Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Пристли Джон. 31 июня -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
. Надо бы полегче. Кстати, старина, расскажи-ка мне об этой Энн Датон-Свифт. Глава пятнадцатая. Слишком много неожиданностей -- Признаться, -- сказала Энн Датон-Свифт Планкету, -- я, как говорится, в колдовских делах ни бум-бум. Объясните, пожалуйста, дорогой шкипер, что тут было? -- Сию секунду, детка. Мальгрим примчался сюда, увидел, что Диммока и меня сцапали по приказу короля Мелиота, и выпросил у него разрешение взять нас в работу... -- То есть заколдовать вас? -- Вот именно. Меня превратил в Красного рыцаря, а Диммока -- в дракона. И надо отдать ему справедливость -- чистая была работка. Но старый Марлаграм -- с виду-то он совсем развалина, а на самом деле малый не промах -- он тут же явился, хихикая как полоумный, и побил Мальгримова туза. -- Только без этих карточных словечек, дорогой шкипер. Ненавижу бридж. -- И я тоже, -- сказал Планкет. -- Ничего не признаю, кроме покера. А говорил я вам... или... Ладно, как-нибудь в другой раз. Так вот, старый Марлаграм предсказал, что Перадору будут грозить две опасности -- лютый Красный рыцарь и дракон, ну, король и согласился, что тот, кто их победит, женится на его дочери. А это значило, что дело в шляпе, Сэм может не беспокоиться. -- Так вот почему здесь так торжественно празднуют этот, как бишь его? Никогда не слыхала раньше этого слова... ах да, сговор. А Сэм очень мил в своем наряде, правда? -- Да, король немного помешан на костюмах, но сегодня и он не скажет, что Сэм одет черт знает как. Все по-перадорски! Сэм, стоявший перед королем в ожидании Мелисенты, был в коротком плаще, камзоле и штанах в обтяжку. Правая штанина у него была зеленая, как незрелое яблоко, а левая -- белая в зеленую полоску, камзол был нежно-розовый, а плащ -- темно-зеленый. -- Будь у него ляжки потолще, -- сказал Планкет, -- ни дать ни взять актриса на мужских ролях в пантомиме. Должен вам сказать... Нет, лучше потом, дело терпит. -- Интересно, в чем будет Мелисента, -- задумчиво сказала мисс Датон-Свифт. -- Что бы там ни было, а она заставляет себя ждать. Старый Мелиот теряет терпение. Поглядите на него. Еще минута -- и он взорвется, а уж тогда кто-нибудь непременно угодит за решетку. -- Я не вижу ни одного волшебника, -- сказала Энн, оглядывая переполненную банкетную залу. -- Наверно, заняты где-нибудь еще. Но глядите... что это там? Главный герольд, неправильно истолковав нетерпеливый взгляд короля, начал: -- Слушайте! Слушайте! Слушайте! Его королевское величество Мелиот, король Перадора, повелитель Бергамора, Марралора и Парлота... -- Нет! Нет! Нет! -- взревел король. -- Погодите начинать! Где наша дочь? Где эта несносная девчонка? Эй, кто-нибудь, ведите ее сюда. И если она еще не закончила свои туалет -- все равно ведите! Мы больше не можем ждать. Сэм уже давно не находил себе места, а тут он заметил. что среди фрейлин, которые, подобрав юбки, со всех ног побежали разыскивать Мелисенту, Нинет не было. Не было видно и Мальгрима. А вдруг они замыслили что-нибудь недоброе? Марлаграм конечно, знает, в чем дело, но и его тоже нет. -- Несите факелы, -- приказал король. Было уже поздно и за окнами почти стемнело. Фрейлины прибежали назад, размахивая руками и визжа: -- Ваше величество, ваше величество, принцессы Мелисенты нигде нет! Она исчезла! -- Исчезла? Вздор! Обыщите замок. Обшарьте все. -- Король Мелиот повернулся к своим советникам. -- До чего ж хотела выйти замуж за этого типа, а теперь, когда мы дали свое согласие, исчезла перед самым сговором. Ну, вылитая мать! -- Государь, -- внушительно начал главный советник, -- я всегда считал, что женщины... -- И мы тоже, и мы тоже! -- прервал его король. -- Но найдите ее, найдите, обшарьте весь замок. А где волшебник? Если не можете найти нашу дочь, найдите хоть кого-нибудь из волшебников. Сэм подошел к Планкету и Энн Датон-Свифт. -- Вы не видели старого Марлаграма? Нет? Ну, тогда все мы погорели, можете мне поверить. Десять против одного, что Мальгрим и Нинет снова что-то затеяли. Марлаграм! -- крикнул он. -- Где вы? Что с Мелисентой? Как мне ее найти? -- Ступай в темницу, в самый дальний угол. Голос, тихий, но отчетливый, донесся словно издалека. -- Это вы, Марлаграм? -- Хи-хи-хи! -- Старик, ну ясно же, это он, -- сказал Планкет. -- Давай иди в темницу. -- Только смотри, Сэм, не испорть свой чудесный костюм, -- сказала Энн. -- Да пропади он пропадом! Мне нужен факел. Ну, до скорого. С факелом в руке Сэм протолкался через толпу, бурлившую вокруг него, бегом спустился по длинной лестнице и, задыхаясь, влетел в темницу. Торопясь пробраться в дальний угол, он забыл, какой здесь скользкий пол, шлепнулся на спину и, болтая ногами в воздухе, заскользил куда-то вниз. С ревом налетел ветер. Вокруг были огни, шум, толпы людей. Он с трудом поднялся на ноги в своем родимом мире -- лучшем из миров, с позволения сказать. Встать ему помогли две девушки. -- Вот, Эдна, та самая расцветка, о которой я тебе говорила, -- сказала одна из них. -- Зеленая. Правда, миленькая? -- Где я? -- спросил Сэм, -- Что здесь происходит? -- Бросьте, кого вы хотите одурачить? Да еще в этом костюме! -- Он, наверно, из павильона консервированного горошка, -- сказала Эдна. -- Такой павильон в виде средневекового замка, помнишь? -- Послушайте, никого я не хочу одурачить. Наверно, когда я упал, у меня отшибло память. Где я и что тут такое? Похоже на "Олимпию"/Выставочный зал в Лондоне./. -- Непременно наберу себе такой материи, -- сказала Эдна. -- Так вот, если вы действительно все позабыли, это выставка консервированных и свежезамороженных продуктов тысяча девятьсот шестьдесят первого года. -- Большое спасибо, -- сказал Сэм, -- А теперь мне нужно разыскать одну мою знакомую. Раз я здесь, значит, и она должна быть где-то поблизости. Привет! К его облегчению, костюм его не привлекал особого внимания, если не считать улыбок нескольких девушек и кривых усмешек мужчин. Он задержался у палатки, где пухлая женщина демонстрировала моментальное приготовление сбитой яичницы по методу миссис Милкин. Как только она, перевернув сковороду, выложила дымящуюся яичницу на тарелку, шестеро зрителей, собравшихся у палатки, начали расходиться. Пухлая женщина неприязненно поглядела им вслед. -- Не знаю, как вам здесь понравилось, -- сказала она Сэму, принимая его за одного из своих, -- а только, по мне, они хуже дохлых кошек. Все говорили: "Вот погодите, приедем в Лондон". Ну, вот мы и в Лондоне, верно? Нет уж, лучше Манчестер и Бирмингем. Заелись они здесь, вот что. Не хотите ли закусить, дружок? -- С удовольствием, -- сказал Сэм. -- Я голоден. -- Тогда сделайте одолжение, съешьте вот это. Каждую минуту может подойти наш коммерческий директор, так пусть думает, будто кто-то пробовал яичницу. Сэм взял вилку, а женщина тем временем круто посолила и поперчила свою стряпню. Когда она протянула ему тарелку, на лице у него, должно быть, отразилось сомнение. -- Берите, яичница не так уж плоха. Правда, жидковата и малость припахивает, но у нас бывало и похуже. Если хотите запить, у меня под прилавком есть бутылка пива, только пейте быстро. -- А кто эта миссис Милкин? -- У нее фабрика яичного порошка в Нью-Джерси, дружок. Да еще вторая такая же строится в Портленде, штат Орегон. Сейчас достану пиво. -- Я ищу свою девушку, -- сказал Сэм, расправившись с яичницей и быстро проглотив пиво. -- Ее зовут Мелисента, Она блондинка, не крашеная, а настоящая и потрясающе красивая... -- Вот здорово! -- Она должна быть в средневековом костюме, как и я. Вы ее не видели? -- Сегодня за весь вечер я не видела ни одного симпатичного человека, дружок. -- И она обратилась к женщине, которая в палатке напротив рекламировала консервированный омлет. -- Что это с ними сегодня? Куда они все тащатся? Ах да, на конкурс тортов из полуфабрикатов. -- Она повернулась к Сэму. -- Вы бы лучше поискали ее на конкурсе тортов, дружок. Она, верно, где-нибудь там. За павильонами у помоста с занавесом и двумя громкоговорителями по бокам толпился народ. Стоя поодаль, у самых павильонов, Сэм мог лишь смутно разглядеть четырех девушек на помосте, должно быть участниц конкурса; против них сидели в непринужденных позах еще человек пять-шесть, вероятно жюри. Телевизионные камеры поворачивались во все стороны; из громкоговорителей сыпались милые шуточки, вроде сообщения о том, что наступил Судный день; то и дело раздавались дурацкие аплодисменты, без которых не обходится ни одно подобное зрелище. Голос распорядителя показался Сэму знакомым. Нет, это просто невероятно! Но сомневаться не приходилось -- это был... Мальгрим. -- А теперь леди Нинет объявит решение жюри, -- говорил он. -- Леди Нинет, прошу вас. И, конечно, снова аплодисменты, Нинет словно всю жизнь только этим и занималась. Она держалась и говорила именно так, как требуется. -- Дорогие друзья, наше авторитетное жюри поручило мне огласить свое решение. Мы все до глубины души восхищены новым небывалым подъемом нашего кондитерского искусства и рады сообщить вам, что первая премия единогласно присуждена Мелисенте Перадор! Снова аплодисменты. -- Благодарю вас, леди Нинет! -- сказал Мальгрим. -- Итак, по единогласному решению жюри, Мелисента Перадор объявляется Королевой Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года! Приветственные крики, аплодисменты, свистки и рев фанфар, который изобразили три гвардейских трубача. Остолбеневший Сэм увидел, как Мелисенту, которая двигалась словно во сне, подтолкнули к микрофону. -- Поздравляем вас, Мелисента. Вы -- Королева Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года, А теперь скажите, чего бы вы хотели. -- Вы знаете, что я хочу, -- сказала Мелисента. -- Я хочу к Сэму. -- Я здесь! -- крикнул Сэм и рванулся вперед. Но тут по воле злой судьбы дорогу ему преградил павильон замороженных рыбных филе Ферпосона. -- Эй, куда тебя несет? -- крикнул выскочивший из-за прилавка здоровенный грубый субъект, вероятно рыбак с траулера. -- Погляди лучше, какие филе. -- Пустите! -- Сэм оттолкнул его. И тут они сцепились. Палатка качалась, куски замороженного филе градом сыпались Сэму на голову. Сэм уже подумывал о том, что неплохо бы врезать этому наглецу хороший хук левой, как вдруг сзади его схватили за руки, кто-то огрел его по голове, и он потерял сознание. -- А теперь, когда вам стало лучше, -- говорил полицейский инспектор, -- попробуем начать сначала. Только, пожалуйста, без глупостей насчет всяких принцесс и драконов. Ваша фамилия? -- Альгрим, -- сказал Сэм. На столе перед ним стояла чашка чаю. Видимо, в этот час в полицейском участке разносили чай -- перед каждым полисменом тоже стояла чашка, -- М. Альгрим. Он отхлебнул от чашки. -- Пожалуйста, полностью. Что означает М.? -- Морис. -- Так. Морис Альгрим. Адрес? -- Северо-Запад, 9, Мелиот-террас, 10, -- ответил Сэм без запинки. -- Где работаете? -- Я наладчик электронных вычислительных машин. Это очень ответственная работа. Машины иногда делают грубые ошибки, даже если хорошо налажены, а если не налажены, то они вытворяют бог знает что. -- Так же как и вы, мистер Альгрим, -- сурово сказал инспектор. У него было длинное худое лицо, а глаза сидели так близко к носу, что он походил на огромное насекомое или на существо с другой планеты. -- А еще такой солидный человек. Что вы делали в этом костюме на выставке и зачем затеяли скандал? -- Это долгая история, -- сказал Сэм, лихорадочно придумывая, что бы такое сказать, -- боюсь, вам будет неинтересно. -- Ничего, когда надоест, я сам скажу. Инспектор поглядел на своих подчиненных, ожидая, что они оценят его остроумие, и два молодых констебля хихикнули в свои чашки. -- Я одет так потому, что заменял своего двоюродного брата: он работает на выставке в павильоне консервированного горошка. Их в этом году одели в маскарадные костюмы. А на конкурс тортов я пошел, потому что в нем участвовала одна моя знакомая. Я увидел ее издали, и мне показалось, что ей дурно. Тогда я попробовал протиснуться поближе и крикнул, что я здесь. Вы ведь и сами на моем месте поступили бы так же, правда? -- Нет, -- сказал инспектор. -- Ну-с, а как началась драка? -- Я пробирался мимо павильона замороженного филе Ферпосона, а этот тип нагло схватил меня и спрашивает, куда меня несет, ну, мы с ним и сцепились. Но, заметьте, меня схватили за руки -- меня, а не его! -- и бацнули чем-то сзади, наверно мороженой треской, до сих пор голова гудит. Словом, насколько мне известно, только я один и пострадал. -- Да, насколько вам известно, -- с расстановкой сказал инспектор. Судя по его тону, после этого побоища скончалось не менее полудюжины человек, в том числе женщины и дети. -- Но ведь могут быть вещи, которые вам не известны, не так ли, мистер Альгрим? Однако на этот раз вы правы. Поскольку возмещения убытков с вас не требуют и служащие Ферпосона вообще нас не вызывали, а этот малый ничего толком объяснить не может, я вас отпускаю. Но смотрите, больше не впутывайтесь ни в какие истории, особенно когда на вас эти панталоны. До свидания, мистер Альгрим. Когда Сэм вышел, его противник, похожий на рыбака с траулера, стоял на мостовой возле огромного лимузина. Внутри сидели еще двое мужчин, тоже похожие на рыбаков, и три толстые женщины. Все они громко орали и визгливо хохотали, предвкушая ночную пирушку. -- Рад, что тебя выпустили, дружище, -- сказал противник Сэма, протягивая ему руку. -- Надеюсь, ты не сердишься? Ну и хорошо, это в старом добром английском духе. Вот окажись у тебя нож, я бы сейчас глядел на тебя по-иному. --А я бы глядел на тебя по-иному, если 6 врезал тебе хук левой, -- сказал Сэм. -- Но меня схватили за руки. -- Хука я ждал и был наготове. А их я не просил вмешиваться, ясно? Ну да ладно, все обошлось. -- А как филе? -- Да это все муляжи. Дай я еще разок пожму твою руку дружище. Тебе случайно не в Гримсби? -- Нет, спасибо. Ей-богу, в первый раз вижу человека, которому в Гримсби. -- Ну, так мы поехали. Счастливо, дружище. Сэм видел, как он сел в машину к своим развеселым друзьям. Он подождал, пока лимузин скрылся из виду, а потом побрел, сам не зная куда. Было далеко за полночь, и во всем Лондоне окна были закрыты ставнями так плотно, что казалось, они не откроются уже никогда. Накрапывало, в любую минуту мог хлынуть проливной дождь. Сэм чувствовал себя очень несчастным. Вскоре ему стало совсем скверно. Перед ним тянулась Кромвел-роуд, бесконечная, словно жизнь, в конце которой тебя ждет либо пенсия и тоскливые поездки в Борнемут /Морской курорт на юге Англии./, либо смерть. У Сэма разламывалась от боли голова, и вдруг у него мелькнула ужасная мысль, что вовсе он не явился сюда из Перадора, чтобы найти Мелисенту, что никакой Мелисенты вообще нет и Перадора нет тоже, что все это ему только приснилось, померещилось с перепоя после слишком бурной ночи в "Вороном коне" или в Артистическом клубе в Челси. Должно быть, он просто-напросто слишком долго фантазировал над этим эскизом для "Чулка прекрасной дамы" -- вот и все. Король Мелиот и оба волшебника, турнир на залитом солнцем поле и дракон на тенистой лесной поляне, даже сама Мелисента -- все быстро побледнело в его памяти. Реальна была лишь эта тьма, этот дождь, эта бесконечная, унылая Кромвел-роуд. Он готов был заплакать. Показалось такси. Соображая, наскребет ли он мелочи, Сэм хотел сунуть руку в карман штанов. Но рука лишь скользнула по мокрой штанине. Ах да, камзол и штаны в обтяжку! Что ж это все-таки значит? Ведь он уже не в первый раз обнаруживает на себе маскарадный костюм. Прежде чем он успел решить эту загадку, такси остановилось. -- Да ведь вы заняты, -- разочарованно протянул Сэм. -- Пассажирка возражать не будет, -- сказал шофер. -- Хи-хи-хи! -- Марлаграм? -- Ах, милый, ну садись же скорей! -- воскликнула Мелисента. -- Боже, да ты весь промок. -- Но как... что... где... почему?.. -- Куда прикажете, сэр? -- спросил Марлаграм, чересчур усердно играя свою роль таксиста. -- Два раза вокруг парка, а потом прямиком в Перадор, -- радостно сказал Сэм. -- Вокруг какого парка? -- Все равно. Около Риджент-парка их остановил полисмен. -- Предъявите водительское удостоверение, -- сказал он Марлаграму. -- Пожалуйста, хи-хи-хи! Но почему только одно? Вот вам пятьсот штук, приятель! А вы, влюбленные голубки, готовы отправиться в Перадор? -- И тут, -- рассказывал потом полисмен сержанту, заглядывая в свой блокнот, -- шофер швырнул мне целую кучу бумажек и исчез вместе с двумя пассажирами, а около меня осталась пустая машина, так что не было никакой возможности установить, кто ее вел и кто в ней ехал. Я говорю сущую правду, сержант, это так же верно, как то, что я сейчас стою перед вами. Ах да, чуть не забыл. Мне кажется, он сказал, что все они отправляются в Перадор. -- А теперь я скажу тебе, куда ты отправишься, малый, если будешь таким ротозеем... -- начал сержант. Но какое нам до них дело? Давайте-ка лучше и мы отправимся в Перадор. Глава шестнадцатая. Сделка с волшебниками В домике, где жили Марлаграм и Мальгрим, наступил час завтрака. Марлаграм вошел в маленькую столовую, сел и, как бы обращаясь к невидимому официанту, сказал: -- Тарелку овсянки, да поживей! Тарелка -- и довольно большая -- мигом появилась на столе, и Марлаграм принялся есть, противно чавкая и роняя кашу себе на бороду. Его племянник Мальгрим пришел чуть попозже и, садясь за стол, с презрением взглянул на неопрятного старика. Это нисколько не смутило Марлаграма. -- Съешь и ты тарелку овсянки, племянник, -- сказал он. -- Ну нет, клянусь великим Вельзевулом! -- Мальгрима передернуло. -- Стану я есть эту пакость! -- Он устремил пристальный, сосредоточенный взгляд в пустоту над столом. -- Утку с зеленым горошком, -- резко приказал он. -- И бутылку бордо, -- Он подождал несколько минут, но безрезультатно. -- Ты что, не слышал меня? Я хочу утку с зеленым горошком и бутылку бордо. -- Хи-хи-хи! -- Марлаграм поднял ложку. -- Тарелку овсянки, да поживей! Перед Мальгримом тотчас появилась овсянка. Он вскочил и сказал сердито: -- Ну, дядюшка, это уж слишком! Мы ведь уговорились раз и навсегда: какие бы профессиональные приемы мы ни пускали в ход друг против друга, домашних дел это не должно касаться. Вы нарушили договор. -- А кто первый начал нарушать договоры? Ты, племянничек. -- Вы бы хоть кашу вытерли с бороды. -- Ну нет, не увиливай. Вчера вечером, когда король Мелиот назначил помолвку, ты проиграл, а я выиграл. Ты думал, племянник, у тебя преимущество

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору