Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Черная стрела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
Стивенсон Роберт Луис Черная стрела Изд. "Правда", Москва, 1981 г. OCR Палек, 1998 г. Повесть из времен войны Алой и Белой розы ПРОЛОГ ДЖОН МЩУ-ЗА-ВСЕХ Как-то раз после полудня поздней весною колокол на башне Тэнстоллско- го замка Мот зазвонил в неурочное время. Повсюду, в лесу и в полях, ок- ружающих реку, люди побросали работу и кинулись навстречу звону; собра- лись и в деревушке Тэнстолл бедняки-крестьяне; они с удивлением прислу- шивались к колоколу. В те времена - в царствование старого короля Генриха VI [1] - дере- вушка Тэнстолл имела почти такой же вид, как теперь. По длинной зеленой долине, спускающейся к реке, было разбросано десятка два домов, постро- енных из тяжелых дубовых бревен. Дорога шла через мост, потом подымалась на противоположный берег, исчезала в лесных зарослях и, вынырнув, тяну- лась до замка Мот и дальше, к аббатству Холивуд. Перед деревней, на склоне холма, стояла церковь, окруженная тисовыми деревьями. А кругом, куда ни кинешь взор, тянулись леса, над которыми возвышались вершины зе- леных вязов и начинавших зеленеть дубов. Возле самого моста на бугре стоял каменный крест; у креста собралась кучка людей - шесть женщин и долговязый малый в красной холщовой рубахе; они спорили о том, что может означать звон колокола. Полчаса назад через деревню проскакал гонец; у харчевни он выпил кружку пива, не слезая с лошади, - так он торопился; но он и сам ничего не знал, он вез запеча- танные письма сэра Дэниэла Брэкли сэру Оливеру Отсу - священнику, кото- рый управлял замком Мот, пока хозяин был в отъезде. Внезапно раздался стук копыт; из леса выехал юный Ричард Шелтон, вос- питанник сэра Дэниэла, и звонко проскакал по гулкому мосту. Он-то уж на- верняка знает, что случилось, - его окликнули и попросили объяснить. Он охотно остановился. Это был загорелый сероглазый юноша лет восемнадцати в куртке из оленьей кожи с черным бархатным воротником; на голове у него был зеленый капюшон, за плечами висел стальной арбалет. Гонец, как ока- залось, привез важные известия. Предстояла битва. Сэр Дэниэл прислал приказ собрать всех мужчин, способных натягивать лук или тащить алебар- ду, и гнать как можно скорее в Кэттли, а всем, кто ослушается, он грозил своим гневом; но о том, с кем и где придется сражаться. Дик не знал ни- чего. Скоро явится сюда сам сэр Оливер, а Беннет Хэтч уже вооружается, потому что вести отряд поручено ему. - Война - разорение для нашей доброй страны, - сказала одна из жен- щин. - Когда бароны воюют, крестьяне едят корни и траву. - Нет, - сказал Дик. - Всякий, кто пойдет за сэром Дэниэлом, будет получать по шесть пенсов в день, а лучники - по двенадцать. - Для тех, кто останется жив, - ответила женщина, - оно, быть может, и так. Ну, а те, кого убьют, сударь? - Умереть за своего законного господина - лучшая смерть на свете, - сказал Дик. - Он мне не господин, - сказал малый в красной рубахе. - Я стоял за Уэлсингэмов; все мы здесь, в Брайерли, стояли за Уэлсингэмов; так было до сретенья позапрошлого года. А теперь я должен стоять за Брэкли! И все по закону! Где ж справедливость? Нас совсем одолел этот сэр Дэниэл со своим сэром Оливером, который постиг все законы, кроме законов чести, между тем, как у меня один-единственный законный господин - несчастный король Гарри Шестой, благослови его бог, который сейчас все равно что малое дитя, еще не научившееся отличать правую руку от левой. - Скверный у тебя язык, приятель, - ответил Дик. - Ты клевещешь и на своего славного господина и на его величество короля. Но король Гарри - хвала святым! - снова в добром разуме и скоро восстановит мир. Какой ты смелый, когда сэр Дэниэл не слышит тебя! Ну, да я не доносчик. И до- вольно об этом! - На вас, мастер Ричард, я не держу зла, - проговорил крестьянин. - Вы еще мальчик. А вот вырастете и увидите, что карманы ваши пусты. Больше я ничего не скажу. Да помогут святые соседям сэра Дэниэла и да защитит богородица его воспитанников! - Клипсби! - сказал Ричард. - Честь моя не позволяет мне внимать та- ким речам. Сэр Дэниэл - мой добрый господин и мой опекун. - Ну, если так, - сказал Клипсби, - я вам задам загадку. На чьей сто- роне сэр Дэниэл? - Не знаю, - ответил Дик и слегка покраснел, потому что его опекун в это смутное время беспрестанно переходил с одной стороны на другую и после каждой измены богатства его увеличивались. - Никто этого не знает, - сказал Клипсби. - Он ложится спать сторон- ником Ланкастера, а просыпается сторонником Йорка. На мосту раздался стук железных подков; все обернулись и увидели ска- чущего Беннета Хэтча. Это был седеющий мужчина с тяжелой рукой и суровым обветренным лицом; на голове у него был стальной шлем, на плечах - кожа- ная куртка, меч на поясе и копье в руке. Он был большой человек в тех краях - правая рука сэра Дэниэла в мирное и военное время, а сейчас, по приказу своего господина, - бейлиф округа. - Клипсби, - крикнул он, - отправляйся в замок Мот и пошли туда всех остальных бездельников! Оружейник выдаст тебе кольчугу и шлем. Мы должны двинуться в путь до вечернего звона. Смотри же, кто явится на сбор пос- ледним, того сэр Дэниэл накажет. Помни об этом! Я знаю, какой ты мошен- ник! Нэнс, - прибавил он, обращаясь к одной из женщин, - старик Эшпльярд в деревне? - Копается у себя в огородец - ответила женщина. - Где же ему быть? Народ разошелся. Клипсби лениво побрел через мост, а Беннет и юный Шелтон поехали вместе вверх по дороге через деревню и миновали церковь. - Поглядим на старого ворчуна, - сказал Беннет. - Он будет так длинно восхвалять Гарри Пятого, что, слушая его болтовню, успеешь подковать ло- шадь. И все оттого, что он воевал с французами! Дом, к которому они направлялись, стоял особняком в самом конце де- ревни среди кустов сирени; с трех сторон его огибали луга, тянувшиеся до опушки леса. Хэтч спрыгнул с коня, закинул уздечку на забор и вместе с Диком пошел в поле, где старый солдат, стоя по колена в капусте, рыл землю и время от времени запевал надтреснутым голосом начало какой-то песни. Вся одеж- да его была кожаная; только капюшон и воротник были сделаны из черной байки и завязаны красными тесемками; лицо Эппльярда и цветом и морщинами напоминало скорлупу грецкого ореха; но его старые серые глаза были еще ясны и видели хорошо. То ли он был глуховат, то ли считал недостойным старого стрелка, участвовавшего в битве при Ажинкуре, обращать внимание на всякие мелочи, но ни громкие призывы набата, ни появление Беннета с мальчиком не сдвинули его с места. Он продолжал упрямо копать землю, на- певая очень тонким, скрипучим голосом: Леди, леди, умоляю, Пожалей меня. - Ник Эппльярд, - сказал Хэтч, - сэр Оливер шлет тебе привет и прика- зывает немедленно прибыть в замок Мот и принять начальство над гарнизо- ном. Старик поднял голову. - Да храни вас бог, господа, - проговорил он насмешливо. - А куда отправляется мастер Хэтч? - Мастер Хэтч едет в Кэттли и забирает с собой всех, кто может сесть на коня, - ответил Беннет. - Предстоит битва, и моему господину требуют- ся подкрепления. - Ах, вот как! - сказал Эппльярд. - А сколько человек ты оставишь мне? - Я оставлю тебе шесть добрых молодцов и сэра Оливера в придачу, - ответил Хэтч. - Этого недостаточно, - сказал Эппльярд. - Для защиты замка требуется человек сорок. - Вот потому мы к тебе и обратились, старый ворчун! - ответил Хэтч. - Кто, кроме тебя, может защитить такой замок с таким гарнизоном? - Ага! Когда болит мозоль, вспоминают о старом башмаке, - сказал Ник. - Никто из вас не умеет ни на коне сидеть, ни алебарду держать. А как вы все стреляете из лука, святой Михаил! Если бы старик Гарри Пятый воск- рес, он позволил бы вам стрелять в себя и платил по фартингу за выстрел. - Нет, Ник, есть еще люди, которые умеют как следует натянуть тетиву, - сказал Беннет. - Натянуть тетиву? - вскричал Эппльярд. - Да, натянуть тетиву умеют и сейчас! А покажите мне хоть один хороший выстрел! Для хорошего выстрела нужен верный глаз, нужна голова на плечах. Какой выстрел на дальнее расстояние ты назвал бы хорошим, Беннет Хэтч? - Если бы чья-нибудь стрела долетела отсюда до леса, - сказал Беннет, озираясь, - это был бы славный выстрел на дальнее расстояние. - Да, это был бы хороший выстрел, - сказал старик, глядя через плечо. - Отсюда до леса далеко. Внезапно он поднес руку к глазам и стал из-под руки разглядывать что-то вдали. - Кого ты там увидел? - спросил, смеясь, Беннет. - Уж не Гарри ли Пя- того? Старый солдат ничего не ответил и продолжал смотреть вдаль. Солнце ярко озаряло луга на отлогих склонах холмов; белые овцы щипали траву; было тихо, только далекий колокол гудел, не умолкая. - Ну, что там, Эппльярд? - спросил Дик. - Птицы, - сказал Эппльярд. И действительно, там, где лес врезывался в луга длинным клином, кон- чавшимся двумя зелеными вязами, как раз на расстоянии полета стрелы от поля Эппльярда, испуганно металась стая птиц. - Что нам за дело до птиц? - сказал Беннет. - Вот ты, мастер Беннет, отправляешься на войну и считаешь себя муд- рецом, а не знаешь, что птицы - прекрасные часовые, - ответил Эппльярд. - Они первые дают знать о предстоящей битве. Если бы мы сейчас находи- лись в лагере, я бы сказал, что нас выслеживают вражеские стрелки. А ты бы ничего не заметил! - Брось, старый ворчун! - сказал Хэтч. - Поблизости нет никаких стрелков, кроме тех, которыми командует сэр Дэниэл в Кэттли; мы с тобой тут в безопасности, словно в лондонском Тауэре, а ты пугаешь людей из-за каких-то зябликов и воробьев! - Нет, вы только послушайте его! - ухмыльнулся Эппльярд. - Да разве мало здесь негодяев, которые дали бы отрезать себе оба уха, чтобы заст- релить меня или тебя! Святой Михаил! Да мы им ненавистнее, чем парочка хорьков! - Они ненавидят сэра Дэниэла, а не нас, - ответил Хэтч, помрачнев. - Они ненавидят сэра Дэниэла и всех, кто ему служит, - сказал Эппльярд. - И особенно им ненавистны Беннет Хэтч и старый Николас-луч- ник. Вот ответь: если бы там, на опушке леса, находился ловкий малый, а мы с тобой стояли бы так, что ему удобно было бы целиться в нас (как мы, клянусь святым Георгием, и стоим сейчас!), кого бы он выбрал: тебя или меня? - Бьюсь об заклад, тебя, - ответил Хэтч. - Ставлю свою куртку против кожаного пояса, что тебя! - вскричал ста- рый стрелок. - Ведь это ты сжег Гримстон, и уж будь покоен, Беннет, они тебе этого не простят. А я и так, с божьей помощью, скоро попаду в на- дежное место, где меня не достанет ни стрела, ни пушечное ядро. Я старый человек и быстро приближаюсь туда, где мне уготовано ложе. А тебя, Бен- нет, я покину, на твою погибель, в этом мире, и если тебе дадут дожить до моих лет и не повесят, значит, истинный английский дух угас. - Ты самый болтливый дурак во всем Тэнстоллском лесу, - сказал Хэтч, которого явно покоробило от такого пророчества. - Делай свое дело, сна- ряжайся в путь, пока не пришел сэр Оливер, да попридержи свой язык. Если ты столько разговаривал с Гарри Пятым, в его ушах звону было больше, чем в его кармане. Стрела пропела в воздухе, как большой шершень, впилась старому Эппльярду между лопаток и пронзила его насквозь. Он упал лицом в капус- ту. Хэтч резко вскрикнул и подскочил; потом согнулся вдвое и побежал к дому, ища прикрытия. А Дик Шелтон спрятался за кустом сирени, прижал свой арбалет к плечу, натянул тетиву и стал целиться в выступ леса. Ни один листок не шелохнулся. Овцы спокойно щипали траву; птицы усе- лись на ветви. Между тем старик лежал, и из спины его торчала стрела, Хэтч стоял в сенях за дверью, и Дик затаился за кустом сирени, готовый пустить стрелу. - Вы кого-нибудь видите? - крикнул Хэтч. - Ни одна ветка не движется, - ответил Дик. - Стыдно так оставлять старика, - сказал Беннет и нерешительно шагнул вперед; лицо его побледнело. - Следите за лесом, мастер Шелтон, не спус- кайте глаз с леса. Да помогут нам святые! Но каков выстрел! Беннет приподнял старого стрелка и положил к себе на колено. Он был еще жив; лицо его подергивалось, полные мучительной боли глаза то откры- вались, то закрывались. - Ты слышишь меня, старый Ник? - спросил Хэтч. - Нет ли у тебя како- го-нибудь последнего желания, старина? - Выньте стрелу и дайте мне умереть, во имя богоматери! - задыхаясь, сказал Эппльярд. - Я покончил со старой Англией. Выньте стрелу! - Мастер Дик, - сказал Беннет, - подойдите и дерните хорошенько стре- лу. Он сейчас отойдет, бедный грешник. Дик положил свой арбалет и с силой выдернул стрелу из раны. Хлынула кровь; старый лучник кое-как приподнялся на ноги, призвал бога и рухнул мертвым. Хэтч, стоя на коленях среди капусты, усердно молился о спасении отлетавшей души. Но видно было, что даже во время молитвы мысли его за- няты другим: он не сводил глаз с того уголка леса, откуда прилетела стрела. Окончив молитву, он встал, снял железную рукавицу и вытер лицо, бледное и мокрое от страха. - Теперь моя очередь, - сказал он. - Кто его убил, Беннет? - спросил Ричард, все еще держа в руке стре- лу. - Одним святым это ведомо, - сказал Хэтч. - Мы с ним выгнали из домов и усадеб по крайней мере сорок христианских душ. Он уже уплатил свой долг, бедный ворчун; быть может, скоро придется платить и мне. Сэр Дэни- эл правит слишком сурово. - Странная стрела, - сказал мальчик, вертя стрелу в руке. - И правда, странная! - воскликнул Беннет. - Черная, с черным опере- нием. Зловещая стрела! Черный цвет, говорят, предвещает похороны. На ней что-то написано. Сотрите кровь. Прочитали? - "Эппльярду от Джона Мщу-за-всех", - прочел Шелтон. - Что это зна- чит? - Дело плохо, - сказал слуга сэра Дэниэла, опустив голову. - Джон Мщу-за-всех! Ну и прозвище у этого негодяя! Но чего ради мы стоим здесь, словно мишень для стрельбы? Берите его за ноги, добрый мастер Шелтон, а я возьму за плечи, и отнесем его в дом. Какой страшный удар для бедного сэра Оливера! Он побелеет, как бумага, и будет молиться, размахивая ру- ками, словно ветряная мельница. Они подняли старого лучника и отнесли в дом, где он жил один. Положив его на пол, чтобы не пачкать тюфяка, они старательно выпрямили его руки и ноги. В доме у Эппльярда было чиста и гола. Кровать, покрытая синим одея- лом, шкаф, большой сундук, два табурета, откидной стол возле камина - вот и вся обстановка. На стенах висели луки и кольчуги старого воина. Хэтч разглядывал все с любопытством. - У Ника были деньги, - сказал он. - Он накопил фунтов шестьдесят. Хорошо бы их найти! Когда теряешь старого друга, мастер Шелтон, лучшее утешение - стать его наследником. Посмотрите, какой сундук. Бьюсь об заклад, там груда золота. Он легко брал и с трудом отдавал, этот Эп-ильярд-лучиик. Упокой, господи, его душу! Почти восемьдесят лет он ходил по земле и добывал добро; а теперь он лежит себе на спине, и ниче- го ему больше не надо. И если все добро достанется его приятелю, бедному ворчуну, наверное, будет веселее в небесах. - Оставь, Хэтч, - сказал Дик. - Имей уважение к его незрячим глазам. Неужели ты хочешь обокрасть мертвеца? Смотри, он рассердится и встанет! Хэтч несколько раз перекрестился; однако краска вернулась к его ще- кам, и он не хотел отказаться от своего замысла. Сундуку пришлось бы плохо, но внезапно скрипнула калитка, отворилась дверь, и в дом вошел рослый человек в стихаре и черной рясе, на вид лет пятидесяти, румяный и черноглазый. - Эппльярд! - проговорил вошедший и вдруг замер. - Дева Мария! - воскликнул он. - Да защитят меня святые! Что это за шутки? - Скверные шутки, сэр священник, - ответил Хэтч без особенного уныния в голосе. - Эппльярда застрелили у дверей его собственного дома, и те- перь он входит во врата чистилища. Там, если говорят правду, ему не по- надобится ни кадило, ни свечка. Сэр Оливер с трудом добрался до табуретки и сел на нее, дрожащий и бледный. - Вот он, божий суд! О, какой удар! - произнес он сквозь слезы и на- чал торопливо бормотать молитвы. Хэтч набожно снял свой шлем и опустился на колени. - За что его убили, Беннет? - спросил священник, очнувшись. - И кто это сделал? - Вот стрела, сэр Оливер, Посмотрите, что на ней написано, - сказал Дик. - Такое имя противно даже выговорить! - воскликнул священник. - Джон Мщу-эа-всех! Вполне подходящее прозвище для еретика! И зловещая черная стрела! Господа, эта стрела мне не нравится. Надо посоветоваться. Кто бы это мог быть? Подумать, Беннет, кто из бесчисленных наших недоброжелате- лей способен с такой дерзостью выступить против нас? Симнэл? Сомневаюсь. Уваврэдия? Нет, до этого они еще не дошли; они еще надеются победить вас с помощью закона, когда переменятся времена. Может быть, Саймон Мэлмсбэ- ри Как думаешь, Беннет? - А не кажется ли вам, сэр. - сказал Хэтч, - что это Эллис Дакуорт? - Нет, Беннет, никогда! Нет, не он, - проговорил свящеиняк. - Бунт, Беннет, никогда не начинается снизу, - все здравомыслящие летюписиы схо- дятся в этом. Бунт всегда идет сверху вшиз; когда Дижи, Томы и Гарри хватаются за свои алебарды, вглядись внимательно и увидишь, кому из лор- дов это выгодно. Сэр Дэниэл, как известно, снова примкнул к партии коро- левы и в милости у лордов партии Йорка. Они-то и нанесли нам удар, Бен- нет. Подробности я еще выясню, но главное мне уже ясно. - Прошу прощения, сэр Оливер, но вы не правы, - сказал Беннет. - В стране начинается пожар, и я давно уже чую запах гари. Бедный грешник Эппльярд тоже чуял этот запах. С вашего позволения, народ так ненавидит всех нас, что для бунта не нужно ни Ланкастера, ни Йорка. Скажу вам без обиняков: вот вы оба, служитель церкви и лорд, держащий нос по ветру, разоряете, грабите, избиваете и вешаете людей направо и налево. Сколько бы вас ни привлекали к суду, закон - каким уж образом, я не знаю, - всегда оказывается на вашей стороне. Вы думаете, на том и делу конец? Как бы не так! С вашего позволения, сэр Оливер, избитый и ограбленный вами человек непременно затаит ярость, и в какой-нибудь несчастный день, когда его попутает нечистый, он возьмет свой лук и всадит в вас стрелу длиною в целый ярд. - Ты все врешь. Беннет, и твое счастье, Беннет, что я ни во что не ставлю твою болтовню, - сказал сэр Оливер. - Ты пустомеля, Беннет, бол- тун и трещотка! У тебя рот до ушей, Беннет, и я очень советую тебе его сократить. - Я не скажу больше ни слова. Пусть будет по-вашему, - ответил Хэтч. Священник встал с табуретки и из футляра, висевшего у него на груди, вынул сургуч, свечку, кремень и огниво. Хэтч уныло смотрел, как он нак- ладывает печать сэра Дэниэла на шкаф и на сундук. Когда печати были на- ложены, все трое осторожно выскользнули из дома и добрались до своих ко- ней. - Нам пора уже быть в пути, сэр Оливер, - сказал Хэтч, помогая свя- щеннику всунуть ногу в стремя. - Многое изменилось, Беннет, - ответил священник. - Я хотел оставить Эппльярда в замке, но Эппльярд убит, упокой господи его душу! Я оставлю тебе, Беннет. Я хочу, чтобы в эти дни, когда кругом летают черные стрелы, возле меня был верный человек. "Стрела во дне летя- щая", говорится в Евангелии; не помню, как там дальше, я нерадивый свя- щенник, я слишком погружен в мирские дела. Скорей, скорей, Хэтч! Всадни- ки, наверное, уже у церкви. Они помчались по дороге; ветер раздувал полы священнической рясы; за их спинами медленно подымавшиеся тучи уже скрыли солнце. Они проскакали мимо трех домиков, раскинувшихся на окраине деревушки Т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору