Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Меррит Абрахам. Лик в бездне -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ереву. Просунула лезвие под веревку, связывавшую его ноги; освободила его. Он с трудом встал. - Разве плохо, что я пришла? - невинно спросила она. Прежде чем он смог ответить, выступил вперед Сомс. И Грейдон понял, что Сомс принял какое-то решение, выбрал способ действий. Он низко, неуклюже, насмешливо поклонился девушке, потом заговорил с Грейдоном. - Прекрасно, - сказал он, - можете быть свободным, пока поступаете так, как я хочу. Девушка вернулась, и это главное. Похоже, вы ей нравитесь, Грейдон; я думаю, это поможет нам убедить ее ответить на наши вопросы. Да, сэр, и она вам нравится. Это очень полезно. Думаю, вы не захотите связанным смотреть, что можно с ней сделать, а? - насмехался он. - Но если вы хотите, чтобы все прошло мирно, вы должны сделать одну вещь. Не разговаривайте с ней, когда меня нет поблизости. Помните, я знаю аймарский не хуже вас. И хочу быть все время рядом и слушать, понятно? Вот и все. Он повернулся к Суарре. - Твое посещение принесло нам счастье, девушка, - заговорил он на аймарском. - И если будет по-нашему, ты у нас останешься надолго - а я думаю, все будет по-нашему, - в этой фразе звучала скрытая угроза, но девушка, по-видимому, не обратила на это внимания. - Ты нам незнакома, как и мы тебе. Мы многое можем узнать друг о друге. - Это верно, - спокойно ответила она. - Но, кажется, твое желание узнать обо мне гораздо сильнее, чем мое - о вас. Как ты, несомненно, знаешь, один не очень приятный урок я уже получила, - и она взглянула на Старрета. - Урок будет приятным - или неприятным, по твоему выбору, - на этот раз угроза в словах Сомса звучала открыто. Но Суарра на этот раз среагировала. В глазах ее сверкнул гнев. - Не стоит угрожать! - предупредила она. - Я, Суарра, не привыкла к угрозам - и послушайся моего совета, держи их при себе в дальнейшем! - Неужели? - Сомс сделал к ней шаг, лицо его стало неприятно угрюмым. Со стороны фигуры в красно-желтом послышалось сухое щелканье. Суарра вздрогнула; гнев ее исчез, она опять заговорила по-дружески. - Я поторопилась, - сказала она Сомсу. - Все равно неразумно угрожать тому, чью силу ты не знаешь. Помни: обо мне ты ничего не знаешь. А я знаю все, что хочешь узнать ты. Ты хочешь знать, откуда у меня это... и это... и это... - она коснулась ленты в волосах, браслетов на руках и ногах. - Ты хочешь знать, откуда все это, есть ли там еще, и если есть, то не можешь ли ты этим завладеть. Что ж, все это ты узнаешь. Я пришла, чтобы рассказать вам все. При этом заявлении, таком откровенном и прямом, все подозрения и сомнения вернулись к Сомсу. Снова он суженными глазами осмотрел тропу, по которой пришла Суарра. - Сомс, - Данкре схватил его за руку, и рука и голос его дрожали, - корзины на ламе. Это не ткань, это золото, чистое золото, чистое мягкое золото, сплетенное, как солома! Diable! Сомс, с чем мы встретились! Глаза Сомса сверкнули. - Сходи-ка взгляни, откуда они пришли, Данк, - ответил он. - Не понимаю. Слишком уж легко получается. Возьми ружье и выгляни из-за деревьев, а я пока постараюсь понять, чего она хочет. - Бояться нечего, - сказала девушка, как будто поняла его слова, - от меня вам не будет никакого вреда. Если вас ждет зло, вы сами его призовете - не мы. Я пришла, чтобы показать вам путь к сокровищам. Только для этого. Идемте со мной, и я приведу вас в место, где такие камни, - она коснулась изумрудов, вплетенных в волосы, - растут, как цветы в саду. Вы увидите, как живое золото стремится от... - тут она замешкалась; потом продолжала, как бы повторяя заученный урок: - стремится вперед, как вода. Вы можете купаться в этом ручье, пить из него, если захотите, унести с собой, сколько сможете. Или, если вам трудно будет с ним расстаться, можете оставаться навсегда. Можете даже стать его частью. Люди из золота. Она отвернулась от них и пошла к ламе. Они посмотрели ей вслед и друг на друга: на лицах троих алчность и подозрительность, на лице Грейдона - недоумение. - Путь долог, - она повернулась к ним, положив руку на голову ламы. - Вы мои гости - в некотором смысле. Поэтому я принесла кое-что, чтобы развлечь вас перед началом пути. Она начала распаковывать корзины. Грейдон подумал, что ее сопровождает странный слуга - если вообще он слуга. Он не подумал ей помочь. Стоял молча и неподвижно, с закрытым лицом. Грейдон подошел, чтобы помочь девушке. Она улыбнулась ему, чуть смущенно. В ее глазах светилось дружелюбие; руки его устремились к ее рукам. И тут же рядом оказался Сомс. - Помните, что я вам сказал! - выпалил он. - Помоги мне, - сказала Суарра. Грейдон снял корзину и поставил ее на землю. Девушка отстегнула застежку, откинула крышку и извлекла серебристый пакет. Развернула, встряхнула на ветру - на землю легла тонкая серебряная ткань, будто паутина, сплетенная серебряными пауками. Затем Суарра достала из корзины четыре золотые чаши, четыре глубокие, в форме лодок, золотые блюда, два высоких кувшина, ручками которым служили извивающиеся змеи. Чешуйки змей, казалось, сделаны из расплавленных рубинов. Потом последовали маленькие золотые корзиночки. Девушка поставила на серебряную ткань чаши, блюда и кувшины и начала раскрывать корзиночки. В них оказались незнакомые ароматные фрукты, хлеб и странно раскрашенное печенье. Все это Суарра положила на блюда. Потом опустилась на колени, открыла крышку одного из кувшинов и налила в чаши чистое янтарное вино. Она взглянула на них, грациозно взмахнула белой рукой. - Садитесь. Ешьте и пейте. Она поманила Грейдона, указала на место рядом с собой. Молча, не отрывая взглядов от сверкающих сокровищ, Старрет, Данкре и Сомс тоже присели. Сомс протянул руку, взял одну из чашек, взвесил ее, разлив вино на скатерть. - Золото! - выдохнул он. Старрет безумно расхохотался и поднес к губам золотую чашу с вином. - Подождите! - Данкре схватил его за руку. - "Ешьте и пейте", так она сказала? Ешьте, пейте и веселитесь, потому что завтра вы умрете. А, не так? Сомс вздрогнул, взгляд его опять стал подозрительным. - Вы думаете, оно отравлено? - выпалил он. - Может, нет, а может, да, - пожал плечами маленький француз. - Во всяком случае я считаю, что лучше сказать: "После вас". Девушка посмотрела на них, потом - вопросительно - на Грейдона. - Они боятся. Думают, что это... что ты... - Грейдон запнулся. - Что я поместила в это сон... или смерть? А ты? - спросила она. Вместо ответа Грейдон поднес к губам чашу и отпил. - Но ведь это естественно, - она повернулась к Сомсу. - Да, естественно, что вы боитесь этого, потому что именно так вы бы поступили на моем месте. Разве не так? Но вы ошибаетесь. Еще раз говорю вам, что вам следует бояться только того, что в вас самих. Она налила вино в свою чашу и выпила; отломила кусок хлеба от порции Старрета и съела; взяла печенье с блюда Данкре и его съела; белыми зубами прикусила один из фруктов. - Вы удовлетворены? - спросила она. - О, будьте уверены, что если бы я пожелала вам смерти, то не в такой форме. Несколько мгновений Сомс смотрел на нее. Потом вскочил, подошел к фигуре в капюшоне и отдернул капюшон. Открывшееся лицо было подобно старой слоновой кости. Оно все изрезано глубокими морщинами. Лицо невероятно древнее - но глаза столь же яркие и молодые, сколь древне их окружение. Эти глаза непроницаемо смотрели на Сомса. Тот несколько секунд глядел в лицо старика. Потом медленно опустил капюшон. Вернулся к серебряной скатерти. Грейдон заметил, что вся краска сбежала у Сомса с лица. Он опустился на свое место, жадно отпил вина, и рука, державшая золотой кубок, дрожала. Он пил и пил, и скоро вино разогнало испытанный им ужас. Опустошили кувшин, затем другой, прежде чем Сомс неуверенно встал. - Ты права, сестра, - полупьяно сказал он. - Всегда обращайся с нами так, и мы будем приятелями. - Что он сказал? - спросила Суарра у Грейдона. - Он одобряет твое... обращение, - сухо ответил Грейдон. - Хорошо. - Суарра тоже встала. - Тогда идем. - Идем, идем, сестра, не бойся, - улыбнулся Сомс. - Данк, оставайтесь здесь и присматривайте. Пошли, Билл, - он хлопнул Старрета по спине. - Все отлично. Идемте, Грейдон, - что прошло, то быльем поросло. Старрет с трудом встал. Обнявшись с уроженцем Новой Англии, она пошли в палатку. Данкре, на которого, казалось, вино не действует, сел на камень и начал свою вахту, держа ружье наготове. Грейдон задержался. Сомс забыл о нем, по крайней мере на время. И Грейдон решил воспользоваться возможностью и поговорить с этой странной девушкой, чья красота и свежесть тронули его, как не трогала ни одна женщина. Он придвинулся ближе, и его поразил аромат ее волос; прикоснулся к ее плечу - его будто обожгло. - Суарра... - начал он. Она обернулась и приложила палец к губам, заставив его замолчать. - Не сейчас... - прошептала она. - Не сейчас... не говори, что у тебя на сердце... не сейчас... и, может, никогда. Я пообещала, что спасу тебя... если смогу. Но это обещание вызвало другое... - и она взглянула на молчаливую фигуру в капюшоне. - Поэтому не разговаривай со мной, - торопливо продолжала она, - или если должен - говори лишь об обычных вещах. Она начала упаковывать золотые чаши и блюда. Он принялся помогать ей. С печалью думал, что это достаточно обычно, чтобы удовлетворить ее. Она без комментариев приняла его помощь и больше на него не смотрела. Когда последняя блестящая чаша оказалась в корзине, Грейдон пошел в палатку, чтобы собрать свои вещи и навьючить на ослика. Он услышал голоса Старрета и Сомса. - Но она не индианка, Сомс, - говорил Старрет. - Она белее вас и меня. Кто они? А девушка - Боже! - Узнаем, кто они, - ответил Сомс. - К дьяволу девчонку - берите ее себе, если хотите. Но я пройду через десяток адов, чтобы добраться до места, откуда она взяла образцы. Слушайте, с тем, что мы смогли бы унести на ослах и ламе, - да мы с этим весь мир купим! - Да, если только нас не ждет ловушка, - с сомнением ответил Старрет. - У нас на руках все карты, - действие вина кончалось. - Кто против нас? Старик и девушка. Я скажу вам, что я думаю. Не знаю, кто они или откуда, но бьюсь об заклад, их немного. Иначе мы бы уже почувствовали. Нет, они ужасно хотят, чтобы мы ушли. Хотят избавиться от нас, быстро и дешево, если возможно. Да, вот чего они хотят. Да они прекрасно понимают, что мы втроем легко с ними справимся. - Втроем? - переспросил Старрет. - Вчетвером. Еще Грейдон. - Грейдон не в счет - ублюдок! Думал нас продать! Ладно, когда придет время, мы посчитаемся с мистером Грейдоном. Пока что он нам полезен - из-за девушки. Он ей нравится. Но когда придет время делить добычу - нас будет только трое. Или двое - если вы еще раз поступите так, как сегодня утром. - Кончайте, Сомс, - проворчал Старрет. - Я вам говорил, что это все выпивка. Но я с ней покончил - как увидел все это золото. Я с вами до конца. Поступайте с Грейдоном, как хотите. Но я хочу - девушку. Хочу договориться с вами: пусть это будет моя часть добычи. - О, дьявол! - протянул Сомс. - Билл, мы с вами знакомы много лет. Там достаточно на троих. Девушку возьмете впридачу. Перед глазами Грейдона плясали красные пятна. Но он безоружен. Что он может сделать? Нужно каким-то образом раздобыть оружие. И опасность не близка: они ничего не станут предпринимать, пока не доберутся до сокровищ, пообещанных Суаррой. Он отошел на десяток шагов, несколько секунд подождал, потом шумно пошел к палатке. Откинул клапан и вошел. - Не скоро же вы пришли, - рявкнул Сомс. - Разговаривали? Я ведь предупреждал! - Ни слова! - жизнерадостно солгал Грейдон и занялся своими вещами. - Кстати, Сомс, не думаете ли, что пора прекратить этот вздор и вернуть мне оружие? Сомс не ответил. - Ладно, - сказал Грейдон. - Я только подумал, что в трудном положении мне бы оно пригодилось. Но если хотите, чтобы я смотрел со стороны, пока вы будете ссориться, - я не возражаю. - Лучше бы вам возразить, - ответил Сомс. - Если дойдет до трудного положения, я не хочу рисковать получить пулю в спину. Поэтому вы не получите оружия. И если трудное положение придет - никаких неожиданностей с вашей стороны. Вы меня поняли? Грейдон пожал плечами. Молча они закончили паковаться, свернули палатку, нагрузили осликов. Суарра стояла рядом с ламой, ожидая. Сомс подошел к ней, вытащил из кобуры пистолет, взвесил его в руке. - Знаешь, что это? - спросил он. - Да, - ответила она. - Это ваше смертоносное оружие. - Верно, - согласился Сомс. - Оно приносит смерть быстро, быстрее копий и стрел... - Он заговорил громче, чтобы его услышал и молчаливый сопровождающий. - У меня и у двух остальных есть это оружие и другое, еще более смертоносное. А у этого человека мы оружие отобрали. Твои слова могут быть чистой правдой. Надеюсь, что это так - ради тебя, и этого человека, и твоего сопровождающего. Ты меня поняла? - и он улыбнулся, как голодный волк. - Поняла. - Глаза и лицо Суарры были спокойны. - Тебе нечего бояться нас. - Мы и не боимся, - сказал Сомс. - А вот тебе есть чего бояться. Еще мгновение он рассматривал ее угрожающе, затем сунул пистолет в кобуру. - Ты пойдешь первой, - приказал он. - Твой человек за тобой. Потом он, - он указал на Грейдона. - а мы трое в тылу - и смертоносное оружие наготове. В таком порядке они миновали гигантские algarrobas и вышли в открытую местность, удивительно напоминавшую парк. 4. БЕГЛЕЦ Примерно час они шли по саванне, затем Суарра свернула налево, и они вошли в лес, росший у подножия большой горы. Кроны деревьев сомкнулись над ними. Раз или два Грейдон оглянулся на шедших сзади. Темнота заставляла их все больше и больше беспокоиться. Они теперь шли ближе, оглядываясь и напряженно стараясь заметить первое же движение или признак засады. И вот, когда зеленый полумрак еще больше сгустился, Сомс приказал Грейдону присоединиться к ним. Грейдон увидел смертельную угрозу в глазах уроженца Новой Англии, понял бесполезность сопротивления и отступил. Сомс прошел вперед, пока не оказался вплотную за укутанной фигурой. Данкре, улыбаясь, поставил Грейдона между собой и Старретом. - Сомс изменил свой план, - прошептал он. - Если встретим засаду, он застрелит старого дьявола - быстро. А девушку сохранит, чтобы поторговаться с ее людьми. А вас - чтобы поторговаться с девушкой. Как вам это нравится, а? Грейдон не ответил. Когда француз чуть прижался к нему, Грейдон нащупал в его боковом кармане пистолет. Если начнется нападение, он сможет прыгнуть на Данкре, выхватить этот пистолет и тем самым получит возможность побороться. Он застрелит Сомса так же безжалостно, как - он знал это - Сомс застрелит его. Лес становился все темнее, пока фигуры впереди не превратились в движущиеся пятна. Потом посветлело. Они шли по какому-то ущелью, чьи нависшие стены теперь отступили. Еще несколько минут, и впереди показался огромный вход, щель, стены которой уходили вверх на тысячи футов. За ней все было залито солнцем. Суарра с предупреждающим жестом остановилась на пороге этого входа, присмотрелась и знаком позвала их за собой. Мигая, Грейдон прошел через портал. Он увидел обширную, покрытую травой равнину, усеянную большими изолированными камнями, похожими на менгиры друидов. Деревьев не было. Равнина по форме напоминала блюдо; огромный овал, такой правильный, будто его выдавил палец циклопического гончара. Прямо впереди, на расстоянии более трех миль, снова начинался лес. Он рос у подножия другой гигантской горы, поднимавшейся перпендикулярно по крайней мере на милю. Гладкая стена образовывала арку гигантского круга, правильного, как священный конус Фудзиямы, но во много раз большего в диаметре. Они стояли на широком выступе, шедшем вдоль всей чаши. Этот выступ находился на сто футов выше дна долины, и от нее к нему поднималась наклонная стена, как в чашке. Продолжая аналогию с блюдом, выступ образовывал окружность, похожую на край этого блюда. Грейдон решил, что если упасть с этого выступа, назад не подняться из-за нависшей вогнутой стены. Сам выступ имел примерно двенадцать футов в ширину и скорее напоминал дорогу, высеченную человеком, чем природное образование. Итак, по одну сторону чаша долины с ее странными одинокими монолитами, по другую круглая стена, недоступная даже для альпинистов. Они двинулись по выступу. Наступил полдень, и в еще одной расщелине, открывшейся в стене, они торопливо перекусили. Время на распаковку осликов не тратили. В расщелине протекал небольшой ручей, они заполнили фляжки, напоили животных. На этот раз Суарра не присоединилась к ним. Во второй половине дня они приблизились к северному краю чаши. И весь день круглая гора разворачивала свою огромную дугу. Поднялся ветер; он дул от далекого леса и сгибал вершины высокой травы внизу. Неожиданно ветер донес до Грейдона далекие звуки - резкое шипение, похожее на шум множества змей. Девушка остановилась, обернувшись лицом в сторону звука. Он послышался снова - на этот раз громче. Лицо Суарры побледнело, но голос ее прозвучал спокойно: - Там опасность, - сказала она. - Смертельная опасность для вас. Она может миновать - а может, и нет. Пока не узнаем, чего нам ждать, вы должны спрятаться. Возьмите своих животных и стреножьте их здесь, - она указала на кустарники, росшие у скалы, которая в этом месте оказалась расколотой, - вы четверо тоже спрячьтесь. Завяжите животным рты, чтобы они не могли производить шум. - Вот как! - выпалил Сомс. - Это ловушка! Ладно, сестра, ты помнишь, что я тебе говорил. Мы пойдем в заросли, но - возьмем тебя с собой и не оставим тебя ни на минуту. - Я пойду с вами, - серьезно ответила она. Сомс посмотрел на нее и резко отвернулся. - Данк, Старрет, - приказал он, - возьмите ослов. Грейдон, оставайтесь с ослами и следите, чтобы они не шумели. Мы рядом - с оружием. И с нами девушка - не забывайте об этом. Снова ветер донес резкое шипение. - Быстрее, - приказала девушка. Когда деревья и кустарники сомкнулись вокруг них, Грейдону пришло в голову, что закутанный в плащ спутник Суарры не стал прятаться в скалах. Грейдон осторожно развел ветви и выглянул: на выступе никого не было. Неожиданный порыв ветра наклонил деревья. Он принес с собой взрыв шипения, более близкого и резкого, и сердце Грейдона наполнилось непривычным ужасом. Не далее полумили от них из зарослей выбежало какое-то ярко-алое существо. Оно побежало по равнине к основанию одного из монолитов. Вскарабкалось на его вершину. Тут оно остановилось, очевидно, осматривая лес, из которого вышло. У Грейдона сложилось представление об огромном насекомом, в котором нечто невероятно напоминало человека. Алое существо спустилось с монолита и по траве побежало по направлению к ним. Из леса вылетела стая - на первый взгляд, больших охотничьих собак. Присмотревшись, Грейдон понял, что это вовсе не собаки. Они прыгали, ка

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору