти в ширину. Вдруг камера качнулась, погрузив зрителей в кромешную тьму Глубоководья. -- Любопытно было посмотреть, -- сказал Флечер. -- Ведь непохоже, что эта площадка естественная? -- Я хотел убедиться. Видите, плоскость разлинована. Правда, отсюда плохо заметно. Это искусственное возвышение -- вроде террасы. Камера снова развернулась, и стало видно, что площадка разделена на разноцветные участки. Послышался голос Флечера: -- Каждый из этих участков занят под определенное растение или животное. Как в саду. Подплыву поближе. А, вот и вараны. На экране показалось две-три дюжины массивных раковин, дальше -- угри с острыми зубцами по бокам, присосавшиеся к площадке. Затем в кадре возникли существа, напоминающие пузыри, а вслед за ними -- конусообразные черные твари с длинными болтающимися хвостами. -- Как им удается удерживаться на месте? -- удивился Деймон. -- Спроси у декабрахов, -- ответил Флечер. -- Спросил бы, если б знал -- как? -- Пока не видно, чтоб они что-нибудь разумное делали, -- заметил Мэрфи. -- Гляди, -- сказал Флечер. В поле зрения появились двое декабрахов. Два черных глаза глядели с экрана на собравшихся в кают-кампаний людей... -- Декабрахи,-- прозвучал голос Флечера на пленке. -- До этого момента они меня, кажется, не замечали, -- сообщил Флечер, сидящий у экрана. -- Огни были выключены, батискаф сливался с темнотой. Может, почувствовали, как работает насос. Дружно развернувшись, декабрахи быстро поплыли к возвышению. -- Видите? -- сказал Флечер. -- Перед ними встала проблема, и они одновременно приняли одно и то же решение. Никакого общения не было. Декабрахи отдалились, превратившись в бледные пятна на фоне темного участка "сада". -- Я еще не знал, что происходит в этот момент, -- продолжал Флечер, -- но решил, что пора возвращаться. А затем -- на пленке этого не видно -- почувствовал какие-то толчки, как будто в батискаф кто-то кидал камни. Я не мог понять, в чем дело, пока эта штуковина не угодила прямо в стекло. Небольшая торпеда с длинным острием, похожим на спицу. Я быстренько поплыл назад, пока декабрахи не придумали чего похуже. Экран почернел. Голос Флечера сообщил: -- Я на Глубоководье, двигаюсь вдоль границы. -- В кадре виднелись бледные расплывчатые силуэты, почти не различимые сквозь толщу воды. -- Вернулся на то место, где вчера видел колонию декабрахов. На экране вновь возникли шпили и высокие здания -- бледно-голубые, бледно-зеленые, цвета слоновой кости. -- Приближаюсь, -- продолжал голос. -- Хочу заглянуть в отверстие. -- Весь кадр заняла башня; прямо по курсу зияла черная дыра. -- Здесь я включил передние огни,-- пояснил Флечер. Неожиданно черное отверстие заиграло красками, открыв взорам зрителей цилиндрическую комнату футов пятнадцати в длину. Стены были украшены блестящими разноцветными шарами, напоминающими елочные игрушки. Посреди комнаты плавал декабрах. Из стен торчали прозрачные усики с головками на конце; судя по всему, они массировали гладкую кожу животного. -- Декабраху, похоже, не нравится, что я за ним подглядываю, -- сказал Флечер. Декабрах попятился в дальний конец комнаты. Усики с головками спрятались в стены. -- Потом я заглянул в соседнее жилище. Второе отверстие, освещенное огнями батискафа, тоже превратилось в ярко украшенную комнату. Декабрах, застыв на месте, разглядывал -- во всяком случае, так казалось со стороны -- шарообразную розовую медузу. -- Этот не шевелится, -- сообщил Флечер. -- Как будто под гипнозом. Может, спал или очень напугался. Я начал разворачиваться и в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору