Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Сабатини Рафаэль. Любовь и оружие -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
и им, а из восхищения своим новым командующим родились и окрепли уважение к порученному им делу и гордость за сопричастность к тому, что вершилось на их глазах. Еще через час Роккалеоне, до того тихий и покойный, воинственно гудел, словно растревоженный улей, а Валентина, видя все это, изумлялась могуществу волшебника, которому она вверила свою крепость, ибо только чудо могло так преобразить ее гарнизон. Только единожды хладнокровие изменило Франческо. Случилось это после того, как, спустившись в пороховой погреб, он обнаружил там лишь одну бочку с порохом. Он повернулся к Фортемани и спросил, где Гонзага распорядился сгрузить боеприпасы. Фортемани знать ничего не знал, а потому Франческо отправился на розыски Гонзаги. И нашел его в самшитовой аллее, где придворный что-то жарко втолковывал Валентине. При появлении Франческо Гонзага разом смолк, нахмурился. - Мессер Гонзага, где вы храните порох? - осведомился Франческо. - Порох? - Гонзагу охватило предчувствие беды. - А разве его нет в погребе? - Есть... маленькая бочка, достаточная для того, чтобы раз или два выстрелить из орудия, не оставив ничего для наших аркебуз. Где порох, который вы привезли с собой? - Весь порох в погребе. Другого нет. Франческо застыл, на мгновение потеряв дар речи, не сводя глаз с придворного. А затем не смог сдержать гнева. - Так-то вы намеревались защищать Роккалеоне? - голос его разил, словно меч. - Запасли в достатке вина, не забыли про стадо овец да всяческие деликатесы. Вы намеревались забросать врага костями или полагали, что никакой осады не будет? Вопрос этот угодил в самое яблочко, и Гонзага вспыхнул, словно порох, запасти который он не удосужился. Его ярость была столь велика, что ответил он, как должно мужчине. С презрением в голосе отмел он обвинения Франческо, завершив тираду предложением решить спор поединком, пешими или конными, мечом или копьем. Но тут вмешалась Валентина, осадив их обоих. Но с Франческо она говорила вежливо, выразив надежду, что он наилучшим образом использует все то, чем располагает Роккалеоне. С Гонзагой же - с крайним пренебрежением, ибо вопрос Франческо, так и оставшийся без ответа, окончательно открыл ей глаза. Она и так уже достаточно отчетливо представляла, с какой целью Гонзага побуждал ее к побегу из Урбино, а теперь отпали и последние сомнения. Она вспомнила его поведение, когда пришла весть, что Джан-Мария полон решимости осадить и взять штурмом Роккалеоне, его совет покинуть замок. А ведь в Урбино он убеждал ее, что на силу надобно отвечать силой. Эту словесную перепалку прервал звук горна. - Герольд! - воскликнула Валентина. - Пойдемте, мессер Франческо, узнаем, что он скажет нам на этот раз. И увела Франческо, оставив чуть не плачущего от унижения Гонзагу в тени самшита. Герольд вернулся, чтобы сообщить: ответ Валентины не оставляет Джан-Марии иного выхода, кроме как дождаться прибытия герцога Гвидобальдо, который уже в пути. Прибытия правителя Урбино, полагал Джан-Мария, будет достаточно, чтобы Валентина пошла навстречу его требованию открыть ворота и сдаться на милость победителя. Таким образом, остаток дня прошел в Роккалеоне мирно, если не считать бури, поселившейся в сердце Ромео Гонзаги. В тот вечер он сидел за ужином, никем не замечаемый, за исключением дам Валентины да шута, несколько раз проехавшегося насчет его мрачности. Сама же Валентина все свое внимание уделяла графу, и пока Гонзага, поэт, певец, признанный острослов, в общем, образцовый придворный, молчал, надув губы, этот выскочка, неотесанный мужлан развлекал сидящих за столом веселыми историями, завоевав симпатии всех, за исключением, разумеется, мессера Гонзаги. Об осаде граф говорил столь легко и непринужденно, что на душе у его слушателей заметно полегчало. Нашлось у него что сказать и о Джан-Марии, и Валентина и дамы вдоволь насмеялись. Он ясно дал понять всем, что, хотя воевать ему пришлось достаточно много, ни одна кампания не увлекала его больше, чем оборона Роккалеоне. А в победном исходе он не сомневался. Дамы млели от восторга. Еще бы! Раньше жизнь сталкивала их лишь с мужчинами-марионетками, наполнявшими парадные залы и приемные дворцов, которые умели лишь кланяться да витиевато излагать свои далеко не глубокие мысли, то есть с теми, кто волею судеб всегда окружает правителей. А тут перед ними предстал человек совершенно иного склада, несомненно, высокого происхождения, от которого веяло духом военного лагеря, а не затхлостью дворца, начисто лишенный позерства, столь ценимого при дворе герцога Урбино. Был он молод, но уже не зелен, красив, и именно мужской красотой. Мелодичный его голос, как им уже доводилось слышать, мог становиться суровым, требующим беспрекословного выполнения отданного приказа. А уж если он смеялся, то от души, без всяких задних мыслей. И Гонзаге не оставалось ничего иного, как молча злиться, про себя кляня на все лады человека, которого он бы и на пушечный выстрел не подпустил ко дворцу. Вечер этот не доставил ему радости, но следующий день принес еще большие разочарования. Утром к Роккалеоне прибыл герцог Урбино и сам, в сопровождении одного горниста, подошел ко рву. В третий раз под стенами замка прозвучал горн. Как и днем ранее, Валентина поднялась на стену в сопровождении Франческо, Фортемани и Гонзаги. Последнего не приглашали, но и не стали гнать прочь, а потому он плелся в хвосте, вроде бы по-прежнему считаясь одним из офицеров Валентины. Франческо для столь торжественного случая облачился в боевой наряд и появился, с головы до ног закованный в сверкающую сталь. На шлеме развевался плюмаж, забрало он поднял, но издалека разглядеть черты его лица не представлялось возможным. Так что сохранялась надежда, что Гвидобальдо его не узнает. Встреча с герцогом не оставила у Валентины теплых воспоминаний. Подданные его любили, но с племянницей он держался отстраненно, не допуская сближения. Вот и теперь он и не попытался воззвать к голосу крови. Пришел Гвидобальдо с войной, как правитель, желающий вразумить взбунтовавшегося вассала, потому и обратился к Валентине с соответствующими словами. - Монна Валентина, - никакого намека на то, что она - его племянница, - хотя ваше непослушание глубоко огорчает меня, не рассчитывайте и не надейтесь на какие-либо привилегии или милосердие, обусловленные тем, что вы - женщина. Мы отнесемся к вам точно так же, как к любому мятежнику, пошедшему против воли властелина. - Ваше высочество, я не ищу для себя никаких привилегий, кроме тех, что дарованы мне, женщине, матерью-природой. Привилегии эти никоим образом не имеют отношения к войне и оружию и состоят лишь в том, что я имею право отдать руку и сердце лишь моему избраннику. И пока вы не осознаете того, что я - женщина, а осознав, не примиритесь с этим и не дадите мне слова, что Джан-Мария мне более не жених, до тех пор я останусь здесь, несмотря на вас, ваших солдат и вашего союзника, полагающего, что путь к сердцу женщины лучше всего прокладывать пушечными ядрами. - Я думаю, у нас найдутся средства заставить вас вспомнить о чувстве долга, - последовал мрачный ответ. - Долга перед кем? - Перед государством, принцессой которого вы удостоились чести родиться. - А как же мой долг перед собой, моим сердцем, женским естеством? Или это в расчет не берется? - Это не те вопросы, по которым принято спорить через крепостную стену. И приехал я сюда не для дискуссии, а чтобы предложить вам сдаться. Если же вы ответите отказом, пеняйте на себя. - И буду пенять, но не подчинюсь вам. Сдаваться я не собираюсь. Делайте, что хотите, если считаете, что насилие делает честь вашему мужскому достоинству и рыцарству. Я обещаю вам, что Валентина делла Ровере никогда не станет женой герцога Баббьяно. - Так вы отказываетесь открыть ворота? - голос Гвидобальдо уже дрожал от ярости. - Окончательно и бесповоротно. - И долго вы намерены упорствовать? - До последнего моего вздоха. Гвидобальдо саркастически рассмеялся. - Тогда я умываю руки и более не отвечаю за последствия вашего решения. Оставляю вас заботам будущего мужа, Джан-Марии Сфорца. Он, похоже, очень торопится со свадьбой, так что может излишне жестко обойтись с замком, но вина за это будет лежать только на вас. Но я заранее предупреждаю вас, что полностью одобряю любые его действия. И прошу задержаться еще на несколько минут, чтобы выслушать те слова, которые, возможно, хочет сказать вам его светлость. Надеюсь, что его красноречие окажется более убедительным. И, отсалютовав Валентине, Гвидобальдо развернул лошадь и ускакал. Девушка, наверное, ушла бы, но Франческо убедил ее остаться и подождать герцога Баббьяно. Время это Валентина и Франческо провели в оживленной беседе, прохаживаясь по стене. Гонзага и Фортемани ходили следом, первый - в мрачном молчании, сверля спину Франческо яростными взглядами. С высоты крепостных стен они обозревали полураздетых солдат, торопливо ставящих зеленые, коричневые, белые палатки. Маленькая армия насчитывала не более сотни человек, ибо Джан-Мария полагал, что большего числа для взятия Роккалеоне не потребуется. Тем более что основную ставку, как они поняли, наблюдая за лагерем, он делал не на живую силу, а на десять тяжелых, запряженных быками повозок, выкатившихся из леса. На каждой покоилась пушка. А уж за ними показались телеги с амуницией и съестными припасами. Гвидобальдо тем временем достиг лагеря и спешился у шатра, высившегося в самой его середине. Из шатра, размерами поболе палаток, вышел низкорослый толстяк, в котором острые глаза Франческо без труда разглядели Джан-Марию. Слуга подвел жеребца, помог господину сесть в седло, а затем в сопровождении того же горниста Джан-Мария двинулся к замку. У самого рва натянул поводья, увидев Валентину, снял шляпу и склонил рыжеватую голову. - Монна Валентина, - позвал он, устремив вверх взгляд маленьких, жестоких глаз, а когда она подошла к крепостным зубцам, продолжил. - Я искренне сожалею, что его высочество, ваш дядя, не смог добиться своего. И, раз он потерпел неудачу, боюсь и у меня немного шансов на успех, во всяком случае, если рассчитывать только на слова. И все-таки я прошу дозволения переговорить с вашим капитаном, кто бы он ни был. - Мои капитаны перед вами, - ровным голосом ответила Валентина. - О? И их так много? Сколько же у вас солдат? - Достаточно, - вмешался Франческо, из глубины шлема голос его звучал глухо, - чтобы разнести вас и всю собранную вами шваль на мелкие клочки. Джан-Мария устремил на него злобный взгляд, но увидел лишь стальные латы да темный зев поднятого забрала. - Кто ты такой, негодяй? - воспросил Джан-Мария. - Сам ты негодяй, будь ты хоть двадцать раз герцог, - последовал ответ, сопровождаемый смехом Валентины. Никогда еще, с тех пор как Джан-Мария издал первый крик, появившись из чрева матери, ни один человек не одергивал его так грубо. Стоит ли удивляться, что его бледное лицо побагровело. - Слушай меня внимательно! - проревел он. - Какая бы судьба не ждала остальных защитников замка после того, как я захвачу его, тебе лично я обещаю веревку и крепкий сук, на котором тебя и вздернут. - Ба! - отмахнулся рыцарь. - Поначалу птичку нужно поймать. И не надейтесь, что Роккалеоне достанется вам, словно перезревший плод, упавший на землю. Пока я жив, вашей ноги тут не будет, ваша светлость, а жизнь мне очень дорога, и просто так я с ней не расстанусь. Тут Валентина повернулась к Франческо, глаза ее уже не смеялись. - Довольно, мессер! - прошептала она. - Не стоит еще более раздражать его. - Да, да, - заверещал Гонзага. - Более ничего не говорите, а не то вы нанесете нам непоправимый урон. - Мадонна, - герцог Баббьяно тоже более не желал общаться с Франческо, - я даю вам двадцать четыре часа на раздумья. Вы видите прибывшие в лагерь орудия. Завтра, когда вы проснетесь, они будут нацелены на ваши стены. Более сказать вам мне нечего. Могу я просить вашего дозволения перед отъездом переговорить с мессером Гонзагой? - Раз вы уезжаете, можете говорить с кем угодно, - презрительно бросила Валентина и, повернувшись, знаком предложила Гонзаге подойти к краю стены. - Я могу поклясться, что этот шут уже дрожит от страха перед возмездием, - прокричал герцог, - и, возможно, страх заставит его руководствоваться здравым смыслом. Мессер Гонзага, как я понимаю, вы нанимали на службу гарнизон Роккалеоне, а потому предлагаю вам отдать приказ опустить мост. Именем Гвидобальдо, равно как и своим, обещаю всем прощение, за исключением того мерзавца, что стоит рядом с вами. Но если ваши солдаты окажут сопротивление, будьте уверены, что я не оставлю в Роккалеоне камня на камне и не пощажу никого. Гонзагу трясло, как лист на ветру, лицо его посерело, от ужаса перехватило дыхание. А потому ответил за него Франческо. - Мы слышали ваши условия. Нам они не подходят. Так что не сотрясайте воздух пустыми угрозами. - Мессер, мои условия не для тебя. Я не знаю, кто ты такой. Не собираюсь обращаться к тебе и не желаю, чтобы ты говорил со мной. - Если вы задержитесь здесь еще на минуту, то с вами заговорят аркебузы, - и тут же скомандовал воображаемому воинству, слева от себя. - Аркебузы наизготовку! Запалить фитили! Ну, господин герцог, вы уезжаете или прикажете разнести вас в клочья? В ответ послышался поток проклятий, перемежающихся угрозами в адрес Франческо. - Приготовиться к стрельбе! - прокричал Франческо, и герцог, прервав речь на полуслове, поскакал прочь вместе с трубачом, а им вслед несся хохот Франческо. Глава XVIII ПРЕДАТЕЛЬСТВО - Мессер, вы добьетесь того, что нас всех повесят, - пробормотал Гонзага, когда они спустились со стены. - Разве так говорят с принцами? Валентина нахмурилась, недовольная тем, что Гонзага посмел упрекать ее рыцаря. Но Франческо вновь рассмеялся. - Клянусь святым Павлом, как, по-вашему, мне следовало с ним говорить? Прибегнуть к лести? Молить о пощаде, убеждать, что строптивую даму можно уломать и без помощи артиллерии? Нет, мессер Гонзага, мне это не подходит. - Похоже, храбрость мессера Гонзаги убывает именно тогда, когда ей надобно возрастать, - заметила Валентина. - Мадонна, вы путаете храбрость с безрассудством, - возразил Гонзага. Вскорости оказалось, что не только Гонзага придерживается того же мнения, ибо во дворе к ним приблизился коренастый, заросший черными волосами наемник. Звали его Каппоччо. - Мессер Гонзага, мессер Эрколе, можно вас на пару слов, - и такой наглостью веяло от его обращения, что все остановились, а Франческо и Валентина, шедшие впереди, обернулись, чтобы послушать, что же он скажет. - Когда я поступал к вам на службу, вы дали мне понять, что рисковать шкурой не придется. Мне сказали, что ни о какой войне не может быть и речи, в крайнем случае, возможна случайная стычка с солдатами герцога. В этом вы убеждали и моих товарищей. - Это правда? - Валентина посмотрела на Фортемани, к которому, собственно, и обращался Каппоччо. - Да, мадонна, - кивнул тот. - Но я повторял лишь услышанное от мессера Гонзаги. - Значит, вы, - Валентина повернулась к Гонзаге, - прямо заявляли, что воевать им не придется? - Можно сказать, да, мадонна, - с неохотой признал Гонзага. Долго смотрела на него Валентина. - Мессер Гонзага, кажется, я начинаю понимать, что вы за человек. Каппоччо, однако, мало интересовали подобные сантименты, а посему он продолжил. - Мы все слышали разговор вашего нового губернатора и его высочества герцога Баббьяно. В том числе и выставленные им условия, которые отклонил господин губернатор. И я хочу сказать вам, мессер Эрколе, что у меня нет желания оставаться в Роккалеоне, дожидаясь, пока Джан-Мария захватит замок и вздернет меня на суку. В этом меня поддержат многие. Валентина не сводила глаз с полного решимости лица Каппоччо, и впервые в ее сердце закрался страх. Она уже начала поворачиваться к Гонзаге, чтобы как следует отчитать его, но вмешался Франческо. - Стыдись, Каппоччо. Как ты мог заговорить об этом в присутствии нашей госпожи, трус ты этакий. - Я не трус, - Каппоччо покраснел. - На поле боя я готов сражаться за того, кто мне платит. Но сидеть в крепости и ждать, пока тебя придушат, словно крысу, - это не по моей части. Франческо встретился с ним взглядом, затем посмотрел на остальных шестерых или семерых наемников, столпившихся за спиной Каппоччо и жадно вслушивающихся в каждое слово. Выражение их лиц не оставляло сомнений в том, что все они разделяют его мнение. - Солдат ли ты, Каппоччо? - с издевкой спросил Франческо. - Или я должен сказать, в чем ошибся Фортемани, беря тебя на службу. Ему, похоже, следовало сразу определить тебя на кухню в помощь повару. - Господин рыцарь! - Ба! Да ты повышаешь на меня голос? Или ты думаешь, что я такой же, как ты, и пугаюсь шума? - Шум меня не пугает. - Неужели? Тогда чего же ты наложил в штаны от пустых угроз герцога Баббьяно? Будь ты действительно солдатом, ты не стал бы говорить: "Я готов умереть так, а не иначе". И твое утверждение, что ты готов умереть в чистом поле, - ложь. - Нет! Не ложь! - Тогда почему ты готов умереть там, но не здесь? Или ты забыл, что не человек, но судьба определяет место и время смерти? Но успокойся, женщина, - Франческо рассмеялся и возвысил голос, чтобы его хорошо слышали остальные наемники. - Умирать тебе не придется, ни там, ни здесь. - Когда Роккалеоне сдастся... - Роккалеоне не сдастся, - прогремел Франческо. - Хорошо, когда его возьмут штурмом. - Его не возьмут штурмом, - в голосе губернатора звенела уверенность. - Будь у Джан-Марии в союзниках время, он бы уморил нас голодом. Но времени-то у него и нет. Враг стоит на границе его герцогства, и через несколько дней, максимум, через неделю, ему придется возвращаться в Баббьяно и защищать собственную корону. - Тем больше у него оснований подвергнуть замок бомбардировке, - по тону Каппоччо чувствовалось, что этот аргумент он считает неотразимым. Но Франческо незамедлительно оспорил это утверждение. - Не верьте этому. Говорю вам, Джан-Мария на такое не пойдет. А если и отдаст приказ открыть огонь, разве эти стены рухнут от нескольких ядер? На штурм он может решиться, но не мне объяснять солдату, что двадцать храбрых парней, а я считаю вас таковыми, несмотря на твои, Каппоччо, трусливые речи, без труда расправятся и с тысячью человек, не говоря уже о сотне, что привел с собой герцог. И учти, я говорю тебе только то, во что верю сам, ибо Джан-Мария, как ты, должно быть, помнишь, обещал повесить и меня. Я солдат, как и ты, а потому и рискуем мы одинаково. И разве я колеблюсь, сомневаюсь в победе только потому, что мне пригрозили виселицей? Стыдно, Каппоччо! Менее милосердный губернатор сам вздернул бы тебя за такие слова, подстрекающие к бунту. Я же вот стою и спорю с тобой, потому что у меня на счету каждый храбрец, а я уверен, что и ты из их числа. Давай за

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору