Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
как ваши? - ядовито
заметил Дик и презрительно повел носом.
- Мне свое недовольство не высказывайте. Я тут ни при чем! - отвечал
мистер Шайнер. - Обращайтесь к тому, кто их сочинял.
Фэнси тем временем уже овладела собой.
- Отведайте, мистер Дьюи, - сказала она, протягивая ему круглый кусочек
сота, последний из ряда; она все еще стояла на коленях и, запрокинув голову,
смотрела Дику в лицо, - а потом уж и я попробую.
- И я, с вашего позволения, - сказал мистер Шайнер.
Несмотря ни на что, фермер по-прежнему, сохранял мину превосходства,
словно его положение в обществе не позволяло ему снизойти до шуток. Получив
из рук Фэнси кусочек сота, он мял его до тех пор, пока ячейки не стали
лопаться и мед не потек с пальцев тоненькой струйкой.
Фэнси вдруг слабо вскрикнула, и оба кавалера сразу уставились на нее.
- Что случилось, милая? - воскликнул Дик.
- Пустяки, но только... ой-ой-ой, пчела укусила меня в губу! Она сидела
в одной из ячеек, которые я сосала.
- Только чтобы губа не распухла, - это опасно! - сказал Шайнер,
опускаясь на колени рядом с Фэнси. - Позвольте, я взгляну.
- Нет, нет!
- Дайте-ка взгляну я, - сказал Дик, опускаясь на колени рядом с
девушкой с другой стороны; немного поколебавшись, Фэнси оттянула пальцем
губу и показала укушенное место.
- Ах, надеюсь, это скоро пройдет! Укусила бы в любое другое место - не
беда, а в губу - очень уж некрасиво, - добавила Фэнси со слезами на глазах,
слегка морщась от боли.
Шайнер поднял свечу над головой и склонился к самому лицу Фэнси, словно
она показывала губу ему одному, в ответ на это Дик тоже придвинулся поближе
- словно Шайнера и вовсе не было.
- Распухает, - сказал Дик, глядя на Фэнси справа.
- Не распухает, - сказал Шайнер, глядя на Фэнси слева.
- А это опасно, если в губу? - заволновалась Фэнси. - Я знаю, в язык -
опасно.
- Да нет, совсем не опасно! - отвечал Дик.
- Довольно опасно! - одновременно с Диком отвечал Шайнер.
- Да уж, придется потерпеть! - вздохнула Фэнси, снова склоняясь над
ульями.
- Хорошо бы, мисс Дэй, приложить нашатырного спирту с маслом, -
заботливо посоветовал Шайнер.
- Прованское масло с нашатырем очень помогает от укусов, мисс Дэй, -
еще заботливее сказал Дик.
- У нас есть эта смесь. Не будете ли вы так добры сбегать за ней в дом
и принести сюда? - попросила Фэнси.
Случайно или нарочно, но она так неопределенно бросила это "вы", что
было неясно, к кому оно относится, а потому оба - и Дик и Шайнер, как два
акробата, вскочили на ноги и бок о бок шагнули к выходу, одновременно
взялись за щеколду, подняли ее и точно так же, плечом к плечу, направились к
дому. Мало того, войдя в комнату, они точно так же, рядышком, промаршировали
к сидевшей на стуле миссис Дэй; при этом дверь в дубовой перегородке стены
так хлопнула, что оловянные кружки на полке зазвенели, будто колокольчики.
- Миссис Дэй, пчела укусила Фэнси в губу, и она просит вас дать мне
нашатырного спирту, - сказал мистер Шайнер, подойдя вплотную к миссис Дэй.
- О миссис Дэй, Фэнси попросила меня принести нашатыря, ее пчела в губу
укусила! - сказал Дик, еще ближе придвинувшись к миссис Дэй.
- Ну, хорошо, хорошо! Только зачем же на меня-то набрасываться! -
отступая назад, отвечала миссис Дэй.
Она поискала в угловом шкафу, извлекла бутылочку и старательно
принялась обтирать пыль с пробки, с горлышка и со всей бутылки, а Дик и
Шайнер стояли перед ней бок о бок, с протянутыми руками.
- Кто ж из вас главный? - спросила миссис Дэй. - Только стойте на месте
и не бросайтесь опять на меня. Так кто же главный?
Оба промолчали; и бутылка была подана Шайнеру. Шайнер, как человек
благовоспитанный, ничем не выразил своего торжества и уже повернулся к
двери, когда сверху из своей спальни спустился Джеффри, - он уже расправился
с забравшимися в его одежду пчелами.
- А-а, это ты, мастер Дьюи?
Дик заверил лесника, что он не ошибся, и тут же решился для достижения
своей цели на смелый ход, забыв, что смелые ходы тем и опасны, что, в случае
неудачи, последствия бывают самые плачевные.
- Я пришел поговорить с вами, мистер Дэй, - выразительно произнес Дик с
явным намерением донести свои слова до слуха мистера Шайнера, который в этот
момент уже скрывался за дверью.
- А мне вот пришлось подняться наверх, разоблачиться и стряхнуть с себя
пчел, - сказал Джеффри, неторопливо направляясь к открытой двери и
останавливаясь на пороге. - Негодяйки забрались под рубаху и нипочем не
хотели уняться.
Дик двинулся вслед за хозяином к двери.
- Я пришел поговорить с вами, - повторил он, глядя на бледный туман,
выползавший из мрака лощины. - Может, вы и догадываетесь о чем.
Лесник глубоко засунул руки в карманы, закатил глаза, привстал на
носках, посмотрел перпендикулярно вниз, словно взгляд его был отвесом, затем
по горизонтали, и постепенно все морщины, покрывавшие его лицо, собрались
около глаз.
- А может, и нет, - отвечал он.
Дик промолчал; и тишину, не разрушив ее, лишь потревожил донесшийся из
лесу предсмертный крик какой-то пичужки, попавшей в когти совы.
- Я оставил наверху шляпу, - сказал Джеффри, - подожди меня, покуда я
схожу за ней.
- Я буду в саду, - отвечал Дик.
Он прошел в сад кругом, через боковую калитку, а Джеффри поднялся
наверх. В Меллстоке и его окрестностях существовал обычай обсуждать в доме
дела приятные и будничные, а сад оставлять для особо важных случаев: обычай
этот, по всей видимости, зародился из стремления уединиться от прочих членов
семьи в те времена, когда вся семья жила в одной комнате, но и по сей день к
нему часто прибегают люди, которые не могут пожаловаться на тесноту в своем
доме.
В сумраке сада показалась фигура лесника, и Дик направился к нему.
Лесник остановился, облокотившись на загородку свинарника, слева от дорожки.
Дик последовал его примеру., и оба стали созерцать смутно различимую в
темноте белесую тушу, хрюкавшую и копошившуюся в соломе.
- Я пришел просить руки Фэнси, - сказал Дик.
- По мне, лучше б ты не просил.
- Почему же, мистер Дэй?
- Потому что я должен сказать тебе, что ты ее вряд ли получишь. Больше
тебе ничего не нужно?
- Нет.
- Тогда мне только остается сказать, что ты пришел сюда попусту. Знаешь
ты, кто была ее мать?
- Не знаю.
- Она была гувернантка в богатом поместье и имела глупость выйти за
лесника, который служил у тех же господ. Потому что тогда я был
всего-навсего лесником, это теперь я управляющий имением и дел у меня хоть
отбавляй - и лес продаю, и песок, и гравий. Ты что же думаешь, Фэнсж
научилась хорошим манерам, приятному обхождению, игре на фисгармонии и
начиталась книг здесь, в этой дыре?
- Нет.
- А знаешь где?
- Нет.
- Так вот, когда после смерти ее матери я скитался по разным местам,
она жила у своей тетки, державшей пансион. Потом тетка вышла за адвоката
Грина, этакого пройдоху, и пансион прогорел. А известно ли тебе, что после
этого я послал Фэиси в колледж и что в том году имя ее стояло первым в
списке стипендиатов?
- Про это я слыхал.
- И что, когда она держала экзамены на звание учительницы, она получила
самые высшие баллы?
- Да.
- Так, а знаешь ли ты, почему я, человек с достатком, прозябаю тут и
почему заставляю ее работать учительницей, а не жить в родительском доме?
- Не знаю.
- А вот почему. Если какой-нибудь джентльмен увидит, что она ему ровня
по образованию и пожелает на ней жениться, а она - выйти за него, он не
будет смотреть на нее сверху вниз из-за того, что она беднее. Ну, так как ты
считаешь, после всего этого достаточно ты хорош для нее?
- Нет.
- Тогда спокойной тебе ночи, мастер Дьюи.
- Спокойной ночи, мистер Дэй.
Ответ с трудом слетел с языка робкого Дика, и он ушел, удивляясь, как
это он осмелился просить руки девушки, которая, как он понимал с самого
начала, для него недостижима.
III
ФЭНСИ ПОД ДОЖДЕМ
Действие происходит через месяц, в непогожий день, и надвигающаяся
гроза застает Фэнси по дороге из отцовского дома в Меллсток.
Одна громадная серая туча заволокла все вокруг, и из нее только что
начала сыпаться то густыми, то редкими полосами мелкая водяная пыль. Деревья
на полях и в лесу под налетавшим на них вихрем корчились, как потрясенные
горем люди; от сильных порывов ветра сотрясались даже нижние части стволов,
в безветрие совершенно неподвижные, и от необычности этого явления сжималось
сердце, как при виде сильного мужчины, доведенного до слез. Нижние сучья то
вздымались, то опускались, верхние, растущие прямо, качались из стороны в
сторону: ветер порывами налетал со всех сторон, и ветви деревьев
беспорядочно чертили небо, переплетались, спутывались. Через открытые поляны
стаями летели зеленые и желтые листья, и вдали от родимых деревьев ложились
на землю нижней стороной вверх.
Дождь и ветер все усиливались, ленты капора все неприятнее липли к
подбородку, и, добравшись до Меллсток-лейн, Фэнси остановилась, чтобы
прикинуть, далеко ли до какого-нибудь укрытия. Ближе всех был дом Элизабет
Эндорфилд, в Верхнем Меллстоке, находившийся неподалеку от того места, где
тропка, по которой шла Фэнси, пересекала большую дорогу. Фэнси прибавила
шагу и через пять минут уже входила в калитку, с которой ей на ноги
обрушился целый поток дождевых капель.
- Входи, детка! - раздался голос, прежде чем Фэнси успела постучать.
Такое проворство удивило бы Фэнси, не знай она необычной способности миссис
Эндорфилд все видеть и все слышать.
Фэнси вошла в дом и села. Элизабет чистила картошку на ужин мужу.
Ж-жик, ж-жик, ж-жик - бросок, и картофелина с плеском падала в миску с
водой.
И вот, равнодушно наблюдая за действиями этой матроны, Фэнси снова
принялась раздумывать над тем, что камнем лежало у нее на сердце. После
разговора Дика с отцом для нее настали печальные дни. Она никак не ожидала,
что Джеффри встретит сватовство Дика таким непреклонным отказом. Правда, она
и после этого частенько виделась с Диком и полюбила его из-за
противодействия отца еще больше, - ей и не снилось, что она способна на
такое чувство, и это, конечно, было счастье. Но, хотя любовь и сама по себе
является целью, для того чтобы она окрасилась в розовые тона неомраченной
радости, необходимо верить, что она приведет и к другой цели. И вот в
этой-то вере Фэнси и Дику было сейчас решительно отказано.
Элизабет Эндорфилд пользовалась у местных жительниц не только
известностью, но отчасти и дурной славой. Причиной тому служили некоторые
черты ее характера: она была хитра и проницательна, дом ее стоял на отшибе,
она никогда не ходила в церковь, носила красную накидку, не снимала чепца
даже дома, и подбородок у нее был острый. Все это были явно сатанинские
свойства, и поэтому кое-кто, не мудрствуя лукаво, называл ее колдуньей. Но
она не была ни злой, ни безобразной, ни чудной, а потому те, кто знал
Элизабет короче, смягчали выражение и именовали ее Кладезем Премудрости -
столь же глубоким, сколь высока она была ростом. Следует сказать, что
Элизабет принадлежала к той категории подозрительных лиц, которые с
появлением молодого священника стали постепенно утрачивать свою
загадочность; хотя прежде, во времена долгого правления мистера Гринэма, в
Меллстокском приходе сложились на редкость благоприятные условия для
приумножения ведьм.
Пока Фэнси перебирала все это в уме и решала, стоит ли поведать о своих
горестях Элизабет и попросить у нее совета, колдунья заговорила сама.
- Ты что-то закручинилась и совсем приуныла, - вдруг заметила она,
бросая в миску очередную картофелину.
Фэнси не подняла головы.
- Все думаешь о своем парне.
Фэнси покраснела. Казалось, Элизабет читала ее мысли. Право, как тут
было не подумать, что она и впрямь обладает волшебной силой, которую ей
приписывают.
- Отец не согласен, так, что ли? - Еще одна очищенная картофелина
полетела в воду. - Уж я-то знаю. Мне птички-невелички рассказывают, а людям
и невдомек, что я все знаю.
Фэнси была в полном отчаянии, а тут представился такой случай - хоть
это и грех - получить помощь. Но что такое добродетель в сравнении с
любовью!
- Вот если б вы надоумили меня, как уломать отца, - сказала Фэнси.
- Это для меня проще простого, - спокойно отвечала колдунья.
- Правда? О, пожалуйста, уломайте, все равно как - только уломайте! Как
мне добиться своего, миссис Эндорфилд?
- Да ничего особенного и делать не надо.
- Ну, а как же?
- Конечно, колдовством, - отвечала Элизабет.
- Нет, нет! - возразила Фэнси.
- Только так, говорю тебе. Ты разве не слыхала, что я - колдунья?
- Слыхала, - неуверенно протянула Фэнси, - что вас так называют.
- И поверила?
- Не скажу, чтоб так уж и поверила, - очень это страшно и грешно. Но
как бы мне хотелось, чтоб вы и впрямь были колдуньей.
- Колдунья я и есть. И научу тебя, как околдовать отца, чтобы он
позволил тебе выйти за Дика Дьюи.
- А это ему, бедняжке, не повредит?
- Кому?
- Отцу.
- Нет. Тут главное - здравый смысл, а поведешь себя глупо - и
колдовство потеряет силу.
Лицо Фэнси выразило изумление, а Элизабет продолжала:
И стар и млад колдунью чтят
В Элизабет.
Пойми сама - чуть-чуть ума:
Вот весь секрет.
Послушай, что ты должна сделать.
Колдунья отложила нож и картофелину и принялась шептать Фэнси на ухо
длинные и подробные наставления, с мрачной усмешкой поглядывая на нее
краешком глаза. Фэнси слушала, и лицо ее то светлело, то хмурилось, то
озарялось надеждой, то поникало.
- Вот ток, - сказала наконец Элизабет и нагнулась за ножом и новой
картофелиной, - проделай все это, и ты добьешься, моя милая, своего не
мытьем, так катаньем.
- Так я и сделаю! - отвечала Фэнси.
Она посмотрела в окно. Дождь лил по-прежнему, но ветер немного утих.
Решив, что теперь она сможет удержать над головой зонтик, Фэнси натянула на
шляпку капюшон, попрощалась с колдуньей и пошла своей дорогой.
IV
КОЛДОВСТВО
Наставления миссис Эндорфилд выполнялись самым тщательным образом.
- Какая жалость, что дочке вашей не можется, - обратился к Джеффри
как-то поутру один из жителей Меллстока.
- А в чем дело? - с беспокойством спросил Джеффри, слегка сдвинув на
ухо шляпу. - Ничего не могу понять. Когда я с ней виделся, она ни на что не
жаловалась.
- Говорят, совсем аппетит потеряла.
В тот же день Джеффри отправился в Меллсток и заглянул в школу. Фэнси
приветствовала отца, как обычно, и пригласила выпить чаю.
- В такое время я как-то не привык пить чай, - отвечал Джеффри, однако
сел к столу.
Во время чаепития он внимательно наблюдал за дочерью. И, к величайшему
своему испугу, обнаружил в здоровой девушке неслыханную перемену - она
положила себе на тарелку тоненький кусочек поджаренного хлеба и все время
крошила его, а съела разве что самую малость. Джеффри ждал, что дочь
заговорит про Дика и в конце концов расплачется, как в тот раз, несколько
дней спустя после его разговора с Диком в саду, когда он решительно отказал
юноше. Но ничего не было сказано, и через некоторое время Джеффри отбыл к
себе в Иелберийский лес.
- Будем надеяться, что бедняжка мисс Фэнси не бросит школу, - сказал
через недельку Джеффри его помощник Енох, когда они сгребали в лесу
муравейник.
Джеффри воткнул лопату в землю, стряхнул с рукава десяток муравьев,
убил еще одного, ползавшего около уха, и, как обычно, уставился в землю,
выжидая, что еще скажет Енох.
- А почему б это ей бросать? - спросил он наконец.
- Да вчера говорил мне булочник, - продолжал Енох, стряхивая муравья,
прытко бежавшего у него но ноге, - будто на том хлебе, что он доставил за
последний месяц в школу, и мышь ноги протянет, уж это как пить дать! А потом
я опрокинул кружечку-другую у Мурса и слыхал там еще кое-что.
- Что же еще?
- А то, что раньше она, бывало, раз в неделю точно как часы заказывала
у молочника Вайни фунт лучшего масла и столько же соленого для своей
помощницы и приходящей уборщицы, а нынче ей этого хватает недели на три, да
и то, говорят, она его, как испортится, выбрасывает.
- Кончай с муравьями да снеси домой мешок.
Лесник сунул под мышку ружье и зашагал прочь, даже не свистнув собакам,
однако они побежали за ним следом, и на мордах у них было написано, что они
и не ждут особого внимания от хозяина, когда он занят своими мыслями.
В субботу утром Фэнси прислала записку. Пусть отец не беспокоится и не
присылает ей, как собирался, двух кроликов, - они ей, верно, не понадобятся.
Днем Джеффри отправился в Кэстербридж и зашел к мяснику, который поставлял
Фэнси мясо, записывая расходы на счет ее отца.
- Пришел с вами рассчитаться, сосед, да кстати и за дочку заплатить. На
сколько она там у вас набрала?
Мистер Хейлок, обретавшийся между грудами разделанных туш, повернулся к
мистеру Дэю, придал лицу подобающее при финансовых расчетах выражение и,
зайдя в маленькую конторку, имевшую лишь дверь да окно, весьма энергично
полистал книгу, отличавшуюся длиной, но не шириной. Затем взял клочок
бумаги, нацарапал счет и подал его леснику.
Вероятно, впервые в истории коммерции мизерность счета повергла
должника в уныние.
- Да неужто тут все, что она набрала за целый месяц! - воскликнул
Джеффри.
- Все до последнего кусочка, - отвечал мясник. - (Эй, Дэн, отнеси эту
баранью ногу и лопатку миссис Уайт, а те вон одиннадцать фунтов - мистеру
Мартину), да вы, мистер Дэй, небось сами ее понемножку подкармливаете?
- Где там! Вот только на прошлой неделе послал ей двух паршивых
кроликов. Только и всего, честное слово!
- А жена мне тут как-то говорит (Дэн! Не наваливай на поднос слишком
много, лучше сходи лишний раз), записывает в книгу и говорит: "Хейлок,
говорит, должно быть, нынешним летом мы чем-то не потрафили мисс Дэй, может,
мясо попалось не очень хорошее, в такую-то жару. Не иначе как она потихоньку
от нас покупает мясо у Джо Гриммета, а не то погляди сам ее счет..."
Конечно, она и в лучшие времена брала понемногу, - ведь для себя одной, - ну
а сейчас-то уж совсем ничего не берет.
- Я узнаю, в чем дело, - уныло пообещал Джеффри.
Домой он возвращался через Меллсток и, чтобы выполнить свое обещание,
заглянул к Фэнси. Была суббота, детей уже отпустили домой, но Фэнси он нигде
не нашел. Уборщица Нэн подметала кухню.
- Где моя дочка? - спросил лесник.
- Да за неделю-то она, сердечная, умаялась и нынче утром говорит мне:
"Полежу, говорит, до вечера". Сами понимаете, мистер Дэй, коли человек не
ест, он и работать не может, а раз она перестала кушать, где уж ей теперь
работать.
- А ты носила ей обед?
- Нет, обедать она не хочет. Известное дело, ни с того ни с сего такого
не бывает: не то чтоб я, упаси бог, намекала на разбитое сердце или там еще
что.
Тут у самого Джеффри защемило сердце. Он направился к лестнице и
поднялся наверх, в комнату дочери.
- Фэнси!
- Входи, отец.
Видеть, как че