Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Камолетти Марк. Играем в дружную семью, или Гарнир по-французки -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -
се это у Бернарда в кармане, когда сушила его пиджак. Роберт А... Жаклин И, соответственно, как я и предполагала, ты не покупал для своей племянницы накидку за двадцать тысяч. А покупал Бернард. И что это значит? Роберт Это значит, что я не так сильно в долгах, как я думал. Жаклин Это значит, что она - любовница Бернарда, о чем лично ты знал с самого начала.(Подходит к нему) Ты покрывал этого негодяя весь вечер. Роберт Послушай, Джекки _________ Жаклин Это значит, что вы специально все спланировали так, что он пригласит свою любовницу именно тогда, когда ты тоже будешь здесь. А это значит, что_____ Роберт Что он ничуть не хуже, чем ты и я. Жаклин Что? Роберт Это значит, что, если это и правда, а я на данный момент ни в коей мере этого не подтверждаю, ты все равно не должна ни минуты злиться на него, так как мы с тобой планировали то же самое. Что на данный момент я тоже никому подтверждать совершенно не собираюсь. Жаклин Нет, лично я планировала поехать к маме. Роберт Верно, но потом отменила, узнав, что я приезжаю. Жаклин Верно, но ты ехал не ко мне, а к Бернарду - я тебя не приглашала. Роберт Мы не можем осуждать Бернарда за то, что он пригласил любовницу, которая притворяется моей любовницей, чтобы ты не поняла, что она на самом деле его любовница, в то время, когда я притворяюсь ее любовником, чтобы он не понял, что я на самом деле - твой любовник. А тем временем настоящая любовница притворяется, что она... что она... Жаклин Что она что? Чего я притворяюсь? Роберт А... я уже не помню. Уж слишком много тут любовников собралось. Жаклин Так вот что я тебе скажу, любовничек. Больше никакой любовник не будет ничьим любовником в моем доме. Уж будьте уверены! Жаклин вылетает на кухню. Роберт вздыхает и наливает себе еще виски. Бернард спускается вниз по ступенькам в очередной чистой рубашке. Бернард Ну как, горизонт чист? Роберт Не знаю как горизонт, а перспектива у нас очень туманная. Бернард Слушай, в следующий раз будь, пожалуйста, поосторожней с насекомыми - у меня уже больше рубашек не осталось. Роберт Бернард, мне нужно тебя кое о чем предупредить... Бернард Что? Роберт Жаклин все знает про Сюзетту, но, правда, не совсем то... Бернард Про Сюзетту? Роберт Да, она думает, что Сюзетта ... Сюзетта выходит из спальни. Она одета, как и положено официантке: простая черная юбка, белая кофта с оборочками и манжетами, крошечный белый передник и белый чепчик на голове. Мужчины застывают в изумлении. Сюзетта Ну и как? Бернард Это совершенно не годится - вы ведь гость, а не официантка. Сюзетта Ну, я же говорила, это - единственное, что я взяла с собой. Бернард Какой-то кошмар! Нам придется с этим что-то делать. (Подходит к ней) Роберт, помоги мне! Сюзетта (С опаской) Чего вы хотите? Бернард (Срывая с нее передник) Так, это нам точно не нужно. Роберт (Снимает манжеты) И это тоже. Бернард (Снимает чепчик, и ее волосы рассыпаются по плечам) И это. Хорошо, теперь давай посмотрим... Они обходят ее, оглядывая сверху донизу. Бернард оказывается за ее спиной. Ага! Сюзетта Чего еще? За ее спиной раздается треск липучек - Бернард расстегивает блузку. Сюзетта подпрыгивает. Ооо! А это зачем? Бернард Тихо! Стой спокойно! Сюзетта Оо! Бернард Повернись. Она поворачивается спиной к зрителям. Бернард и Роберт берутся за рукава блузки и одним движением снимают ее. Сюзетта Эй! (Она прикрывается руками) Послушайте, это вам обойдется______ Бернард Забудь про деньги, а то мы на этом не остановимся! Сюзетта Ооо! Он дает сигнал Роберту, который заходит ей за спину и берется за пояс юбки. Бернард делает то же спереди. Бернард Раз, два, взяли! Они резко подтягивают юбку вверх, так, чтобы она прикрывала и грудь. ( Это эластичная юбка которую можно носить и как платье.) И вот она одета в черное, обтягивающее, очень короткое платье с голыми плечами. Они поворачивают ее лицом к зрителям. Эффект совершенно ошеломляющий. Вот так-то лучше! Сюзетта (Оглядывая себя со всех сторон). А что? Вполне шикарно! (Она пытается пройти элегантной походкой по сцене, но узкая юбка ей мешает, и она просто шатается из стороны в сторону. Интересно, а в этом можно садится? (Она пытается). О... Не хватит места ни на какой ужин! Бернард О Боже, ужин! Надо пойти посмотреть, как там Сюзанна. (Он собирает разбросанные остатки одежды) Так, это надо взять с собой. Бернард идет на кухню. Роберт (Вслед) Бернард, слушай, ведь я же должен тебе что-то сказать! Жаклин думает, что Сюзетта ... Бернард вышел. Сюзетта Что я что? Роберт Неважно. Тебе как раз лучше об этом не знать. Сюзетта (Принимая позу, которая в ее понимании является элегантной, Сюзетта говорит низким и хриплым голосом) А мне такая жизнь может понравиться, любимый. Роберт Дядя. Сюзетта А можно мне еще вина? Роберт Я думаю, тебе вполне достаточно. Сюзетта Уж не боитесь ли вы оказаться со мной под одним столом, сладкий мой? Роберт Дядя. Сюзетта Ну ладно, раз уж вы так настаиваете. А жаль. Вы, дядя, очень даже ничего, вполне в моем вкусе. И, раз уж мы все равно ночуем вместе в свинарнике, было бы глупо этим не воспользоваться. Она подходит к Роберту, стоящему около дивана. Так как насчет небольшого кровосмешения? (Она пытается обнять его за шею) Жаклин и Бернард выходят из кухни. Роберт торопливо уворачивается, и Сюзетта падает на диван. Все в изумлении смотрят на нее. Мимо. Роберт (После паузы, невинно) Она нашла у вас еще кучу насекомых. Сюзетта с трудом встает с дивана и поправляет свое платье. Жаклин (Разглядывает ее) Какое у вас необычное платье. Это "Шанель"? Сюзетта Это полушанель. Жаклин Ну хорошо, все уже достаточно протрезвели к ужину? Роберт В самый раз. Сюзетта Как очаровательно, просто прелестно! (Она берет Роберта под руку) Я, пожалуй, сяду вместе с этим симпатичным дядей. Бернард (Роберту, самодовольно) Я рад, что вы так хорошо находите общий язык. Жаклин в ярости наступает Бернарду на ногу. Он прыгает от боли. А это за что? Жаклин (Сладко улыбаясь) Ой, извини, мне тоже везде насекомые мерещатся. Сюзанна выходит из кухни, она абсолютно вне себя от злости. Ее одежда украшена остатками униформы Сюзетты - фартуком, чепчиком и манжетами. У нее в руках колокольчик. Сюзанна Кушать подано! (Она громко звонит в колокольчик) "ЗАНАВЕС" "АКТ 2." Через два часа. Когда занавес поднимается, сцена пуста. Затем из кухни, щека к щеке в пьяном танго, влетают Роберт и Сюзетта. Они протанцовывают через всю сцену, вокруг дивана и направляются обратно на кухню. Затем останавливаются, радостно хихикая. Роберт Прелестный ужин! Сюзетта Ну просто, просто обворожительный! Жаклин (Холодно) Это ты со всеми своими родственниками так танцуешь? Сюзетта О, у дядюшки Роберта отношения с родственниками оч-чень относительные... Но с близкими родственниками они ну оч-чень близкие. Роберт (Обращаясь к Жаклин) Так, вроде, больше никто и не танцует. Я слышу, на кухне уже кофе подают. Сюзетта С коньяком? Роберт Ну что, крошка Сю, полный вперед? Сюзетта Нет уж, дядюшка, только после вас! Они берутся за руки и утанцовывают обратно на кухню. Жаклин Брр.... Входит Бернард со стаканом бренди в руках. Он смотрит вслед танцующим и ухмыляется. Бернард Они совешенно разошлись. Жаклин Ага. Вот жаль, что мы с тобой так и не разошлись! Бернард (Удовлетворенно вздыхает, развалившись на диване с бокалом виски в руках) Дорогая, налей мне немножко содовой. Жаклин (Улыбаясь) С превеликим удовольствием, дорогой. (Она подходит к бару и достает стакан) Бернард Прелестный вечер. Жаклин Несмотря на всю эту неразбериху с ужином. Бернард Удивительно, как это Сюзанна перепутала сыр-суфле и малиновый пудинг? Жаклин Она сказала, что в Париже это сейчас последний писк. Бернард Ну да ладно, хорошо, что в итоге все обошлось. Все хорошо, что хорошо кончается. Жаклин Это уж точно. (Она подносит стакан и сифон с водой) Бернард (Берет в руки стакан) Спасибо. (Слегка ослабляет галстук) Уф, а тут жарковато. Жаклин Сейчас будет лучше, давай, подставляй стакан. Он подставляет стакан. Она направляет струю воды ему прямо на рубашку. Он становится весь мокрый. Ой, ну надо же, промазала! Бернард (После долгой паузы) Все. Это моя последняя рубашка. Пойду надену плавки. Он бросает на нее озабоченный взгляд и в очередной раз поднимается наверх. Из кухни выходит Сюзанна. Она совершенно измучена. Волосы дыбом, макияж размазан по лицу, передник на боку, чепчик еле держится. В руках у нее чашка кофе. Сюзетта Мадам будет кофе прямо здесь? Жаклин (Сладко улыбаясь, берет кофе) Спасибо, Сюзанна. Сюзанна направляется обратно на кухню. Да, Сюзанна - у нас тут небольшая авария - вы не могли бы вытереть диван? Сюзанна (Слишком устав, чтобы сопротивляться) Да, мадам. (Она машинально вытирает диван передником.) Жаклин нервно ходит взад-вперед, затем останавливается и в негодовании сжимает кулаки. Жаклин Ооооо! Сюзанна Простите, что вы сказали? Жаклин О, я еще напьюсь сегодня крови, уж будьте уверены! Сюзанна А ужина, мадам, вам было недостаточно? Жаклин Вполне. Даже слишком. И как я только не лопнула, ума не приложу! Сюзанна Что нибудь случилось? Жаклин Случилось! Ничего не случилось. Просто оказалось... Оказалось, что я полная идиотка! Сюзанна Почему? Жаклин Ужинать вместе со своим мужем и с его любовницей и притворяться, будто все нормально! Я, наверное, сошла с ума! Сюзанна Его любовницей? Жаклин Да! Сюзанна То есть... вы... вы знали? Жаклин Конечно же, я знала! Сюзанна Все это время? Жаклин Да! Сюзанна Откуда? Жаклин Я нашла улику! Сюзанна О, Боже! Жаклин А он, тем не менее, веселится до упаду, преспокойно набивает себе пузо вашей едой, и вообще чувствует себя превосходно. Ну, я просто набитая дура! Сюзанна Ну пожалуйста, не расстраивайтесь вы так. Жаклин Как это? А вы бы что, не расстраивались? Сюзанна Ну да, но... Жаклин Просто бы не заметили? Сюзанна Нет, но... Жаклин Ну хорошо, а что бы вы делали на моем месте? Сюзанна Я бы... Ну... это очень сложный вопрос. Жаклин От чего же, все очень просто. Представьте себя на моем месте. Ваш муж привел свою любовницу к вам домой и собирается провести с ней выходные у вас под носом. Что бы вы делали? Сюзанна Ну... я думаю, что я... Жаклин Вы бы отравили их обоих, вот что! Сюзанна Ну... я не знаю... я бы... О Боже, это правда? Жаклин Что? Сюзанна Вы отравили еду? Жаклин Я? Зачем? Вы прекрасно справились с этим сами. Сюзанна (С негодованием) Я сделала все, что могла! Жаклин Неважно. Ну, так что вы думаете по поводу племянницы Роберта? Сюзанна Я...гм...(Недоумевая) А причем здесь племянница Роберта? Жаклин Ну, конечно, вы же не в курсе. Она - племянница Роберта. Сюзанна Кто? Жаклин Ну эта идиотская заводная кукла! Сюзанна Кухарка? Ну, в смысле его подружка ... кулинарка? Жаклин Да не подружка она его, а племянница. Он мне это сам сказал перед ужином. Сюзанна А что она здесь делает? Жаклин Вот именно это я и пытаюсь вам объяснить. Она - любовница моего мужа! Сюзанна Что? Жаклин Представляете? Сюзанна Это невозможно. Жаклин Я же вам говорю - у меня есть доказательство. Сюзанна Того, что он с ней спит? Жаклин Абсолютно неоспоримое. Любовная записка от нее к нему. Сюзанна Но она же с Робертом? Жаклин Это для отвода глаз. Чтобы никто не подумал, что на самом деле она спит с моим мужем. Сюзанна Вот ублюдок! Жаклин Кто - Роберт или мой муж? Сюзанна Оба! Жаклин Именно! Сюзанна Как он мог! Жаклин И я о том же. Сюзанна Я убью его! Жаклин И я ... кто... вы его убьете? Сюзанна Ну...на вашем месте... я бы его убила. Жаклин О, не сомневайтесь, ему мало не покажется! Сюзанна Вот свинья! Баран! Козел ослиный! Жаклин Ну вы очень-то не увлекайтесь - он же мой муж. Сюзанна Да, но как он мог так поступить с нами...с вами...? Какая наглость! Жаклин У вас, судя по всему, тоже было нечто подобное? Сюзанна Да... у меня тоже... Я вас так понимаю! Жаклин Ну и что бы вы сделали на моем месте? Сюзанна Я... Я точно знаю, что я бы сделала. Я бы ... Открывается кухонная дверь и оттуда снова влетают Роберт и Сюзетта, танцующие танго. Под пристальными взглядами Жаклин и Сюзанны они протанцовывают через всю сцену, разворачиваются и, бездыханные, но счастливые, в изнеможении падают на диван. Сюзетта Ну я совершенно, совершенно без сил! Роберт (Обмахивая себя воротом рубашки) А я просто сейчас сварюсь! Жаклин и Сюзетта понимающе переглядываются. Жаклин Жарко? Роберт Закипаю! Жаклин (Сладко улыбаясь) Может, вам дать чего-нибудь прохладительного? Роберт Замечательная идея! Жаклин берет в руки сифон с содой и протягивает Сюзанне ведерко со льдом. Они подходят к дивану сзади. Сюзанна достает щипцами кусочек льда и прицельно роняет его Сюзетте за шиворот. В это же время Жаклин направляет струю воды из сифона Роберту на затылок. Сюзетта Ооооо! Оооооо!! Роберт Аааааа! Сюзетта Оооо! Они оба начинают скакать по комнате. Роберт (В конце концов) Что мы такое сделали? Жаклин Но ты же сам хотел прохладительного. Да и протрезветь тебе тоже не лишнее. Роберт Я, пожалуй, пойду переоденусь. Жаклин И заодно прими холодный душ. Роберт уходит в спальню 1. Сюзанна (Обращаясь к Сюзетте) А вы идите на кухню мыть посуду! Все, с меня на сегодня хватит. Сюзетта Как это? Я - гость! Сюзанна (Угрожая щипцами) Вы кто? Сюзетта (Торопливо) Ну я уже иду, иду... Сюзетта идет на кухню. Жаклин и Сюзанна удовлетворенно ухмыляются. Сюзанна Ну, я уже чувствую себя значительно лучше. Жаклин (Задумчиво) А я - нет. Сюзанна Почему? Жаклин Я на них-то и не злюсь. Это все - мой муж. Сюзанна О, да! Жаклин Гриф - стервятник! Сюзанна Свинья подколодная! Жаклин Да, ну вы же хотели сказать, что бы вы сделали на моем месте. Сюзанна Ах, да. Я бы отплатила ему тем же. Жаклин Как? Сюзанна Дала бы ему отведать его собственного зелья. Пусть получает то, что он приготовил для вас. Жаклин Подарить ему перчатки на Рождество? Сюзанна Нет! Завести любовника! Жаклин Любовника? Сюзанна Да! Жаклин А.... Сюзанна Именно! Пусть он сам почувствует, на своей собственной шкуре. Жаклин Ну... Между нами говоря... Сюзанна Да? Жаклин У меня уже есть... Сюзанна Уже? Жаклин Да. Сюзанна Так ему и надо! Жаклин Давно уже, даже раньше, чем у него. Сюзанна А он знал об этом? Жаклин Знал? Сюзанна Ну он знал об этом, когда затевал свой роман? Жаклин Нет. Сюзанна В таком случае у него нет оправдания! Жаклин Безусловно! Сюзанна И он заслуживает все, что имеет. Жаклин Абсолютно! Сюзанна А мы уж проследим, чтобы он все получил сполна. Жаклин Это уж точно! (Нахмурившись) Вы так близко все воспринимаете - вроде как совсем посторонний человек. Сюзанна Женщины не должны бросать друг друга ... в беде. Жаклин Это очень благородно с вашей стороны. Сюзанна Ну что вы... Просто у нас сервис такой... Бернард осторожно спускается со ступенек. Он одет в пижаму. Бернард (Устало) Надеюсь, меня больше никто обливать не будет. Это мой последний наряд. Жаклин Ну тогда, дорогой, ты должен быть очень, очень осторожен. Бернард А что, я что-то не так сделал? Жаклин (Невинно) Ну, тебе виднее, мой дорогой. Ты сам как думаешь? Бернард Понятия не имею. Мне кажется, весь вечер я вел себя безукоризненно. Жаклин (Сюзанне) А? Каков? Сюзанна Ну просто ангел. Бернард Что? Жаклин Ничего, дорогой, ничего. Попробуй вести себя еще более безукоризненно. А раз ты уже надел боевые доспехи, то я, пожалуй, последую твоему примеру. (Идет вверх по ступенькам). Бернард Ты куда? Жаклин Переоденусь во что нибудь более соответствующее... и соблазнительное. Бернард Соблазнительное? Зачем? Жаклин Ну, мало ли, может, кому нибудь захочется меня соблазнить. Жаклин машет ручкой и исчезает. Бернард Очень странно. Она ведет себя очень странно. Сюзанна Странно, что женщина хочет быть соблазнительной? Бернард Нет, нет, но просто... Сюзанна В конце концов, для нас всех это важно. Бернард (Подходя ближе) Ну тебе, золотко, об этом беспокоиться совершенно незачем. (Ее чепчик попадается ему на глаза) А вот наряд тебе этот явно не к лицу... Сюзанна Да? А когда я разносила еду, ты, похоже, был другого мнения! Бернард Ну ладно... Мне ужасно неприятно. Сюзанна Ну и как я справилась? Бернард Превосходно. Новое слово в кулинарии. Ты сама-то чего-нибудь попробовала? Сюзанна Нет. Бернард Почему? Сюзанна Я решила, что на вкус оно не лучше, чем на вид. Бернард (Обнимая ее) Я скоро заглажу свою вину. Обещаю. Все устроено так, что я смогу незаметно пробираться из спальни в спальню. Сюзанна (Сладко улыбаясь) Такая заботливая пчелка! Будет летать с цветка на цветок, с цветка на цветок, и никто ничего не заметит... Бернард Никто. Сюзанна Кроме меня... Бернард Кроме тебя. Сюзанна И твоей жены... Бернард И моей... моей жены? Сюзанна (Кивая) Ага. Она все знает. Бернард Она знает? Сюзанна Все. Бернард Все! Сюзанна Да. Бернард Ну откуда она может знать? Сюзанна У нее есть доказательство. Бернард Какое доказательство? Сюзетта Любовная записка. Бернард О Боже! Но ведь ты отрицала, да? Сюзанна Что я могла отрицать? Бернард Все! Абсолютно все! Сюзанна Да я и не знала всего. Зато теперь знаю! (Она отвешивает ему пощечину) Ублюдок! Бернард изумленно отшатывается назад. Бернард Что? Что я такое сказал? Сюзанна Ха! Вот это наглость! И ты действительно думал, что выйдешь сухим из воды? Бернард Из какой воды? (Смотрит на свою пижаму) О чем ты говоришь? Сюзанна О тебе и о племяннице Роберта - вот о чем! Бернард Племяннице Роберта? Сюзанна Ага, теперь ты будешь все отрицать! Бернард Что отрицать? Сюзанна Да то, что ты спишь с нею! Бернард Сплю...! Я даже не знал, что у него есть племянница. Она снова ударяет его по лицу. Сюзанна А сам отгрохал ей такой ужин! Бернард Кому? Сюзанна Перестань, я не такая идиотка, как твоя Сюзетта! Бернард Кухарка? Она снова ударяет его по лицу. Ну ты прекратишь меня лупить, в конце концов! Сюзанна Она такая же кухарка, как и я! Бернард Ну, это ни о чем не говорит... Сюзанна (Угрожая) Смотри у меня! Бернард Ну ладно, ладно. Ты хочешь сказать, что она не повар? Сюзанна Хватит прикидываться. Я хочу сказать, что я знаю про нее

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору