Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Байрон Джорж. Манфред -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -
Джордж Гордон Байрон Манфред Драматическая поэма ---------------------------------------------------------------------------- Перевод И. Бунина Собрание сочинений в четырех томах. Т. 4. М., Правда, 1981 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. Shakespeare {*}. {* Есть на земле и в небе то, что вашей Не снилось философии, Горацио. - Шекспир,} DRAMATIS PERSONAE {*} {* Действующие лица (лат.).} Манфред. Фея Альп. Охотник за сернами. Ариман. Аббат св. Маврикия. Немезида. Мануэль. Парки. Герман. Духи. Действие происходит в Бернских Альпах, - частью в замке Манфреда, частью в горах. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Готическая галерея. - Полночь. Манфред (один) Ночник пора долить, хотя иссякнет Он все-таки скорей, чем я усну; Ночь не приносит мне успокоенья И не дает забыться от тяжелых, Неотразимых дум: моя душа Не знает сна, и я глаза смыкаю Лишь для того, чтоб внутрь души смотреть. Не странно ли, что я еще имею Подобие и облик человека, Что я живу? Но скорбь - наставник мудрых; Скорбь - знание, и тот, кто им богаче, Тот должен был в страданиях постигнуть, Что древо знания - не древо жизни. Науки, философию, все тайны Чудесного и всю земную мудрость - Я все познал, и все постиг мой разум, - Что пользы в том? - Я расточал добро И даже сам встречал добро порою; Я знал врагов и разрушал их козни, И часто враг смирялся предо мной, - Что пользы в том? - Могущество и страсти, Добро и зло - все, что волнует мир, - Все для меня навеки стало чуждым В тот адский миг. Мне даже страх неведом, И осужден до гроба я не знать Ни трепета надежд или желаний, Ни радости, ни счастья, ни любви. - Но час настал. - Таинственные силы! Властители вселенной безграничной. Кого искал я в свете дня и в тьме! Вы, в воздухе сокрытые, - незримо Живущие в эфире, - вы, кому Доступны гор заоблачные выси, И недра скал, и бездны океана, - Во имя чар, мне давших власть над вами, Зову и заклинаю вас: явитесь! Молчание. Ответа нет. - Так именем того, Кто властвует над вами, - начертаньем, Которое вас в трепет повергает, - Велением бессмертного! - Явитесь! Молчание. Ответа нет. - Но, духи тьмы и света, Вам не избегнуть чар моих: той силой, Что всех неотразимее, - той властью, Что рождена на огненном обломке Разрушенного мира, - на планете, Погибшей и навеки осужденной Блуждать среди предвечного пространства, Проклятием, меня гнетущим, - мыслью, Живущею во мне и вкруг меня, - Зову и заклинаю вас: явитесь! В темном конце галереи появляется неподвижная звезда и слышится голос, который поет. Первый дух Смертный! На луче звезды Я спустился с высоты. Силе чар твоих послушный, Я покинул мир воздушный, Мой чертог среди эфира, Нежно сотканный дыханьем Туч вечерних и сияньем Золотистого сафира В предзакатной тишине. Смертный! Что велишь ты мне? Второй дух Монблан - царь гор, он до небес Возносится главой На троне скал, в порфире туч, В короне снеговой. Лесами стан его повит. Громовый гул лавин В могучей длани держит он Над синей мглой долин. Века веков громады льдов Вдоль скал его ползут, Но чтоб низвергнуться во прах - Моих велений ждут. Я грозный повелитель гор, Единым словом я До недр их потрясти могу, - Кто ты, чтоб звать меня? Третий дух В тишине заповедной, В синей бездне морей, Где сирена вплетает Перлы в зелень кудрей, Где во мраке таится Водяная змея, - Гулом бури твой голос Долетел до меня. Мой чертог из коралла Он наполнил собой, - Что ты хочешь, о смертный? Дух морей пред тобой! Четвертый дух Где недра вулканов Кипят в полусне И лава клокочет В гудящем огне, Где Анды корнями Ушли в глубину - Вершинами гордо Стремясь в вышину, - Во мраке подземном Тебе я внимал, На зов твой покорно Из мрака предстал! Пятый дух Я дух и повелитель бурь, Я властелин ветров; Свой путь к тебе я совершал Средь молний и громов. Чрез океан нес ураган Меня на голос твой, - Плыл в море флот, но в бездне вод Он будет пред зарей! Шестой дух Дух Ночи пред тобой, дух темноты - Зачем меня терзаешь светом ты? Седьмой дух Твоей звездою правил я В те дни, когда еще земля Была не создана. То был Мир дивный, полный юных сил, Мир, затмевавший красотой, Теченьем царственным своим Все звезды, что блистали с ним В пустыне неба голубой. Но час настал - и навсегда Померкла дивная звезда! Огнистой глыбой без лучей, Зловещим призраком ночей, Без цели мчится вдаль она, Весь век блуждать осуждена. И ты, родившийся под той Для неба чуждою звездой, Ты, червь, пред кем склоняюсь я, В груди презренье затая, Ты, властью, данною тебе, Чтобы предать тебя Судьбе, Призвавший лишь на краткий миг Меня в толпу рабов своих, Скажи, сын праха, для чего Ты звал владыку своего? Семь духов Владыки гор, ветров, земли и бездн морских, Дух воздуха, дух тьмы и дух твоей судьбы - Все притекли к тебе, как верные рабы, - Что повелишь ты им? Чего ты ждешь от них? Манфред Забвения. Первый дух Чего - кого - зачем? Манфред Вы знаете. Того, что в сердце скрыто. Прочтите в нем - я сам сказать не в силах. Дух Мы можем дать лишь то, что в нашей власти: Проси короны, подданных, господства Хотя над целым миром, - пожелай Повелевать стихиями, в которых Мы безгранично царствуем, - все будет Дано тебе. Манфред Забвенья - лишь забвенья. Вы мне сулите многое, - ужели Не в силах дать лишь одного? Дух Не в силах. Быть может, смерть... Манфред Но даст ли смерть забвенье? Дух Забвение неведомо бессмертным: Мы вечны - и прошедшее для нас Сливается с грядущим в настоящем. Вот наш ответ. Манфред Вы надо мной глумитесь; Но властью чар, мне давших власть над вами, Я царь для вас. - Рабы, не забывайтесь! Бессмертный дух, наследье Прометея, Огонь, во мне зажженный, так же ярок, Могуч и всеобъемлющ, как и ваш, Хотя и облечен земною перстью. Ответствуйте - иль горе вам! Дух Мы можем Лишь повторить ответ: он заключен В твоих словах. Манфред В каких? Дух Ты говорил нам, Что равен нам; а смерть для нас - ничто. Манфред Так я напрасно звал вас! Вы не в силах Иль, не хотите мне помочь. Дух Проси: Мы все дадим, что только в нашей власти. Проси короны, мощи, долголетья... Манфред Проклятие! К чему мне долголетье? И без того дни долги! Прочь! Дух Помедли, Подумай, прежде чем нас отпустить. Быть может, есть хоть что-нибудь, что ценно В твоих глазах? Манфред О, нет! Но пред разлукой Мне хочется увидеть вас. Я слышу Печальные и сладостные звуки, Я вижу яркую недвижную звезду. Но дальше - мрак. Предстаньте предо мною. Один иль все, в своем обычном виде. Дух Мы не имеем образов - мы души Своих стихий. Но выбери любую Из форм земных - и примем мы ее. Манфред Нет ничего на всей земле, что б было Отрадно мне иль ненавистно. Пусть Сильнейший между вами примет образ, Какой ему пристойнее. Седьмой дух (появляясь в образе прекрасной женщины) Смотри! Манфред О боже! Если ты не наважденье И не мечта безумная, я мог бы Опять изведать счастье. О, приди, Приди ко мне, и снова... Призрак исчезает. Я раздавлен! (Падает без чувств.) Голос (произносящий заклинание) В час, когда молчит волна, Над волной горит луна, Под кустами - светляки, Над могилой огоньки; В час, когда сова рыдает, Метеор, скользя, блистает В глубине ночных небес И недвижен темный лес, - Властью, силой роковой Овладею я тобой. Пусть глубок твой будет сон - Не коснется духа он. Есть зловещие виденья, От которых нет спасенья: Тайной силою пленен, В круг волшебный заключен, Ты нигде их не забудешь, Никогда один не будешь - Ты замрешь навеки в них, - В темных силах чар моих. И проклятья вещий глас Уж изрек в полночный час Над тобой свой приговор: В ветре будешь ты с тех пор Слышать только скорбный стон; Ночью, скорбью удручен, Будешь солнца жаждать ты; Но едва из темноты Выйдет солнце над тобой - Будешь ночи ждать с тоской. Я в слезах твоих нашла Яд холодной лжи и зла, В сердце, полном мук притворных, Кровь, чернее ядов черных. Сорвала я с уст твоих Талисман тлетворный их - Твой коварно-тихий смех, Как змея, пленявший всех. Все отравы знаю я, - И сильнее всех - твоя. Лицемерием твоим, Сердцем жестким и сухим, Лживой нежностью очей, Злобой, скрытою под ней, Равнодушным безучастьем К братским горестям, несчастьям И умением свой яд, Свой змеино-жадный взгляд Глубоко сокрыть в себя - Проклинаю я тебя! Изливаю над тобой Уготованный судьбой, Роковой фиал твоих Мук и горестей земных: Ни забвенья, ни могилы Не найдет твой дух унылый; Заклинанье! - очарован И беззвучной цепью скован, Без конца томись, страдай И в страданьях - увядай! СЦЕНА ВТОРАЯ Гора Юнгфрау. - Утро. - Манфред, один на утесах. Манфред Сокрылись духи, вызванные мной, Не принесли мне облегченья чары, Не помогла наука волшебства. Я уж не верю в силы неземные, Они над прошлым власти не имеют, А что мне до грядущего, покуда Былое тьмой покрыто? - Мать Земля! Ты, юная денница, вы, о горы, Зачем вы так прекрасны? - Не могу Я вас любить. - И ты, вселенной око, На целый мир отверстое с любовью. Ты не даешь отрады только мне! Вы, груды скал, где я стою над бездной И в бездне над потоком различаю Верхи столетних сосен, превращенных Зияющей стремниною в кустарник, - Скажите мне, зачем над ней я медлю, Когда одно движенье, лишний шаг Навеки успокоили бы сердце В скалистом ложе горного потока? Оно зовет - но я не внемлю зову. Оно страшит - но я не отступаю, Мутит мой ум - и все же я стою: Есть чья-то власть, что жизнь нам сохраняет, Что заставляет жить нас, если только Жить значит пресмыкаться на земле И быть могилой собственного духа, Утратив даже горькую отраду - Оправдывать себя в своих глазах! Пролетает орел. Могучий царь пернатых, сын эфира, Превыше туч парящий в поднебесье, О, если бы мне быть твоей добычей И пищей для орлят твоих! В лазури Чернеешь ты, и я тебя чуть вижу, Меж тем как ты и вниз, и вверх, и вширь Пронзаешь взором воздух! - Как прекрасен, Как царственно-прекрасен мир земной, Как величав во всех своих явленьях! Лишь мы, что назвались его царями, Лишь мы, смешенье праха с божеством, Равно и праху чуждые и небу, Мрачим своею двойственной природой Его чело спокойное, волнуясь То жаждою возвыситься до неба, То жалкою привязанностью к праху, Пока не одолеет прах и мы Не станем тем, чего назвать не смеем, Что нам внушает ужас. - Чу, свирель!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору