Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Буссенар Луи. Французы на северном полюсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
крупные торговые дела с другими странами. 3 Арматор, капер - лицо, занимающееся захватом с ведома своего правительства, торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с грузами, предназначенными для воюющей страны. 4 Тройственный союз-- военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, созданный в 1882 г. 5 Бугенвиль Луи Антуан де (1720 -- 181l) - французский мореплаватель, руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766--1769 гг.). 6 Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793 -1875) -- французский путешественник, совершил два кругосветных плавания. Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и участники французских, английских и американских морских экспедиций XVII--XIX вв.-- от полярника Уильяма Баффина (1584--1622) до Юлия Никола Крево (1847--1882) и его последователей. 7 Франк-- денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран. 8 Полярный круг-- здесь: параллель в Северном полушарии с широтой 66°33'. В день зимнего солнцестояния (21--22 декабря) к северу от Полярного круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21--22 июня) не заходит. 9 Су -- разменная монета Франции. 10 Грот-мачта -- вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне. 11 Баронет - наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства. 12 Галлы - римское название кельтов - древних индоевропейских племен, обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран. 13 Франко-германская война - здесь и далее идет речь о событиях войны 1870-1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар. 14 Мичман-- воинское звание или чин на флоте. 15 Шкипер -- устарелое название капитана морскою судна. 16 Такелаж - все снасти на морском корабле, служащие для укрепления рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов, цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут - совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.). 17 Форштевень - массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль -- основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна. 18 Ростры - решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута (см. выше). 19 Вельбот-- длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой. 20 Калорифер -- устройство для нагревания воздуха в системах отопления и вентиляции. 21 Скорбут, цинга-- заболевание, вызванное недостаточным поступлением в организм витамина С. 22 Бретонцы-- народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань). 23 Эльзасец-- житель Эльзаса -- исторической провинции на востоке Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута Германией; возвращена Франции в 1919 г. 24 Баски (самоназвание -- эускалдунак) -- народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке. 25 Гасконец-- житель Гаскони-- исторической области на юго-западе Франции. 26 Нормандец-- житель Нормандии-- исторической области на севере Франции. 27 Провансалец - житель Прованса -- исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря. 28 Фламандцы-- народ на севере Бельгии. 29 Тартарен из Тараскона-- герой романов французского писателя Альфонса Доде "Необычайные приключения Тартарена из Тараскона" (1872), "Тартарен в Альпах" (1885) и "Порт Тараскон" (1890). 30 Ньюфаунленд-- провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова Лабрадор. 31 Гренландия-- остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании. 32 Фок-мачта-- передняя мачта на морском судне. 33 Штандарт-- здесь: флаг, поднятый на корабле. 34 Бугшприт, бушприт -- горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна. 35 Фарвель -- мыс на юге Гренландии. 36 Камбуз-- кухня на судне. 37 Юлианехоб-- город на юге Гренландии (в конце XIX в. поселок). Юлианехоб означает "Юлия -- надежда". Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.) 38 Узел-- здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час. 39 Колонибастирере-- это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика -- последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.) 40 Фальстарт-- в спорте-- неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды. 41 Лье-- единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье -- 4,444 км. 42 Фредерикехоб и Готхоб-- ныне -- наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива. 43 Инспекторат-- провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты. 44 Пакетбот-- устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна. 45 Карабин-- винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью. 46 Рефракция-- здесь: оптическая иллюзия. 47 Залив Мелвилл--- у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина. 48 Крюйт-камера - помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества. 49 Абориген-- коренной житель страны, острова, какой-либо местности. 50 Упернавик - поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии. 51 Гаргантюа-- герой романа французского писателя Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. 1--4, 1533--1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.). 52 Лукуллов пир-- роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами). 53 Мыс Йорк-- на северо-западе Гренландии. "Галлия" идет вдоль северных берегов острова. 54 Доктор Хейс-- участник американской полярной экспедиции Э. К. Кана; самостоятельно организовал экспедицию в 1860--1861 гг. 55 Гомерический-- необычайный по силе, размерам, количеству и т.п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера "Илиада". 56 Грили Адольф Вашингтон (1844--1935)-- американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли. 57 Гиперборейские страны-- страны гипербореев -- сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере. 58 Галль Чарльз Франц (1821--1871)-- американский полярный путешественник, исследователь Арктики. 59 Нерс Джордж Стронг (1831-- ?) -- английский полярный путешественник, исследователь Арктики. 60 Лейтенант Локвуд-- помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций. 61 14 июля-- национальный праздник Франции-- День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.). 62 ...роль герцога, который поет "...плюм о ван..." -- во французском варианте куплет начинается словами: "Come le plume an vent...", которые произносятся как "плюм о ван", отсюда и произошло прозвище "Плюмован". (Примеч. перев.) 63 Депре Марсель (1843--1918) -- французский физик и электротехник. Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния. 64 Динамо-машина-- устаревшее название генератора постоянного тока. 65 Мускус-- сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии. 66 Рея, рей -- деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов. 67 Миля-- единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км. 68 Марсовой-- матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на парусных судах -- для управления парусами. 69 Поликрат (?-- ок. 522 до н. э.) -- тира (правитель) на о. Самос. Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и науке. История правления Поликрата, а также легенда о его перстне -- в "Изложении событий" древнегреческого историка Геродота. См. также балладу Шиллера "Перстень "Поликрата". (Перев. В. А. Жуковского.) 70 Коллодиум, коллодий-- спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др. 71 Мулине-- здесь: прием в фехтовании. 72 Док-- портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов. 73 Кабельтов -- здесь: единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м. 74 "Тегетгоф"-- судно австрийской полярной экспедиции 1872--1874 гг. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.). 75 Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820--1857) -- американский полярный путешественник, исследователь Арктики. 76 Мак-Клюр Роберт Джон (?--1873)-- английский полярный исследователь. 77 Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550--1611) -- английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести. 78 Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819--1907) -- английский полярный исследователь, адмирал. 79 Пайер Юлиус (1842--1915) -- австрийский полярный исследователь. 80 Лишнее (лат.). 81 Лот-- прибор для определения глубины моря. 82 Артезианский колодец-- буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном. 83 Мыс Челюскин-- северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43' с.ш. и 104° 18' в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным. 84 Галлия -- победительница (лат.). 85 Стеллер Георг Вильгельм (1709--1746) -- русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору