Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Дон Жуан -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
нье; Воздержанность классическая их Считается за честь и украшенье И киников, и множества святых. Внушает же отшельник уваженье Печальным видом странностей своих! Но вас богач суровый возмущает, Когда во имя денег сокращает 8 Свои расходы? Да ведь ей - поэт! Поклонник высшей и чистейшей страсти* Прекрасный блеск накопленных монет Ему дает изысканное счастье; Его слепит алмазов чистых цвет И кротких изумрудов сладострастье; И для него, как солнце, горячи Червонных слитков яркие лучи. 9 Ему принадлежат материки; Из Индии, Цейлона я Китая Плывут его суда; в его мешки Церера собирает урожаи Его чуланы, склады, сундуки Богаче королевских. Презирая Все плотские восторги, он один Царит над всем - духовный властелин. 10 Быть может, он, потомству в назиданье, Построит школу, церковь лазарет, Оставив после смерти в новом зданье Унылый бюст иль сумрачный портрет? Быть может, человечества страданья Он утолить задумает? Но нет! Он предпочтет богатство целой нации Держать в руках - и строить махинации. 11 Но что бы он ни делал - все равно! Пусть высший принцип - только накопленье! Какому дураку разрешено Назвать безумьем это увлеченье? А почему, скажите, не грешно Кутить, любить, выигрывать сраженья? Спросите-ка наследников, какой Приятней предок - мот или скупой? 12 О, как прелестна звонкая монета! О, как килы рулоны золотых! На каждом быть положено портрету Кого-то из властителей земных, - Но ныне бляшка солнечная эта Ценнее праха царственного их. Ведь и с дурацкой рожей господина Любой червонец - лампа Аладдина! 13 "Любовь небесна, и она царит В военном стане, и в тени дубравы. И при дворе!" - поэт наш говорит; Но я поспорю с музой величавой: "Дубрава", правда, смыслу не вредит - Она владенье лирики по праву, Но двор и стан военный не должны, Не могут быть "любви" подчинены. 14 А золото владеет и дубравой (Когда деревья рубят на дрова!), И тронами царей, и бранной славой - И на любовь известные права Имеет, ибо Мальтус очень здраво Нам это изложил, его слова Нас учат, что супружеское счастье У золота находится во власти! 15 Но ведь любовь почти запрещена Без брака? Ибо все мы разумеем, Что якобы сопутствует она Супружеству. Однако мы не смеем Насеивать... Верней - любовь должна (В угоду всем ханжам и фарисеям) Служить венцом супружеских утех; Любовь без брачных уз - позор и грех. 16 Но разве "при дворе", "в военном стане" Да и "в тени дубравы", черт возьми, - Все воины, все гранды, все крестьяне Являются женатыми людьми? Не знаю, как оправдываться станет За этот ляпсус Скотт - mon cher ami*, - Ведь он себя пристойностью прославил; Всегда его в пример мне Джеффри ставил. {* Мой дорогой друг (франц.).} 17 К успеху равнодушен я, ей-ей! В былые годы мне везло немало, А в юности успех всего нужней, И это мне в дальнейшем помогало. Да, я доволен юностью моей. Хороших дней мне много перепало, И, как бы я за них ни заплатил, Я ни умом, ни сердцем не остыл. 18 Я знаю: барды многие не раз Взывают, как к неведомому богу, К суду потомства, веруя, что нас Рассудят и поддержат хоть немного. Но лично я - противник громких фраз И не зову потомков на подмогу. Они для нас загадка, мы - для них; Живые склонны думать о живых! 19 Мы сами ведь потомство - вы и я; Кого же помним мы и понимаем? Весьма немногих, милые друзья; Мы - на двадцатом имени хромаем! За множество досадного вранья Мы старого Плутарха упрекаем, И Митфорд - современный грекофил - Его ошибки ярко осветил. 20 Признаюсь вам, читатель благосклонный, И вам, неблагосклонные пииты, - В двенадцатой главе вполне законно Я к Мальтусу прибегну под защиту И к Уилберфорсу; лучше Веллингтона Спаситель чернокожих знаменитый; Ведь наш-то Веллингтон, по мере сил, И белокожих в рабство обратил! 21 А Мальтус сам себя опровергает На практике; я, право, не шучу. Я (как чужое, солнце ни сверкает!) Зажгу своей теории свечу Философ размноженье осуждает: Оно - де бедняку не по плечу; Он, помня о проблеме пропитанья, Обуздывать обязан все желанья. 22 Как благородно, тонко и умно, И, боже, что за слово "филогения"! Оно, пожалуй, несколько темно И может вызывать недоумение, Но вслух произносить запрещено Обычное простое выражение, Не то у всех нас, господи прости, Была бы "филогения" в чести. 23 Но где я бросил милого Жуана? Он в Лондоне - столице всех услад И всех невзгод людского океана, Где новичку превратности грозят. Хоть наш герой видал чужие страны И был известным опытом богат, Но край, в котором ныне он блистает, Все иноземцы плохо понимают. 24 Мы можем очерк дать любой страны, Определяя степень процветания, Температуры лета и весны, Особенности климата, питания. Всего трудней - признаться мы должны Тебя познать, о Великобритания! Так много львов и зубров всех пород В зверинце атом царственном живет! 25 Но полно о политике: начнем Paulo majore*. Ловкий мой герой Лавировал с отличным мастерством, Как конькобежцы зимнею порой. Он тонко флиртовал в кругу споем; Красавицам ведь кажется игрой Невинная сия "тантализация" - Не грех им мил, а грешниц репутация. {* Немногим больше; здесь: более важное (лат.).} 26 Не все дороги наши, скажем прямо, Под снегом целомудрия лежат: Порой и совершит иная дама Какой-нибудь чертовский эскапад, - И, право, на ослицу Валаама С такой тревогой люди не глядят, Испуганно и скорбно восклицая: "О! Кто бы мог подумать, дорогая?!" 27 Леила всем понравилась. Она Была тиха, задумчива, послушна И как - то романтически бледна; Восточными глазами равнодушно Она вокруг глядела. Новизна Не трогала ее; ей было скучно... Ее судьба, ее прелестный взор Стал модной темой с некоторых пор. 28 Конечно, дамы расходились в мненьях; Я не хочу красавиц обижать, Но споры столь обычное явленье, Что им бывает трудно помешать. Придется мне признаться, к сожаленью, Что дамы любят шумно обсуждать! На этот раз их воодушевила Задача воспитания Леилы. 29 Но все сошлись на том, чтоб подыскать Для маленькой Леилы нечто лучшее; Ее наружность будет представлять Опасность для ее благополучия, А Дон-Жуан с собою совладать Лет пять способен в самом лучшем случае. И потому разумней и верней, Чтоб он уже теперь расстался с ней. 30 Тут началось всеобщее волненье И самых лучших дам соревнованье: Кто, делая Жуану одолженье, Турчаночки предпримет воспитанье? Ведь тут необходимо, без сомненья, Наставницы высокое призванье! Шестнадцать мудрых дев и десять вдов Явились одновременно на зов. 31 Две дамы разведенные, бесплодные И грустные, как можно угадать, Готовы были девочку безродную Как собственную дочку воспитать - Ей преподать манеры благородные И в должном виде свету показать (Где в первый свой сезон всегда царицы - Хорошенькие юные девицы, 32 Особенно имея капитал!) Потрепанные пэры, джентльмены, Которых рок немного пощипал, Мамаши, и сестрицы, и кузены Преследуют желанный идеал (Для многих что блестит, уж то и ценно!), И вальсами и лестью все подряд "Фортуне юной" голову кружат! 33 И маменьки и тетки - все посредницы; Я знаю дам восторженных таких, Которые сосватали наследницу Для собственных любовников своих! Скажите, дорогие собеседницы, Tantaene* совершенства в душах их? Но жертву - то порой берет досада: Бедняжка и приданому не рада! {* Столь ли (лат.).} 34 Иная попадается легко, Иная - три десятка забракует, Отказы рассыпая широко; Тогда уж и посредник негодует: "Девица N заходит далеко! Она, мол, недозволенно флиртует! Она улыбкой говорила да, А нынче вслух сказала никогда! 35 Наш бедный Фред влюблен и так страдает! Он сам богат - тут не в деньгах вопрос; Она прекрасный случай упускает, И будет день - прольет немало слез... Но... тут маркиза что - то затевает! Наш бедный Фред так много перенес... Но стоит ли она его печали? А кстати - вы письмо ее видали?" 36 Но ни мундир, ни титул, ни стихи Капризную невесту не прельщают; Пари напрасно держат женихи И, тратя время, сроки назначают. Зато какие злые языки Несчастного счастливца обсуждают, Когда его за ум, иль рост, иль род Прелестная сильфида изберет! 37 Но кто же он? Примеров много разных! Порой унылый юноша - поэт, Поклонник из породы неотвязных; Порой веселый баловень побед, Повеса из насмешливых и праздных; Порой - вдовец почти преклонных лет... Вы спросите: за что он выбран ею? За что? Ведь все на свете лотерея! 38 Признаться вам, и я однажды был Владельцем столь счастливого билета (Как некогда Полоний говорил: "И вправду жаль, и жаль, что правда это!" Не знаю, чем я выбор заслужил, Но я согласен с приговором света - Сей выбор был (я говорил не раз!) Чудовищным для одного из нас. 39 Простите мне обилье отступлений. Вглядитесь - вывожу я каждый раз Из них немало мудрых наставлений, Как честный пастор, действуя на вас Как опекун, любитель поучений! (В какие дебри мой забрел Пегас!) И муза, словно старая дуэнья Иль скучный друг, читает наставленья. 40 Но нынче я хочу изобразить Все сущее с жестокой прямотою: Вот то, что есть, а не должно бы быть Поймите, что занятие пустое Морали плугом ниву бороздить, Пороком удобренную. Не скрою - От этой вспашки злые сорняки Упрямо вглубь пускают корешки. 41 Но прежде вам напомню, что Леила Была, как утро майское, нежна, Чиста, как снег (я знаю, критик милый, Последняя метафора бедна), И юного Жуана охватило Желанье подыскать опекуна, Точнее - опекуншу строгих правил, Которой бы он девочку оставил. 42 Он ясно отдавал себе отчет, Что в педагоги вовсе не годится (Не всякий это честно признает, А честности не вредно поучиться!). Он говорил со многими... и вот Из патронесс, которыми гордится "Сообщество по устраненью зла", Им леди Пинчбек выбрана была. 43 Она была, наверно, молода В былые дни, а нравственна всечасно. (Хотя и говорили иногда... Но не хочу я сплетничать напрасно И повторять не стану, господа, Нелепых обвинений, сей ужасной И гадкой жвачки; пусть двуногий скот Ее в корыто светское плюет!) 44 Наверно, согласитесь вы со мной - Поскольку все мы это замечали, - Что дамы те, которые весной Веселым легкомыслием блистали И результат (порой весьма дурной!) Печальных заблуждений испытали, - Оберегут от зла куда скорей, Чем те, кто горд невинностью своей. 45 Чужие неизведанные страсти Святоши лишь из зависти клеймят: Не уберечь невинность от напасти, А только уколоть они хотят; Но ветеран любви, науку счастья Познавший, новичка наставить рад И может помешать предупрежденьем Опасным, необдуманным решеньям. 46 И дочки тех разумных матерей, Которые сердечные тревоги Познали не из чтенья, а скорей Из практики, на жизненной дороге, - На ярмарке невест куда быстрей Находят сбыт, чем девы - недотроги, Воспитанные маменькой - ханжой, С холодной и бесчувственной душой. 47 О леди Пинчбек прежде поговаривали (Как о любой молоденькой красавице), Ее ума, однако, не оспаривали, Ее bons mots* могли всегда понравиться. За ней когда - то денди приударивали - Но к старости любой из нас исправится; Отличною женой она слыла И совершала добрые дела. {* Острые словечки, остроты (франц.)} 48 Она была надменна с высшим светом. В кругу друзей любезна и мила И молодежи ласковым советом Уже не раз умело помогла. Упоминать не стану я при этом, К кому и где добра она была, Но повторю, что девочка Леила В ней теплое участье пробудила. 49 Жуан ей тоже нравился; она Его считала добрым, хоть немного Испорченным, в том не его вина, Нельзя его судить излишне строго: Подумать только, как была трудна Жизнь юноши! И все же, слава богу, Он не погиб, и скептиком не стал, Он только удивляться перестал. 50 Нас не смущают в молодые годы Превратности судьбы и затрудненья, А зрелый возраст ропщет на невзгоды И даже порицает провиденье; Но кто знавал военные походы, Безумства женщин, кораблекрушенья, Тот и в шестнадцать лет и в шестьдесят Большим житейским опытом богат. 51 Жуан доверил леди этой чинной Леилу, избавляясь от хлопот, Чтоб та законов светских список длинный Передавала ей из года в год, Так прежний мэр с весьма достойной миной Преемнику ладью передает, - Ладью назвать бы можно и нежнее: Ну, скажем, - раковиной Цитереи! 52 Мне нравится преемственность, ей-ей! Таким путем девицы получают Все совершенства грации своей И все свои таланты умножают. Та - пишет, та - поет, как соловей, Та - мудростью знакомых устрашает, Та - музыкой, та - прелестью острот, А та - простой истерикой берет. 53 Но все равно, остроты или сцены, Науки, танцы, пенье - что ни взять: Ведь это все приманки, джентльмены, И женихи не в силах устоять. Но каждый год пленительная смена Весталок появляется опять - Прелестницы без всякой тени брака, Но к браку очень склонные однако. 54 Начать поэму мне пора давно - Задача, как ни странно, нелегка; Двенадцать песен написал я, но Все это лишь прелюдия пока.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору