Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Марло Кристофер. Трагическая история доктора Фауста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
Старик Отчаянный и низкий человек {70}! Небесную ты отвергаешь благость И от суда небесного бежишь! (Входят демоны). Вот сатана меня проверить хочет! Но веру мне господь мой закалит В горниле сем, и верх она одержит Над кознями твоими, черный ад! Вы, демоны кичливые! Вон небо Над вашими усильями смеется! Прочь, мерзкий ад! Я богу предаюсь! (Все уходят). [СЦЕНА XIV] Входит Фауст со студентами. Фауст Ах, господа! 1-й студент Что с Фаустом? Фауст Ах, дорогой мой товарищ! Живи я по-прежнему с тобой, я был бы невредим! А теперь я гибну навеки! Взгляните, его еще нет? Его еще нет? 2-й студент Что Фауст хочет сказать? 3-й студент Похоже, что он помешался из-за своего постоянного одиночества. 1-й студент Когда так, мы пришлем к нему врачей. Это просто переутомление, не бойтесь. Фауст Переутомление смертными грехами, из-за которых прокляты и тело и душа! 2-й студент И все же, Фауст, подними взоры к небу и вспомни, что бесконечно милосердие божие. Фауст Нет, преступления Фауста нельзя простить. Змей, искушавший Еву, может быть, спасется, но не Фауст. Ах, господа, выслушайте меня терпеливо и не дрожите от моих речей! Хоть сердце мое трепещет и рвется при воспоминании о том, что долгих тридцать лет я занимался здесь учеными трудами, но лучше бы мне никогда не видеть Виттенберга, никогда не читать книг! Какие чудеса я совершал, видела вся Германия, весь мир! И вот ради этих чудес Фауст утратил и Германию, и весь мир, да, и даже само небо, небо, обитель бога, престол блаженных, царство радости, и должен погрузиться в ад навеки! Ах! В ад! Навеки в ад! Друзья, что будет с Фаустом в аду, в бесконечном аду? 3-й студент И все же, Фауст, призывай бога! Фауст Бога, от которого отрекся Фауст? Бога, которого Фауст поносил? О боже мой, как я рыдал бы! Но дьявол высушивает мои слезы. Пусть вместо слез хлынет кровь, а с нею вытекут и жизнь и душа! О, он удерживает мне язык! Я воздел бы руки к небу... но, смотрите, они держат их, держат! Все Кто, Фауст? Фауст Люцифер и Мефистофель! Ах, господа! Я отдал им душу за тайные познанья! Все Не допусти, господь! Фауст Бог и не хотел этого допустить, но Фауст все-таки это сделал. Ради пустых наслаждений в течение двадцати четырех лет Фауст потерял вечное блаженство. Я написал им обет собственной своею кровью... Срок истек... Час наступает, они утащат меня! 1-й студент Почему же, Фауст, ты не сказал нам об этом раньше, чтобы священники могли молиться за тебя? Фауст Я часто помышлял об этом, но дьявол грозился разорвать меня в куски, если я буду призывать имя божье, и утащить и тело и душу мою, если я хоть раз склоню слух свой к словам священного писания. А теперь - слишком поздно! Уйдите, господа, чтобы не погибнуть вместе со мной. 2-й студент О, как нам спасти Фауста?.. Фауст Не думайте обо мне, спасайтесь сами и уходите. 3-й студент Бог укрепит меня, я останусь с Фаустом. 1-й студент Не испытывай терпенья божьего, друг мой, пойдем в соседнюю комнату и помолимся там за него. Фауст Да, молитесь за меня, молитесь за меня, и какой бы шум вы ни услыхали, не входите ко мне, ибо все равно ничто мне не поможет. 2-й студент Молись и ты, а мы будем молить господа, чтобы он явил над тобой милосердие свое. Фауст Прощайте, господа! Если я доживу до утра, я приду к вам. Если нет - значит Фауст уже в аду. Все Прощай, Фауст! (Студенты уходят. Часы бьют одиннадцать) {71}. Фауст Ах, Фауст! Один лишь час тебе осталось жизни. Он истечет - и будешь ввергнут в ад! О, станьте же недвижны, звезды неба, Чтоб навсегда остановилось время. Чтоб никогда не наступала полночь! Взойди опять, златое око мира. Заставь сиять здесь вековечный день! Иль пусть мой час последний длится год. Иль месяц хоть, неделю или сутки, Чтоб вымолил себе прощенье Фауст! О, lente, lente currite noctis equi *! {* О, медленно, медленно бегите, кони ночи! (лат.; Овидий, Amores, I, 13).} Но вечное движенье звезд все то же... Мгновения бегут, часы пробьют, И дьяволы придут, и сгинет Фауст! Я дотянусь до бога! Кто-то тянет, Неведомый, меня упорно вниз... Вон кровь Христа, смотри, струится в небе! Лишь капля, нет, хотя б всего полкапли Мне душу бы спасли, о мой Христос!.. За то, что я зову Христа, мне сердце Не раздирай, о сжалься, Люцифер!.. Взывать к нему я все не перестану! Где он теперь? Исчез!.. О, вон, смотри, Бог в вышине десницу простирает И гневный лик склоняет надо мной. Громады гор, обрушьтесь на меня, Укройте же меня от гнева бога! Нет? Нет? Тогда стремглав я кинусь в глубь земли. Разверзнись же, земля! Она не хочет Мне дать приют, о нет!.. Вы, звезды неба, Что над моим царили гороскопом {72}, Чья власть дала мне в долю смерть и ад, Втяните же меня туманной дымкой В плывущую далеко в небе тучу! Когда ж меня извергнете вы снова, Пусть упадет на землю только тело Из вашего курящегося зева, Но пусть душа взлетит на небеса!.. (Бьют часы). Ах, полчаса прошло... Вмиг минет час... О боже! Коль надо мной не смилуешься ты, Хоть ради всех святых страстей Христа, Чья кровь мой грех когда-то искупила, Назначь конец моим страданьям вечным! Пусть тысячу в аду томлюсь я лет, Сто тысяч лет, но наконец спасусь!.. Но нет конца мученьям грешных душ! Зачем же ты бездушной тварью не был? Иль почему душа твоя бессмертна? Ах, если б прав был мудрый Пифагор И если бы метампсихоз был правдой {73}, Душа моя могла б переселиться В животное! Животные блаженны! Их души смерть бесследно растворяет. Моя ж должна для муки адской жить. Будь прокляты родители мои!.. Нет, самого себя кляни, о Фауст! Кляни, кляни убийцу Люцифера, Лишившего тебя блаженства рая! (Часы бьют полночь). Бьют, бьют часы! Стань воздухом ты, тело, Иль Люцифер тебя утащит в ад! (Гром и молния). Душа моя, стань каплей водяною И, в океан упав, в нем затеряйся! Мой бог, мой бог, так гневно не взирай! (Появляются дьяволы). О, дайте мне вздохнуть, ехидны, змеи! О, не зияй так страшно, черный ад! Не подходи же, Люцифер! Я книги Свои сожгу! Прочь, прочь! О, Мефистофель! {74} (Дьяволы увлекают его). (Входит Хор). Хор Обломана жестоко эта ветвь. Которая расти могла б так пышно. Сожжен побег лавровый Аполлона, Что некогда в сем муже мудром цвел. Нет Фауста. Его конец ужасный Пускай вас всех заставит убедиться, Как смелый ум бывает побежден, Когда небес преступит он закон. (Уходит). Terminal hora diem, terminal Author opus *. {* Кончает день час, кончает автор труд (лат.).} ^TПРИМЕЧАНИЯ^U The Tragicall History of D. Faustus. As it hath bene acted by the Right Honorable the Earle of Nottingham his servants. Written by Ch. Marl. London, Printed by V. S. tor Thomas Bushel), 1604. Критические издания: Marlowes Werke. Historisch-kritische Ausgabe. II. Doctor Faustus, herausg. v. Hermam" Breymann. Heilbronn, 1889 (параллельные тексты изданий 1604 и 1616 годов). Old English Drama. Select Plays: Marlowe. Tragical History of Dr. Faustus. - Greene. Honourable history of Friar Bacon and Friar Bungay, edited by Adolphus William Ward. Oxford, 1878 (изд. 3-е, 1892) (с обширным филологическим комментарием). Переводы: С. Уваров, Русское слово, 1859, I, стр. 27-29 (песня ангела). Мих. Михайлов. Русское слово, 1860, II, стр. 416-418 (заключительная сцена). Д. Минаев. Дело, 1871. май. стр. 1-106 (полный перевод; отд. изд.: СПб., 1899). К. Д. Бальмонт. Жизнь, кн. 7 и 8 (отд. изд.: М., 1912). Перевод под ред. Т. Кудрявцевой, предисловие Л. Пинского, ГИХЛ, 1949. См. также: Кристофер Mapло. Эдуард II. Перев. А. Радловой, вступительная статья и комментарий А. Смирнова. М., 1957. Исследования: Frederick S. Boas. Chistopher Marlowe. Oxford, 1940. Eieanor Grace Clark. Raleigh and Marlowe. A Study in Elizabetian Fustian. New York, 1941. John Bakeless. The Tragical History of Christopher Marlowe. 2 vls., Harvard University Press, 1942 (с полной библиографией). Harry Levin. The Overreacher, A Study of Christopher Marlowe. Harvard University Press. 1952. Charles Dedeуan. Le theme de Faust dans la litterature europeenne, vol. I. Paris, . .1954. . На русском языке: H. И. Стороженко. Предшественники Шекспира, т. I (Лили и Марло). СПб., 1872 (изд. 4-е, 1916). А. А. Смирнов. Творчество Шекспира. Л., 1934, стр. 48-51. История английской литературы. - Изд. АН СССР, т. I, вып. 1, 1943 (ч. II, изд. 3-е, гл. 6: А. К. Дживелегов. Марло). История западноевропейской литературы под обшей редакцией В. М. Жирмунского. Учпедгиз, 1947 (гл. 47: М. П. Алексeeв. Развитие английской драмы до Шекспира, стр. 548-564. - 2-е изд. М., 1959, стр. 499-515). См. также: Комментарии, стр. 312-321. ----- Авторская рукопись "Фауста", как и прочих произведений Марло, до нас не дошла. Не известно также ни одно прижизненное его издание. По-видимому, такого и не было. Первое из известных в настоящее время изданий трагедии датировано 1604 годом; следовательно, оно увидело свет лишь через 11 лет после смерти автора. Издание это, к сожалению, нельзя считать точным воспроизведением авторского текста" В записной книжке театрального предпринимателя Филиппа Хенсло 22 ноября 1602 года была отмечена уплата крупной суммы в 4 фунта "Вильяму Берду и Самуэлю Раули за их добавления к доктору Фаусту". Вполне вероятно, что авторы этих добавлений частично пользовались материалом английского перевода народной книги о Фаусте. В дальнейшем трагедия еще несколько раз подвергалась значительным переделкам. Такие переделки популярных пьес вообще в те времена нередко практиковались антрепренерами ради оживления интереса публики к приевшейся пьесе. Изменения, вносимые в трагедию Марло, преследовали несколько целей. Главной их целью было придание трагедии большей развлекательности, что отвечало бы вкусам самой широкой публики. Поэтому переделки "Фауста" были направлены на усиление в нем шутовского и фантастического элементов, что неизбежно приводило к антихудожественному снижению и ослаблению трагического пафоса основной его линии. Второй, не менее важной целью этих изменений было смягчение резкости некоторых мест, звучавших слишком вызывающе с точки зрения господствовавшей церковной идеологии. Наконец, третьей целью переделок являлось обновление вкрапленных в текст трагедии политических намеков путем изъятия тех из них, которые уже утратили свою остроту, и введения тех или иных злободневных шуток. Никого не смущал тот факт, что эти злободневные намеки звучали как анахронизм в трагедии, действие которой развертывается в первую половину XVI века. По-видимому, и сам Марло не считал нужным избегать подобных анахронизмов (см., например, упоминание об "огненном антверпенском корабле", прим. 9, и др.). Ниже, в соответствующих местах, приводятся наиболее существенные расхождения в тексте между самым ранним из сохранившихся изданий "Трагической истории доктора Фауста" и первым из следующих за ним, которое несет на себе следы значительной позднейшей доработки текста. Мы располагаем двумя основными редакциями трагедии Марло: так называемым текстом А и текстом В. Текст А представлен изданием 1604 года и повторяющими его двумя последующими изданиями. Текст В впервые появляется в издании 1616 года и затем повторяется с незначительными вариациями и разночтениями до 1631 года. Наконец, в 1663 году текст В подвергается новой существенной переработке. С этого времени начинаются переделки "Фауста" в чисто развлекательные фарсы с буффонадой, пиротехническими эффектами и фокусами, почти полностью вытеснившими трагические сцены. Первые издания трагедии не дают деления ее на акты и явления. В последующих изданиях была введена разбивка на сцены, которая намечена в настоящем издании в квадратных скобках. Деление на традиционные пять актов, в значительной мере произвольное, появляется в позднейших и современных изданиях. Ремарки относительно места действия в ранних изданиях даются только в трех случаях, хотя смена места действия происходит не менее чем четырнадцать раз на протяжении пьесы. В более поздних изданиях были добавлены указания об обстановке всех сцен. Таким образом, обе редакции трагедии - А и В - оказываются искаженными отражениями подлинного творения Mapло. Однако текст А, несмотря на имеющиеся в нем следы посторонней обработки, еще относительно чист от более грубых наслоений, характерных для позднейших редакций. Поэтому современная критика вынуждена принять его как единственно заслуживающий внимания текст трагедии. С другой стороны, и текст А не лишен существенных недостатков. Во-первых, и он; как сказано выше, отражает создание Марло в несколько переработанном виде. Это подтверждается еще и многозначительной надписью на титульном листе quarto - 1604 года: "Трагическая история доктора Фауста, я том виде как ее играют слуги его светлости герцога Ноттингемского" (нужно иметь при этом в виду, что лорд-адмирал, патрон труппы Хенсло, стал герцогом Ноттингемским только в 1597 году). Во-вторых, текст А несет на себе явные признаки записи на слух или копировки актерских экземпляров пьесы и потому не избежал многих невольных искажений. Запись пьесы на слух использовалась в те времена как для "пиратских" изданий, так и для внутритеатрального употребления в тех случаях, когда почему-либо требовался дополнительный рукописный экземпляр пьесы. Нетрудно видеть, что некоторые погрешности в написании отдельных слов и выражений, имеющиеся в издании 1604 года, не могли быть скопированы с подлинной рукописи Марло. Так, формула аристотелевской логики "on cai me on" - "сущее и не сущее", встречающаяся в первом монологе Фауста, не понятая ни произносившим ее актером, ни записавшим текст лицом, ни издателем, в тексте А изображается как "oncaimaeon" (в позднейших изданиях делается попытка придать смысл непонятному слову, и оно превращается в Оесоnomy). Герцог Ангальтский, упоминаемый в народной книге о Фаусте, становится герцогом Вангольтским; "concise syllogisms" искажается в "concissylogismes"; имя Иеговы оказывается не "anagrammatized" (т. е. "написанным анаграммой"), а "and Agramathist", что совершенно лишено смысла, и др. Тем не менее, если устранить эти мелкие ошибки и отвлечься от некоторых позднейших изменений текста, которые в quarto 1604 года затрагивают преимущественно второстепенные моменты трагедии, главные сиены "Фауста" выступают перед нами в их полном блеске и силе. 1 Тразимена - Тразименское озеро в Италии, при котором во времена второй Пунической войны карфагенский полководец Ганнибал одержал блестящую победу над римским войском (217 г. до н. э.). Пунийцы - карфагеняне. 2 Родс (Rhodes) представляет собой искаженное Rhoda, название города в Тюрингии, являющегося, по народной книге о Фаусте, местом рождения Фауста. См.: Комментарии, стр. 272. 3 Виттенберг в тексте А - Вертенберг (Wertenberg); в последующих - Виттенберг. По-видимому, первоначальное написание объясняется неточностью первой записи трагедии, которая затем была исправлена. 4 Клавдий Гален (131-201) - древнеримский врач, оставивший после себя труды, по анатомии, физиологии и фармакологии. У средневековых медиков считался высшим авторитетом по всем вопросам медицины. 5 Юстиниан Великий (483-565) - император Восточной Римской империи, в царствование которого был создан свод законов римского права - так называемый "Юстинианов кодекс", в средневековых университетах служивший основой юридического образования. 6 Библия Иеронима. Фауст обращается к латинскому переводу Библии блаженного Иеронима (IV век), канонизированному католической церковью в качестве официального текста Библии. Этот перевод известен также под названием Вульгаты (Vulgata Versio). 7 Наполнить школы я велю шелками. В разных изданиях трагедии эта строка читается по-разному: "Ilе haue them fill the

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору