Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Дон Жуан -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
И их ценил, как дорогие вина Черкешенок в гареме он держал, Как безделушки, вазы и картины Но все - таки гордился он одной Гюльбеей, как любимою женой. 92 Он встал и омовенья совершил, Напился кофе, помолясь пророку, И на совет министров поспешил. Им не давал ни отдыху, ни сроку Несокрушимый натиск русских сил, За что льстецы венчанного порока Доселе не устали прославлять Великую монархиню и б... 93 Не обижайся этой похвалою, О Александр, ее законный внук, Когда над императорской Невою Мои октавы ты услышишь вдруг. Я знаю: в рев балтийского прибоя Уже проник могучий новый звук - Неукротимой вольности дыханье! С меня довольно этого сознанья. 94 Что твой отец - Екатеринин сын, Вельможи все признали дружным хором; Любила государыня мужчин, Но это не считается позором, И адюльтер какой-нибудь один Не может стать наследственным укором, - И в лучшей родословной, господа, Погрешности найду я без труда. 95 Когда б Екатерина и султан Свои же интересы соблюдали, То распре христиан и мусульман Они едва ль потворствовать бы стали, Усвоили б уроки новых стран И расточать казну бы перестали: Он - на гарем в пятнадцать сотен "фей", Она - для пышной гвардии своей. 96 Беспомощный султан просил совета У бородатых и ученых лиц, Как успокоить амазонку эту, Драчливейшую бабу из цариц; Они взамен разумного ответа, Вздыхая, скорбно повергались ниц И, в качестве единственной подмоги, Удваивали сборы и налоги. 97 Гюльбея в свой отдельный будуар Тем временем отправилась устало. Для завтраков и для любовных чар Прелестнее приюта не бывало: Цветы, садов великолепный дар, Карбункулы, бесценные кристаллы, Ковры, шелка, узорный потолок - Все украшало этот уголок. 98 Порфир и мрамор гордой пестротой С бесценными шелками состязались, Цветные стекла умеряли зной, Ручные птицы звонко заливались..." Но описаньем роскоши такой Не раз поэты тщетно занимались Пусть этого покоя блеск и вид Читатель пылкий сам вообразит. 99 Гюльбея строго евнуха спросила: Что делал Дон-Жуан за это время, Какие разговоры возбудило Его явленье странное в гареме, Держался ль он по-прежнему уныло, И как он познакомился со всеми, - И главное - она желала знать, Где, как и с кем он соизволил спать. 100 Баба ей отвечал, слегка робея, Стараясь очень много говорить; Услужливой болтливостью своею Он думал госпожу перехитрить. Но догадалась умная Гюльбея, Что он стремится что - то утаить; Баба держался несколько несмело, Почесывая ухо то и дело. 101 Гюльбея не привыкла ожидать; Не зная добродетели терпенья, Она любила сразу получать Ответы и простые объясненья. Несчастный негр, не смея продолжать, Остановился в страхе и смущенье, Когда растущей ярости гроза Зажгла Гюльбее щеки и глаза. 102 Предвидя, что такие проявленья Сулят неотвратимую беду, Баба повергся ниц, прося прощенья, И рассказал правдиво, что Дуду Достался Дон-Жуан на попеченье; Он в этом обвинял свою звезду, Клянясь Кораном и святым верблюдом, Что это все случилось просто чудом. 103 Он проводил Жуана до дверей, А дальше власть его не простиралась. Мамаша этих сотен дочерей Самодержавно всем распоряжалась; Вся дисциплина держится на ней, И негру ничего не оставалось... Любая необдуманная речь Могла опасность новую навлечь. 104 Баба надежду выразил к тому же, Что Дон Жуан умел себя держать: Неосторожность каждая ему же Могла бы поминутно угрожать Мешком и даже чем-нибудь похуже... Во всем признался негр, но рассказать О сне Дуду он как - то не решался И ловко обойти его пытался. 105 Он говорил бы, верно, до сих пор, Но, сдвинув брови, грозная Гюльбея Смотрела на рассказчика в упор. Она с трудом дышала. Пламенея, Сверкал ее нахмурившийся взор, И, как роса на трепетной лилее, От дурноты, волненья и тоски Холодный пот покрыл ее виски. 106 Она была не слабого десятка И к обморокам вовсе не склонна, Но в то мгновенье нервного припадка Выказывала признаки она; Так ужаса мучительная схватка, Агонии холодная волна Сжимают наше сердце на мгновенье В минуты рокового потрясенья. 107 Как Пифия в пророческом бреду На миг она застыла, вся во власти Агонии отчаянья, в чаду Смятения, неистовства и страсти. Как будто кони, потеряв узду, Ей сердце рвали яростно на части. И, задыхаясь, мертвенно - бледна, Вдруг опустила голову она. 108 Она поникла, странно молчалива, Как будто ослабевшая от ран; Ее власы, как тень плакучей ивы, Рассыпались на шелковый диван, Вздымалась грудь тревожно и тоскливо, Как возмущенный бурей океан; Натешившись, швыряет он устало Одни обломки на песок и скалы. 109 Как я сказал, лицо ее закрыли Распущенные волосы; рука Упала на диван в немом бессилье, Безжизненна, прозрачна и тонка... Эх, трудно мне писать в подобном стиле; Поэт, а не художник я пока; Слова не то что краски: эти строки Лишь контуры да слабые намеки! 110 Баба отлично знал, когда болтать, Когда держать язык свой за зубами. Надеялся он бурю переждать, Не соревнуясь с грозными волнами. Гюльбея встала и прошлась опять По комнате. Следя за ней глазами, Заметил он: гроза проходит, но Утихомирить море мудрено. 111 Она остановилась, помолчала, Прошлась опять; тревожный нервный шаг Ускорила и снова задержала. Известно, что походка - верный знак; Не раз она людей изобличала. Саллюстий нам о Катилине так Писал: у темных демонов во власти И в поступи являл он бури страсти. 112 Гюльбея к негру обратилась: "Раб! Вели их привести, да поскорее!" Султанши голос был немного слаб, Но понял бедный евнух, цепенея, Что никакая сила не могла б Спасти виновных. Он спросил Гюльбею, Кого к ее величеству тащить, Дабы ошибки вновь не совершить. 113 "Ты должен знать! - Гюльбея отвечала. - Грузинку и любовника ее! Чтоб лодка у калитки ожидала... Ты понял приказание мое?" Но тут она невольно замолчала - Слова застряли в горле у нее; А он молился бороде пророка, Чтоб тот остановил десницу рока! 114 "Молчу и повинуюсь, - он сказал, - Я, госпожа, не возражал ни разу, Всегда я неуклонно выполнял Твои - порой жестокие - приказы; Но не спеши; я часто наблюдал, Что, повинуясь гневу, можно сразу Себе же принести великий вред. Не об огласке говорю я, нет, - 115 О том, что ты себя не пожалела! Губительна морская глубина, Уж не одно безжизненное тело Укрыла в темной пропасти она, Но извини, что я замечу смело: Ты в этого красавца влюблена... Его убить - нетрудное искусство, Но, извини, убьешь ли этим чувство?" 116 "Как смеешь ты о чувствах рассуждать, - Гюльбея закричала. - Прочь, несчастный!" Красавицу не смея раздражать, Баба смекнул, что было бы опасно Ее приказу долго возражать; Оно еще к тому же и напрасно. Притом он был отнюдь не из таких, Что жертвуют собою для других. 117 И он пошел исполнить приказанье, Проклятья по-турецки бормоча, На женские причуды и желанья И на султаншу гневную ропща. Упрямые, капризные созданья! Как страстность их нелепо горяча! Благословлял он, видя беды эти, Что пребывает сам в нейтралитете. 118 Баба велел немедля передать Двум согрешившим, чтоб они явились, Чтоб не забыли кудри расчесать И в лучшие шелка принарядились, - Султанша, мол, желает их принять И расспросить, где жили, где родились. Встревожилась Дуду. Жуан притих, Но возражать не смел никто из них. 119 Не буду я мешать приготовленью К приему высочайшему; возможно, Окажет им Гюльбея снисхожденье; Возможно, и казнит; неосторожно Решать: неуловимое движенье Порой решает все, и очень сложно Предугадать, каким пойдет путем Каприза гневной женщины излом. 120 Главу седьмую нашего романа Пора писать; пускаюсь в новый путь. Известно - на банкетах постоянно Порядок блюд варьируют чуть - чуть; Так пожелаем милому Жуану Спастись от рыбьей пасти как-нибудь, А мы с моею музой в то время Досуги посвятим военной теме. ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ 1 О вы, любовь и слава! С давних пор Вы радостно витаете над нами. Так пламенно-блестящий метеор Слепит и жжет волшебными лучами Угрюмый путь среди ледовых гор, А мы глядим на вас, но знаем сами, Что все равно в ночной последний час В морозной мгле покинете вы нас... 2 Вот и мое капризное созданье, Игривое и странное на вид, Как яркое полярное сиянье В холодном нашем климате горит. Конечно, все достойно порицанья, И не шутить, а плакать надлежит, Но и смеяться допустимо тоже - Все в нашей жизни на спектакль похоже! 3 Подумайте, они меня винят - Меня, вот эти пишущего строки, Как будто я смеюсь над всем подряд, Хуля добро, превознося пороки! Мне очень злые вещи говорят (Вы знаете, как ближние жестоки), - А я сказал лишь то, я убежден, - Что Дант, Сервантес или Соломон, 4 Что Свифт, Ларошфуко, Макиавелли, Что Лютер, Фенелон или Платон, - Ведь цену жизни все уразумели, - И Уэсли, и Руссо, и Тиллотсон; Гроша она не стоит, в самом деле, Но я не Диоген и не Катон; Я знаю: мы живем и умираем, А что умней - ни вы, ни я не знаем. 5 Сократ сказал: "Я знаю лишь одно - Что ничего не знаю!" Сколь приятно Такое знанье! Делает оно И мудрецов ослами, вероятно. А Ньютон заявил уже давно: "Вселенная для знаний - необъятна! Лишь камешки сбираем мы, друзья, На бреге океана Бытия!" 6 "Все суета!" - Екклесиаст твердит, А с ним и все новейшие пророки. Святой, мудрец, наставник и пиит Изобличают страсти и пороки; Любой найти примеры норовит Того, что все мы низки и жестоки; Зачем же мне велите вы молчать? И низости людской не замечать? 7 О, люди-псы! Но вам напрасно льщу я: И псами вас не стоит называть; Ваш гнусный род вам честно покажу я, Но музу вам мою не испугать! Напрасно волки воют, негодуя На ясную луну; ее прогнать Визгливым лаем хищники не в силах: Спокойно блещет вечное светило. 8 И я пою могущество страстей, "Любви жестокой и войны бесчестной" (Так выразился, кажется, о ней Один поэт, достаточно известный); Осада будет темою моей. Глава, пожалуй, будет интересной: Ее герой любил кровавый бой, Как олдермены - ростбиф кровяной. 9 На левом берегу реки Дуная, От моря в ста верстах, построен был, Великий водный путь оберегая, Восточный город - крепость Измаил. Цела ли эта крепость - я не знаю, Или ее указом упразднил Завоеватель; город был не новый, Но крепостью считался образцовой. 10 На возвышенье с левой стороны Предместье к бастионам подходило, Чего, по новым правилам войны, Стратегия б никак не допустила. А палисад у крепостной стены При штурме облегчал осаду с тыла Сей палисад возвел какой-то грек, - Глупец иль очень умный человек. 11 Таланты хитроумного Вобана Строитель в этом деле показал, - Хоть ров был вряд ли мельче океана И высился над ним огромный вал, Зато подходы выглядели странно: Прикрытий, верков инженер не знал (Читатель мне простит из снисхожденья Саперского жаргона выраженья). 12 Там был отменно крепкий бастион, Как плотный череп старого солдата: Как добрый наш Сент-Джордж вооружен, Имел барбетты он и казематы. Дуная берег сильно защищен Был этою громадой сероватой, И двадцать пушек с правой стороны Топорщились над выступом стены. 13 Но в город был открыт свободный вход Со стороны Дуная, из расчета, Что в реку флот российский не войдет - Ни смелости не станет, ни охоты; А потому и войско и народ При виде неожиданного флота В испуге закричали: "Бисмилла!", Предчувствуя, что гибель подошла. 14 Но русские готовились к атаке. Увы, богиня Слава! Как мне быть? Достойны восхваления казаки, Но как их имена произносить? Сам доблестный Ахилл в бессмертной драке Не мог бы пылкой смелостью затмить Сих воинов великого народа, Чьи имена не выговорить сроду! 15 Но нескольких я все-таки готов Назвать - хотя бы ради упражненья: Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф - Взгляните, каково нагроможденье Согласных? Строкнофф, Стронгенофф, Чичшкофф! Туга на ухо слава, без сомненья! А впрочем, подобает, может быть, Ей эту какофонию любить. 16 Не в силах я ввести в мои октавы Московские фамилии. Так что ж, Я признаю - они достойны славы, Как похвалы достойна молодежь! Министры наши льстивы и лукавы, Произнося фамилии вельмож На "ишкин", "ушкин", "ашкин", "ивский", "овский", Но мне годится только Разумовский. 17 Куракин, Мускин-Пускин, Коклобской, Коклотский, Шерематов и Хремахов - Взгляните: что ни имя, то герой! Ни перед чем не знающие страха, Такие молодцы бросались в бой На муфтиев и самого аллаха И кожей правоверных мусульман Свой полковой чинили барабан. 18 Тут были развращенные наградами Солдаты чужеземные; война Прельщала их мундирами, парадами И щедро им дарила ордена. Сраженьями, победами, осадами Всегда пленяет юношей она. Там было, признаюсь, немало бриттов: Пятнадцать Томсонов и двадцать Смитов! 19 Там были Томсон Джек и Томсон Билл, Тринадцать остальных носили имя Певца, который англичанам мил, А нам известен под названьем Джимми. Трех Смитов звали Питер; Смитом был

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору