Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Чэндлер Раймонд. ...Дом стоял на Дрезден-авеню в Пасседене - -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
ыть слишком циничной, Марлоу. Но вы бы удивились, если бы узнали, как много девушек выходит замуж только для того, чтобы обрести дом, - особенно девушек, у которых устали руки отбиваться от жизнерадостных посетителей подобных заведений. - У вас был дом, и вы покинули его? - Мне это дороговато встало. Старая накачанная винищем врунья сделала сделку невыгодной. Как она вам понравилась в качестве клиента? - У меня бывали и хуже. Она сняла крошку табака с губы. - Вы заметили, что она делает с этой девушкой? - Мерле? Я заметил, что она ее запугивает. - Не просто. Девочка у нее живет с малолетства. Она пережила какое-то потрясение, и старая карга воспользовалась этим, чтобы полностью подчинить ее себе. При посторонних она на нее орет, но наедине может гладить по головке и нашептывать в ушко. И крошка вроде как трепещет. - Я в этом еще не разобрался. - Крошка влюблена в Лесли, но сама не понимает этого. Ее эмоции на уровне развития десятилетнего ребенка. В этой семейке вот-вот произойдет что-то забавное. Я рада, что не буду при этом присутствовать. - Вы толковая девушка, Линда. Жесткая и умная. Наверное, когда вы выходили замуж, то думали, что многое приберете к рукам. Она презрительно скривила губы. - Я думала, что это по крайней мере будет отдыхом. Но даже отдыха не получилось. Это хитрая безжалостная женщина, Марлоу. И что бы она ни заставляла вас делать - это все преследует вовсе не те цели, о которых она говорит. У нее всегда другое на уме. Так что будьте осторожней. - Она смогла бы убить пару человек? Линда рассмеялась. - Серьезно, - сказал я. - Были убиты двое людей, и по меньшей мере один из них был связан с редкими монетами. - Я не совсем поняла. - Она спокойно посмотрела на меня. - Вы говорите, убиты? Я кивнул. - Вы сказали об этом Морни? - Об одном из них. - Вы сообщили полиции? - Об одном из них. Том же. Линда молча вгляделась в мое лицо. Она казалась бледноватой или просто усталой. И, пожалуй, она стала чуть бледней, чем раньше. - Вы все выдумали. Я усмехнулся и кивнул. Она, похоже, облегченно вздохнула. - А дублон Брэшера? - спросил я. - Вы его не брали? О'кей. А как насчет развода? - А это не ваше дело. - Согласен. Ну что ж, спасибо за то, что согласились поговорить со мной. Вы знакомы с неким Ваньером? - Да. - Ее лицо стало ледяным. - Не близко. Это друг Лу. - Очень хороший друг. - В ближайшее время он может стать непосредственным участником тихих уютных похорон. - Подобные намеки в его адрес я уже как будто слышал. Что-то такое есть в этом парне. Каждый раз, когда всплывает его имя, в обществе возникает некоторая напряженность. Она пристально посмотрела на меня и ничего не сказала. Какая-то мысль зашевелилась в глубине ее глаз, но в слова не воплотилась. Потом Линда спокойно сказала: - Морни наверняка убьет его, если он не отвяжется от Лу. - Да бросьте. Лу может уйти к любому в любой момент. Это ясно всем. - Может быть, Алекс - единственный, кому это не ясно. - Во всяком случае, Ваньер к моей работе отношения не имеет. Он никак не связан с Мердоками. Она подняла уголок рта и сказала: - Не связан? Позвольте мне сообщить вам кое-что. А почему бы и нет? Я просто большое дитя с открытым сердцем. Ваньер знаком с Элизабет Брейт Мердок - и близко. При мне он никогда не приходил в дом, кроме одного раза, но звонил часто. Иногда я поднимала трубку. Он всегда просил Мерле. - Хм... забавно, - сказал я. - Значит, Мерле? Она снова затушила сигарету, проткнула окурок ножом и стряхнула в мусорную корзину. - Я очень устала, - внезапно сказала она. - Уйдите, пожалуйста. Несколько мгновений я удивленно смотрел на нее, потом сказал: - Спокойной ночи и спасибо. Всего хорошего. Я вышел - она осталась стоять, держа руки в карманах белого плаща, наклонив голову и пристально глядя в пол. Было два часа, когда я вернулся в Голливуд, поставил машину в гараж и поднялся к себе. Ветер уже стих, но в воздухе еще оставалась легкость и сухость дыхания пустыни. Воздух в квартире был спертым, и оставленный Бризом окурок сигары усугублял это. Я распахнул окна и проветрил комнаты, пока раздевался и вытряхивал все из карманов. Среди прочих предметов я обнаружил счет компании по поставке стоматологических материалов. Он до сих пор выглядел как счет на тридцать фунтов кристоболита и двадцать пять фунтов альбастона на имя некоего Х.Р.Тиджера. Я вытащил из секретера телефонную книгу и нашел в ней Тиджера. И словно вспышкой озарило мое сознание. Его адрес был 422, Западная Девятая - и адрес Белфонт-Билдинг был 422, Западная Девятая. "Х.Р.Тиджер, зубное протезирование" - это я прочитал на одной из дверей шестого этажа Белфонт-Билдинг, когда смывался из офиса Элиши Морнингстара. Но даже пинкертоны должны спать. А Марлоу хотел спать гораздо больше любого пинкертона. Я отправился на боковую. 20 В Пасадене было так же жарко, как и накануне, и большой сумрачный дом из красного кирпича был так же неприветлив на вид, и маленький негритенок, томящийся в ожидании на бетонной плите, был так же печален. На цветущий куст опустилась вчерашняя бабочка - или очень на нее похожая, утро было напоено тем же тяжелым ароматом лета, и та же пожилая мегера с командирским голосом открыла мне дверь. Она провела меня теми же коридорами в ту же темную комнату. Миссис Элизабет Брайт Мердок сидела в том же соломенном шезлонге и, когда я вошел, наливала себе в стакан из бутылки, очень похожей на вчерашнюю, но, вероятнее всего, приходящейся ей внучкой. Горничная закрыла дверь. Я сел, положил шляпу на пол - как и вчера, и миссис Мердок подарила меня тем же тяжелым, холодным взглядом. - Итак? - Плохи дела, - сказал я. - Полиция у меня на хвосте. Она казалась взволнованной не больше куска говяжьей грудинки. - Понятно. Я полагала, вы более компетентны. Я пропустил это мимо ушей. - Когда я уехал от вас вчера утром, от вашего дома за мной увязался какой-то человек. Может быть, он проследил меня досюда, но это сомнительно. Я ушел от него, но он снова появился - в коридоре у моего офиса - и продолжал следить за мной, так что я вынужден был предложить ему объясниться. Он сказал, что знает, кто я такой, и что ему требуется помощь, и пригласил меня в свою квартиру на Банкер-Хилл для какого-то серьезного разговора. После встречи с мистером Морнингстаром я поехал к этому человеку и нашел его застреленным в ванной комнате. Миссис Мердок отхлебнула из стакана. Ее рука как будто слегка дрогнула, но в комнате было слишком темно, чтобы быть в этом уверенным. Она откашлялась. - Продолжайте. - Его звали Джордж Ансон Филлипс. Светловолосый паренек, несколько глуповатый. Он представлялся частным детективом. - Никогда о таком не слыхала, - холодно сказала миссис Мердок. - Насколько я помню, никогда такого не видела и ничего о нем не знаю. Вы что, думаете, это я наняла его следить за вами? - Не знаю, что и думать. Ансон говорил об объединении наших усилий, и у меня сложилось впечатление, что он работает на кого-то из членов вашей семьи. Он не распространялся на эту тему. - Он не работал. Можете быть абсолютно в этом уверены. - Не думаю, что вы знаете о вашей семье столь же много, как сами считаете. - Я знаю, что вы допрашивали моего сына - вопреки моим приказаниям, - холодно сказала она. - Я его не допрашивал. Это он меня допрашивал. Верней, пытался. - Это мы обсудим позже, - резко сказала она. - Что с этим человеком, которого вы нашли убитым? Из-за него вы связались с полицией? - Естественно. Они хотели знать, почему он следил за мной, на кого я работаю, почему он просил меня зайти к нему и почему я пошел. Но это не все. Она осушила стакан и снова его наполнила. - Как ваша астма? - Плохо, - сказала она. - Продолжайте. - Я виделся с Морнингстаром. Я вам говорил по телефону. Он сказал, что дублона Брэшера у него нет, но ему предлагали и он может достать. Я вам это уже говорил. Тогда вы ответили мне, что дублон вам вернули. Вот так вот. Я подождал, не расскажет ли она мне историю о том, как монета была ей возвращена, но она лишь мрачно смотрела на меня из-за стакана. - Итак, поскольку я заключил с мистером Морнингстаром соглашение об уплате тысячи долларов за монету... - У вас не было полномочий для подобных действий, - пролаяла она. Я кивнул соглашаясь. - Может быть, я просто разыгрывал его. И себя. Во всяком случае, после разговора с вами я пытался связаться с ним, чтобы отменить договоренность. В телефонной книге его домашнего телефона не оказалось. Поэтому я поехал к нему в офис. Было уже поздно. Лифтер сказал, что Морнингстар еще не спускался. Он лежал на полу в своем кабинете, мертвый. Умер от удара по голове и, главным образом, от шока. Старики умирают легко. Удар не был смертельным. Я позвонил в дежурный госпиталь, не назвав своего имени. - Очень умно с вашей стороны. - Вы так полагаете? Это было предусмотрительно с моей стороны, но я бы не сказал, что очень умно. Я хочу для всех оставаться хорошим, миссис Мердок. Надеюсь, вы это понимаете. Но в течение нескольких часов происходят два убийства, и оба трупа обнаруживаю я. И обе жертвы были - некоторым образом - связаны с вашим дублоном. - Не понимаю. Этот, другой молодой человек - тоже? - Да. Разве я не сказал вам по телефону? Мне показалось, что говорил, - я сдвинул брови, припоминая. - Возможно, - хладнокровно сказала она. - Я не очень-то вслушивалась в то, что вы говорили. Дублон, видите ли, мне уже возвратили. А вы были как будто подвыпившим. - Я не был подвыпившим. Я был несколько взволнован, но вовсе не подвыпившим. Я смотрю, все это вы воспринимаете очень спокойно. - А что я должна делать? Я глубоко вздохнул. - Я уже связан с одним убийством - так как обнаружил труп и сообщил об этом в полицию. Очень скоро я могу быть связан с другим - так как нашел труп и не сообщил об этом в полицию. Для меня это более чем серьезно. И в любом случае мне дано время до сегодняшнего вечера, чтобы раскрыть имя моего клиента. - А вот это будет нарушением конфиденциальности, - сказала она, на мой вкус - слишком хладнокровно. - Вы этого не сделаете, я уверена. - Я хочу, чтобы вы оставили в покое это чертово вино и приложили хоть какие-нибудь усилия трезво оценить ситуацию, - раздраженно сказал я. Она несколько удивилась и отставила стакан в сторону - дюйма на четыре. - У этого паренька, Филлипса, был патент частного детектива. Как получилось, что я нашел его тело? Потому что он следил за мной, а когда я заговорил с ним, попросил прийти к нему в квартиру. Когда я пришел, он был уже мертв. Полицейские все это уже знают. Они могут даже этому поверить. Но они не верят, что связь между мной и Филлипсом - всего лишь случайность. Они считают, что у нас с Филлипсом существовали более тесные отношения, и настаивают на том, чтобы я рассказал, для кого я сейчас работаю и над чем. Это ясно? - Вы найдете способ выпутаться, - сказала она. - Конечно, это обойдется мне несколько дороже. У меня было такое ощущение, что надо мной издеваются. Во рту у меня пересохло. Мне стало душно. Я еще раз глубоко вздохнул и еще раз нырнул в эту бочку ворвани, что сидела напротив меня в шезлонге и казалась невозмутимой, как президент банка, отказывающий просителю в ссуде. - Я работаю на вас, - сказал я, - сейчас, сегодня, эту неделю. На следующей неделе, надеюсь, я буду работать на кого-нибудь другого. Для того чтобы это стало возможным, я должен находиться в достаточно хороших отношениях с полицией. Они не обязаны любить меня, но они должны быть уверены, что я не вожу их за нос. Предположим, Филиппсу не было ничего известно о дублоне Брэшера. Предположим даже, что немного было известно, но что его смерть никак не связана с этим обстоятельством. И все же я должен рассказать полиции все, что о нем знаю. Они вправе допрашивать любого, кого захотят допросить. Это вы можете понять? - Разве законом не предусмотрено для вас право защищать клиента? - резко спросила она. - А если нет - какая вообще польза от частных детективов? Я вскочил, обошел кресло и снова сел. Я подался вперед и вцепился в колени так, что побелели костяшки пальцев. - Закон - это вопрос неоднозначный, миссис Мердок. Как и большинство других вопросов. И даже если у меня будет законное право молчать - отказываться говорить - и мне это сойдет с рук однажды, все равно это будет концом моей работы. Я буду считаться беспокойным субъектом, и так или иначе полиция меня прижмет. Я уважаю ваши интересы, миссис Мердок, но не настолько, чтобы перерезать себе глотку ради вас и истекать кровью на ваших коленях. Она взяла стакан и осушила его. - Да, похоже, вы умудрились наворочать на удивление много дел. Вы не нашли ни мою невестку, ни дублон Брэшера. Зато вы нашли пару трупов, к которым я не имею никакого отношения, и так искусно все организовали, что я теперь вынуждена буду доложить полиции обо всех своих семейных и личных обстоятельствах, для того чтобы защитить вас от вашей собственной глупости. Так я понимаю ситуацию. Если я не права - прошу вас, поправьте меня. Она налила себе еще вина, глотнула его слишком поспешно, поперхнулась и зашлась в приступе неудержимого кашля. Стакан выпал из ее трясущейся руки, и вино разлилось по столу. Она нагнулась вперед и побагровела. Вскочив, я подошел к ней и с размаху треснул ее ладонью по жирной спине так, что задребезжали стекла в окнах. Она издала долгий сдавленный вой, стала судорожно хватать ртом воздух и перестала кашлять. Я нажал кнопку ее диктофона и, когда из металлического диска раздался чей-то громкий металлический голос, сказал: - Принесите миссис Мердок стакан воды, быстро, - и отпустил кнопку. Я сел на место и стал наблюдать, как она постепенно приходит в себя. Когда она задышала ровно и без усилий, я сказал: - Вы не крутая. Вы просто думаете, что вы крутая. Вы слишком долго жили в окружении людей, которые вас боятся. Подождите, вот возьмутся за вас представители закона. Эти ребята - профессионалы. А вы - всего лишь жалкий любитель. Дверь открылась, и вошла горничная с кувшином воды и стаканом. Она поставила их на стол и удалилась. Я налил воды в стакан и сунул его в руку миссис Мердок. - Не пейте много, просто глотните. На вкус вам не понравится, но это не повредит вашей астме. Она глотнула, потом выпила полстакана и вытерла губы. - Подумать только, - задыхаясь, проговорила она, - из всех наемных сыщиков, которых можно было нанять, я выбрала человека, который хулиганит в моем собственном доме. - Так или иначе, это пустой разговор, - сказал я. - У нас не так много времени. Что мы будем рассказывать полиции? - Не знаю никакой полиции. Не знаю. И если вы раскроете им мое имя, я буду рассматривать это как гнусное нарушение договоренности. Это вернуло нас туда, откуда мы начали. - Но убийство все изменило, миссис Мердок. Когда речь идет об убийстве, нельзя молчать. Мы должны рассказать им, почему вы наняли меня и зачем. Вы знаете, это не попадет в газеты. То есть не попадет, если они поверят нам. Они, конечно, не поверят, что вы наняли меня разобраться с Элишей Морнингстаром просто потому, что он позвонил вам и хотел купить дублон Брэшера. Они могут и не узнать, что вы не имели права продавать монету, - скажем, им просто может не прийти в голову взглянуть на дело с этой стороны. Но они не поверят, что вы наняли частного сыщика проверить возможного покупателя. Зачем вам это? - Это мое дело, не так ли? - Нет. Вы не сможете обмануть полицию таким образом. Они должны быть уверены, что вы искренни и открыты и что вам нечего скрывать. До тех пор пока они будут подозревать, что вы что-то скрываете, они от вас не отстанут. Расскажите им правдоподобную приемлемую историю - и они уйдут радостными и довольными. А самой правдоподобной и приемлемой историей всегда является правда. Что вам мешает поведать ее? - Абсолютно все, - сказала она. - Мы должны сказать им, что я подозревала свою невестку в краже монеты и оказалась не права? - Лучше рассказать. - И что монету вернули и каким образом? - Лучше рассказать. - Это меня очень унизит. Я пожал плечами. - Вы грубое животное, - сказала она. - Вы холодная бесчувственная рыба. Вы мне не нравитесь. Я глубоко сожалею, что вообще встретила вас. - Взаимно, - сказал я. Она ткнула жирным пальцем в кнопку диктофона и пролаяла в микрофон: - Мерле, попроси моего сына зайти ко мне сейчас же. Ты тоже можешь прийти. Она отпустила кнопку, сжала жирные ладони, потом тяжело уронила руки на ляжки и устремила бесцветные глаза в потолок. Голос ее был тих и печален: - Монету взял мой сын, мистер Марлоу. Мой родной сын. Я ничего не ответил. Через пару минут в комнату вошли мистер Мердок и Мерле, и она отрывисто приказала им садиться. 21 Лесли Мердок был в зеленоватом костюме, и волосы его казались влажными, словно он только что из-под душа. Он сидел сгорбившись, смотрел на носки своих щегольских белых ботинок и крутил кольцо на пальце. Сегодня он был без черного длинного мундштука и выглядел каким-то одиноким и потерянным. Даже усы его обвисли еще больше, чем вчера. Мерле была точно такая же, как и накануне. Наверно, она всегда выглядела одинаково. Ее медно-золотистые волосы были так же туго зачесаны назад, очки в роговой оправе были такими же огромными, а глаза сохраняли такое же отрешенное выражение. Она была все в том же цельнокроенном платье без рукавов - и без всяких украшений, даже без сережек. У меня было странное ощущение, что все это когда-то уже происходило со мной. Миссис Мердок глотнула вина и спокойно сказала: - Значит так, сын. Расскажи мистеру Марлоу о дублоне. Боюсь, нам придется все ему рассказать. Мердок быстро взглянул на меня и снова опустил глаза. Его губы судорожно дернулись. Когда он заговорил, голос его был ровен, устал и тускл, как у человека, делающего признание после изнурительной борьбы с совестью. - Вчера я уже говорил вам, что должен Морни много денег. Двенадцать тысяч. Потом я отказался от своих слов, но это правда. Я должен ему. Я не хотел, чтобы мама узнала. Он сильно давил на меня, требуя долг. Я, конечно, понимал, что в конце концов мне придется во всем ей признаться, но оказался слишком безволен, чтобы решиться на этот разговор. Дублон я взял однажды вечером, когда она уже спала, а Мерле уже не было дома. Я отдал монету Морни, и он согласился держать ее у себя в качестве заклада, так как я объяснил, что он не сможет получить за нее ничего похожего на двенадцать тысяч, пока не предъявит родословную и не докажет, что не владеет монетой на законных основаниях. Он умолк и поднял на меня глаза, проверяя, как я воспринимаю ег

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору