Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уоллес Эдгар. Дверь с семью замками -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
ные неведомому приказу, белые зубки зажали таблетку, препятствуя ее поступлению в рот. Удовлетворенный, мистер Сталлетти занялся третьим склепом. И это освободило девушку от невидимой психологической тирании. Он открыл деревянную дверь, скрипучую и визжащую, и, отступив, поднял лампу. Сибилла бросила туда быстрый взгляд и заметила, что Сталлетти скрылся за дверью, прервав свою речь. Девушка вскочила на ноги и, пробежав проход, закрыла за собой решетку. В следующую секунду она была на открытом воздухе. Один страх мгновенно сменился другим. Она быстро осмотрелась, пытаясь определить, где притаилось то жуткое существо, и понеслась быстрее ветра по тропинке, которая теперь была ей так знакома, как будто она ходила по ней всю жизнь. Где же Коулер? Девушка лишь на секунду вспомнила о нем. За этой долиной, думала она, должно лежать другое поле, покрытое травой, потом дом при ферме, потом Селфорд-Менор. Хоть бы сторож был на месте! Возможно, там были и другие слуги, о существовании которых она не знала. Девушка вспомнила, как последний раз шла по этой низине. С нею был Дик Мартин. При мысли о нем Сибилла вздохнула. Она бы многое отдала, лишь бы этот спокойный, сильный человек оказался рядом! Еще было темно, но на востоке предвестники наступающего дня чуть осветлили небо. Девушка молилась, чтобы поскорее стало светло. Еще час такого напряжения, и она лишится рассудка. Когда Сибилла шла через двор фермы, то услышала бряцанье цепи, и на нее бросилась собака. Против ожидания, этот инцидент ничуть не испугал девушку. Наоборот, он привнес чувство комфорта. Сибилла остановилась, посвистела, окликнула собаку по имени. Теперь никакая собака не могла напугать Сибиллу Ленсдаун. Она бесстрашно подошла к лающему животному, и через минуту большой охотничий пес терся о ее колени и дрожал под ласковой рукой. Наклонившись, чтобы освободить пса от цепи, она почувствовала, что наступила на кусок длинной веревки. Очевидно, это была выброшенная бельевая веревка. Просунув конец веревки через карабин ошейника, девушка продолжала свой путь более медленным шагом и более спокойная, чем была все эти прошедшие двадцать четыре часа. Этим путем она вышла к Селфорд-Менору со стороны крыльев здания, и, чтобы выйти к парадному фасаду, ей требовалось резко свернуть направо. Селфорд-Менор имел неразрушенный фасад (если не считать крыльца) с длинными, узкими и довольно некрасивыми окнами. Его частично восстановили в стиле королевы Анны, и его вид, благодаря неудачному полету фантазии архитектора, сочетал все, что было наименее привлекательного в тот период. Вот уже виден узкий палисадник под окнами с широкой дорожкой, идущей параллельно фасаду. Девушка шла, даже не пытаясь не шуметь... Вдруг собака зарычала, и веревка натянулась. Сибилла остановилась и огляделась, но в пределах видимости ничего подозрительного не заметила. "Должно быть, лиса", - подумала она, выходя из зарослей, разбросанных по всему парку, но пес тянул дальше, вперед. Окна были до сих пор слепыми и безжизненными, но через несколько шагов в третьем от двери окне она увидела слабый свет и подошла в этому окну на цыпочках. Девушка осторожно заглянула в комнату, обшитую панелями от пола до потолка. На большом дубовом столе - главном, и, пожалуй, единственном предмете мебели, горела свеча. Сначала Сибилла не увидела ничего, затем, когда ее глаза различили движение около широкого, открытого камина, она чуть не закричала, но вовремя сделалась... Из отбрасываемой камином тени вышел огромный мужчина с большой головой, длинной желтой бородой и волосами, спадающими волнами на полечи. Он был одет в рваные полосатые бриджи, едва доходившие ему до коле, а остальные части тела были голыми. Под прекрасной кожей играли мускулы; на руках они выпирали, как толстые веревки. Девушка смотрела на него и почему-то совершенно не испытывала страха. Не подозревая, что за ним наблюдают, странное создание осторожно вышло из своего тайного убежища и, схватив свечу, задуло ее. В этот момент у него был отсутствующий вид, и широко посаженные голубые глаза смотрели в пространство ничего не видящим взглядом. Девушка крепко сжала пасть собаке, чтобы та не выдала ее присутствия и, повернувшись, направилась в ту сторону, откуда пришла, пока не оказалась во дворе фермы. Подняться ли к сторожу или идти до ближайшей деревни, взяв с собой собаку для защиты? Сибилла почувствовала, как напряглась веревка, которую она держала в руке, и пес, злобно рыча, бросился на что-то, чего она не могла видеть. Затем девушка услышала шум шагов, доносящийся от аллеи и, наконец, обрела дар речи. - Кто там? - хрипло спросила она. - Не подходите! - Слава богу! - воскликнул голос, и девушка чуть не упала в обморок, когда осознала, что человеком, вышедшим из ночи, оказался Дик Мартин. 26 Поскольку мистер Снид был яростным защитником прав собственности, ему показалось непростительным, что его бывший подчиненный обнял девушку, хотя они не были помолвлены. Самому ему не раз в жизни приходилось выступать в роли спасителя, но он никогда не чувствовал необходимости обнимать (он выражался обычно "обжиматься") или брать за руку свою спасенную. - Ничего не говори мне, - обратился к девушке Дик. - Мы захватили тебе кое-что перекусить. Бедный ребенок! Ты, должно быть, проголодалась! - Остановитесь! С этими словамидевушка уцепилась за его руку, поднятую, чтобы позвонить. - В доме кто-то есть. - Стала говорить она быстро и почти бессвязно. - Старнный мужчина. Я увидела его черз окно. Сибилла описала то, что видела, но Дик не изменил своего намерения. - Какой-нибудь бродяга, - заверил он, когда девушка закончила. - Здесь есть открытые окна? Девушка покачала головой. Она расстроилась, что Дик воспринял ее сообщение так спококйно. - Нет, я не видела открытого окна. - Это мог быть друг сторожа, - сказал Дик и дернул шнурок колокольчика. Глухой звонок прозвучал в доме и, ослабленный, достиг ушей Дика. - Если в доме кто-то спит, он должен услышать звонок! Его рука поддерживала девушку. Она все еще сильно дрожала и, как он полагал, держалась из последних сил. Дик снова поднял руку, чтобы позвонить, когда услышал звук шагов в каменном холле и голос из-за двери спросил: - Кто там? - Мистер Мартин и мисс Ленсдаун, - ответил Дик, узнав голос сторожа. Цепочку сняли, замок щелкнул, и дверь открылась. Сторож был одет в рубашку и брюки и, очевидно, только что поднялся с постели. Он моргал, как сова, и поинтересовался который час. - Входите, сэр, - сказал он. - Что-то случилось? - Нет ли в доме кого-нибудь из ваших друзей? - спросил Дик, когда вошли. - Моих? - удивился мужчина. - Нет, - и добавил с юмором, - только моя жена. Но ее вряд ли можно назвать другом. - Я имею в виду какого-нибудь мужчину. - Нет, сэр, - ответил сторож. - Подождиет минуточку, я зажгу свет. Селфорд-Менор освещался старамодной системой ацетиленовых ламп, и сторож зажег горелку, выпустив струю этого дурно пахнущего газа прежде, чем зажечь освещавшую холл лампу. Первым делом детектив прошел в комнату, в которой девушка видела странное существо, но когда свет зажегся, там не было видно и признака какого-либо обросшего мужчины и, поскольку эта дверь служила единственным выходом и к тому же она была закрыта на задвижку снаружи, Дик вначале подумал, что перевозбужденной девушке привиделся этот странный образ. Но осмотр широкого камина заставил его переменить мнение. Заглянув за кирпичную его стенку, он увидел старую резную трость с отполированным от долгого употребления набалдашником. - Это ваша? Сторож отрицательно покачал головой. - Нет, сэр. И прошлой ночью ее здесь не было. Прежде чем лечь спать, я подметал эту комнату. Я убираю по комнате в неделю, но я очень занят в саду сегодня и освободился только к чаю. 27 Прежде чем Снид получил отдых, в котором так нуждался, емуц пришлось выполнить большую работу. После поспешного завтрака он встеретил шефа полиции Суссекса, и они вместе поехали в Галлоуз-Хилл с ордером на арест ученого. Но птичка улетела, гнездо оказалось пустым. Дом был оставлен на временного работника, нанятого для выполнения работ по двору. Он сказал, что понятия не имеет ни о докторе, ни о каком-либо другом обитателе дома. Этот мужчина жил в небольшом джолмике с четверть мили от дома доктора, и по его словам получалось, что рано утром его разбудил Сталлетти, дал ему ключ и попросил поехать в Галлоуз-Хилл и оставться там, пока сам он не времнется. Обыск дома не дал ничего нового. Постель доктора была несмята, и на двух кроватях в маленькой комнатке не спал никто. - Бужет очень трудно доказать что-либо, - сказал офицер из полиции Суссекса, когда они вышли из дома. - Дже если вы найдете у него таблетки, вряд ли вам удастся обвинить его в том, что он давал вредное лекарство. Даже если удастся доказать, что оно вредное. Таблетки могут оказаться просто успокоительным средством. Вы говорите, что юная леди встретилась с этим мужчиной в очень возбужденном состоянии? - Если быть точным, она встретила его в склепе, под землей, - саркастически откликнулся Снид, - в два часа ночи, что, мне думается, является обстоятельством, при котором юная леди может почувствовать легкое нервное рассторойство. - В склепе Селфорда? Вы мне этого не говорили, - обиделся полицейский из Суссекса. Надо отметить, что между Скотланд-Ярдом и провинциальной полицией существовали некоторые трения, которые было бы неблагородно приписывать зависти и неправильно трактовать как имеющие под собой основания. До полудня Снид находился в Уилд-Хаусе, консультировался с офицером, которого вызвали из Скотланд-Ярда для расследования этого дела. - Нет, признаков насилия на теле женщины не видно. Она умерла от испуга, по крайней мере так думает врач, - сказал офицер из Ярда. - Второй человек был забит дол смерти. Я обыскал фруктовый сад. Везде валялись гильзы от пстолета. Что ты об этом думаешь? Снид рассказал ему о стрельбе, которой их встретили, когда они попытались преследовать неизвестного преступника. - Мы обнаружили аосемнадцать стреляных гильз. Возможно, есть и оскольки, но мы их пока не нашли, - сказал полицейскицй. - Как полагаешь, какую роль тут сыградла лестница, которую мы нашли у дома? Снид объяснил это явление в двух словах. - Хм-м-м, - протянул полицейский из Ярда. - Странное дело с Коди. Он ведь на учете. - Не употреляй эти американские выражения, - бросил Снид и офицер из Ярда ухмыльнулся: он действительно провел два года в Нью-Йорке, где пополнил словарный запас. - Так или иначе, он чилслится в Государственном архиве. Его судили двадцать пять лет назад за получение денег по фальшивым векселям на им Бертрама; он был первым в Англии, кто получил заочное образование. Бертрам надул одного члеовека на тысячу фунтов по векселю, которого у него не было, но он под гипнозом внушил этому несчатсному, что располагает векселем. Он и Сталлетти занимлись этим, но Сталлетти тогда ушел... - Cталетти? - Снид открыл рот от изумления. - Этот итальянский доктор? - Он пройджоха, - подтвердил инспектор Уилсон. - Если ты помнишь, наши люди задержали Сталлетти за вивисекцию без лицензии, но это было несколько лет назад. Умный дьявол, этот Сталлетти... - Умный - не то слово, - помрачнел Снид. - Но это еовость для меня, что они были занкомы ранее. - Знакомы! Сталлетти прихолдил сюда дважды в неделю. Я беседовал с несколькими солугами, которых Коди отпустил на прошлую ночь, велев не прихождить ранее десяти утра. Что-то грозное готовилось здесь, и Коди уборали с дороги. Снид схватил руку офицера и торжественно потряс ее. - В тебе есть задатки настоящего бедетектива, - воскликнул он. - Я это заметил, прежде чем вошел в дом прошлой ночью. Полицейский продолжал: - Кстати, Мартин был здесь. Он поехал отремонтировать машину. На спущенных шинах отправился в Хоршем, чтобы достать там новые, и попроосил, чтобы вы его подожджали. Снид прогулялся к воротам и вскоре укслышал, что по дороге мчится машина Дика. - Садись, я в Селфорд! - сказал Дик. - Миссис Ленсдауцн приедет через полчаса. Ты нагшел Сталлетти? - Нет. Эта птичка довольно быстро летает... И очень умна! - Я так и думал, что не не станет тебя ждать. - Ты знаешь, что они дружилди с Коди? - спросил Снид. Он был несколько разочарован, когда его информация не прозвучала как сенчация, на что он осчнь рассчитывал. Дик Мартин знал не только это. - О да! Старые и испытанные друзья, проходившие не по одному делу. Многое я бы дал, чтобы получить ключ Сталлетти! - Что получить? - Его ключ, - повторил Дик, объезжая телегу фермера и счастливо избежав столкновения с лихачом, ехавшим навстречу. - У него пятый клюбч! У лорда Селфорда, очевидно, нахродится шестой. А вот седьмой находится у "Икса" - великого незнакомца. Я, правда, не очень куверен насчет лорда Селфорда, - продолжал он, и ошеломленнывй собеседник внимал ему. - Но, если бы я добрался до Кейптауна на четыре-пять лней раньше, я бы узнал это точно... - Селфорд имеет к этому отношение? - спросил Снид. - В огромной степени, - был ответ, - но не так, как Сталлетти. Прости мне эту таинственность, Снид, но моя натура токлкает меня к написанпию таинственных рассказов, и я люблю отступить от однообразия расследования и погрузиться в царство романтики. - Где кокулер? - Бог его знает! - отозвался Дик бодро. - Сначала я полджумал, что это он виновник убийства, но, очевидно, ошиьбся. Он ненавидел сволю тетку, кстати, ее звали миссис Коди, но я не думаю, что он настолько сильно ее ненавидел, чтобы совершить зверской убийство. И он был так добр по отношению к Сибилле Ленсдаун. Снид при этих его словх усмехнулся: - С которой вы прошли длинный путь, не так ли, Дик! - Более длинный, чем вы могли заметить, - парировал Дик, не смутисшись. Когда они приехали, миссис Ленсдаун не было видно. - Она поднялась в комнату к дочери и пока не спусмкалаь, - сообщил им мистер Хейвлок. - Вы распорядились, чтобы прибыли дополнительные силы полиции? - спросил он. - Сегодня ночью будет с дюжину плотно закусывающих мужчин, которые расположатся на этой кухне, - ответил Снид с юмором. Мистер Хей отложил книгу, которую читал, поднялся и потянулся до хруста в суставах. - Я чувствую себя разбитым. Это благодаря вам, капитанг Снид, - сказал он. - Наш друг Мартин полагает, что я романтик, но я могу утверждать, что окажусь очекнь трезвым человкеком завтра утром, - говоря это, он широко шагал из угла в угол, держа руки за спиной и морща лоб. - Лорда Селфорда нет в Лондоне, - сказал Хейвлок без предисловий. - Во всяком случае, его нет в "Ритц-Карлтоне". Иам его не видели и ничего о нем не знают. - Он когда-нибудь останавливался в "Ритц-Карлтоне"? - быстро спросил Дик. - Нет, это негбычно для него. Я задал себе такой же вопрос. Что-то меня заставило там задержаться, когда сегодня утром я проходмл мимо. Вы помните, что я получил несколько писем от него на бумаге "Ритоц-Карлтона"? Дик покачал головой. - Но он никогда не останавливался там. Я могу это утверждать, - сказал он. - Вы когда-нибудь посылали ему туде деньги? - Да, - ответил стряпчий без промедления. - Около двух лет назад он позвонил мне по телефону. Я узнал его голос. Он сказал, что собирается на рыбалку и Шотландию и спросил, могу ли я послать ему американские доллары, веьма приличную сумму, в гостиницу. - Сколько? - Двадцать тысяч, - сказал Хейвлок. - Мне это очень не понравилось. - Вы не пригласили его к себе? - Я не только пригласил, я умолял прийти. В самом деле, - признался он, - я угрожал, что сниму с себя опекунство, если он не придет ко мне или не позволит повидаться с ним. После этого у меня даже было нервное расстройство. - Что он ответил? Мистер Хейвлок пожал своими широкими плнечами. - Он рассмеялся. У него был особый, слабый, хихикающий счмех, который я помснил еще с тех пор, когда он был мальчиком. Его нневозможно имитировать, и он был для меня доказательством того, что мои подозрения не имеют под собой основы. - Вы послали деньги? - Я обязан был их послать, - произнес ейвлок в отчаянии. - И потом, я только слуга при наследстве, а наследник перемещается стодль быстро, что не осавляет времение дл задержки отправлений. И тогда я стал подумывать, чтобы постлать кого-нибудь, кто смог бы выйти на него... Это полицейское выражение, не так ли? Дик на минуту задумался. - Скаэите нам одну вещь: когда он звонил вам прошлой ночью, он сообщил, откуда звонит? - Я знаю! - был ответ. - Звонили с переговорного пункта. Обычно, когда звонят через переговорный пункт, оператор предупреждает о разговоре. Единственно, что странно, это то, чтотнесколько джней назад сообщали, что лорд в Дамаске. Мы рассчитали время и пришлои к выводу, что, если он вылетел в Константинополь и успел на Восточный экспресс, то мог оказаться в Лондоне только через полчаса после тогог, как позвонил мне... Разговор был прерван появлением миссис Ленсдаун. Мать Сибиллы казалась изнуренной, но в усталых глазах светилось счастье, что свидетельствовало об облегчении, которое она испытывала после ужасной ночи напряжения и беспокойоства. - Я не все понимаю, - сказала лга, - но, слава богу, моя девочка спасена. Вы нашли шофера? - Коулера? Его не видели с тех пор, как они расстались с Сибиллой. - Ка вы полагаете, с ним что-нибудь произошло? - нервно спросила женщина. - Не знаю. Я так не думаю, - ответил Дик с успокаивающей улыбкой. - Коулер может постоять за себя, и я не сомневаюсь, что если была схватка, то он вышел победителем. После обеда были получены сведения о Сталлетти. Его видел поселковый констебль вскоре после того, как тот поднимал своего наемного рабочего. Как выяснилось, у Сталлетти был небольшой автомобиль, в котором он обычно объезжал окрестности, и ехавший на велосипеде конствебль видел его спешащим в Лондон. "Спешащим" - это выражение с трудом подходило для описания истинных событий, поскольку скорость машины едва достигала тридцати миль в час, и машина имела обыкновение время от времени останавливаться по неизввестным причинам. Сталлетти выглядел дико, беседовал сам с собой. Когда констебль поравнялся с ним, он как раз заводил машину. Полицейскому показалось, что Сталлетти пьян, поскольку тот был настолько возбужден, что едва лим заметил велосипедиста. - Это поджтверждает мою теорию, - сказал Дик. - Сталлетти - дьявол, но очень умный дьявол. Он понимает, что время уходит: он и Коди оказались в полоджении, когда говорят - "спасайся, кто может!" Дик посапл несколько часов и вечером тщательно обследовал дом, особенно спальни для гостей. На верхний этаж вела широкая резная летница эпохи Елизаветы, которая заканчивалась широкой, вытянутой в длину площадкой, от которой шли два коридора, в которые, в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору