Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Сэй-Сенагон. Записки у изголовья -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -
, рассказывала мне, как благоговейно, с земным поклоном, садовник принял этот дар. В своем родном доме я вставала еще до рассвета, мучимая тревогой, и спешила отправить служанку: пусть скорей посмотрит, сохранилась ли снежная гора. Пришел десятый день. Как я была рада, когда служанка доложила мне: -- Еще дней пять простоит! Но к вечеру четырнадцатого дня полил сильный дождь. От страха, что гора за ночь растает, я не могла сомкнуть глаз до самого утра. Слушая мои жалобы, люди подсмеивались надо мной: уж не сошла ли я с ума? Посреди ночи кто-то из моих домашних проснулся и вышел. Я тоже поднялась с постели и начала будить слугу, но он и не подумал пошевелиться, негодник. Я сильно рассердилась на него, и он нехотя встал и отправился в путь. Вернувшись, слуга сказал: -- Теперь она не больше круглой соломенной подушки для сидения. Садовник усердно ее бережет, детей и близко не подпускает. Не извольте беспокоиться, дня два еще продержится. Садовник рад. "Дело верное, говорит, я получу обещанный подарок!" В приливе восторга я начала мечтать о том, как придет долгожданный день. Я насыплю горку снега на поднос и покажу государыне. Сердце мое билось от радостного ожидания. Наконец пришло утро пятнадцатого дня. Я встала ни свет ни заря и дала моей прислужнице шкатулку: -- Вот, иди к горе, насыпь сюда снегу! Бери его оттуда, где он белый. А грязный снег смахни и отбрось. Женщина что-то уж слишком скоро вернулась, размахивая на ходу крышкой от пустой шкатулки. -- Снег весь растаял! -- воскликнула она. Я была изумлена и глубоко огорчилась. Какая неудача! Я сложила к случаю неплохое стихотворение и думала читать его людям с печальными вздохами... А теперь -- к чему оно? -- Как могло это случиться? Вчера вечером снега было еще вот столько, а за ночь весь растаял? -- спрашивала я с отчаянием. Служанка начала крикливо рассказывать:-- Садовник так сетовал, так жаловался, всплескивая от горя руками: "Ведь до самой темноты еще держалась. Я-то надеялся получить подарок..." В эту минуту явился посланный из дворца. Императрица велела спросить у меня: -- Так что же, стоит ли еще снежная гора? Как ни было мне тяжело и досадно, я принуждена была ответить: -- Передайте от моего имени государыне: "Хоть все и утверждали, что снежная гора растает в старом году и уж самое позднее в первый день нового года, но она еще вчера держалась до самого заката солнца. Смею думать, я верно предсказала. Если бы снег не растаял и сегодня, моя догадка была бы уж слишком точной. Но кажется мне, нынче ночью кто-то из зависти разбросал его". В двадцатый день первой луны я вернулась во дворец и первым делом начала рассказывать государыне историю снежной горы. -- Не успела моя служанка уйти, как уже бежит назад, размахивая крышкой. Словно тот монашек, что сказал: "А ларец я бросил". Какое разочарование! я- то хотела насыпать на поднос маленькую горку из снега, красиво написать стихи на белой-белой бумаге и поднести вам. Государыня от души рассмеялась, и все присутствующие не могли удержаться от смеха. -- Ты отдала снежной горе столько сердечной заботы, а я все испортила и, наверно, заслужила небесную кару! Сказать тебе правду, вечером в четырнадцатый день года я послала служителей разбросать снежную гору. (Забавно, что в своем ответном письме ты как раз и заподозрила нечто подобное.) Старичок-садовник проснулся. И, молитвенно сложив руки, стал просить, чтобы гору пощадили, но слуги пригрозили ему: "На то есть высочайший приказ. Никому ни слова, иначе берегись, сровняем с землей твою лачугу". Они побросали весь снег за ограду, что находится к югу от караульни Левой гвардии. "Крепкий был снег, еще немало его оставалось", -- сказали слуги. Пожалуй, он дождался бы и двадцатого дня, ведь к нему прибавился первый снег нового года. Сам государь, услышав об этом, заметил: "А она глубоко заглянула в будущее, вернее других..." Прочти же нам твое стихотворение. Я созналась во всем, и, по совести, ты победила! Дамы вторили государыне, но я, всерьез опечаленная, была не в силах успокоиться. -- Зачем я стану читать стихи? Теперь, когда я узнала, как жестоко со мной поступили! Пришел император и заметил: -- Правду сказать, я всегда думал, что она -- любимая наперсница государыни, но теперь что-то сомневаюсь... Мне стало еще более горько, я готова была заплакать. Я так радовалась, что падает свежий снег, но императрица приказала смести его и убрать. -- Она не хотела признать твою победу, -- улыбнулся император. ТО, ЧТО НЕПРИЯТНО СЛУШАТЬ Кто-то в свое удовольствие неумело наигрывает на цитре, даже не настроив ее. Пришел гость, ты беседуешь с ним. Вдруг в глубине дома слуги начинают громко болтать о семейных делах. Унять их ты не можешь, но каково тебе слушать! Ужасное чувство. Твой возлюбленный напился и без конца твердит одно и то же. Расскажешь о ком-нибудь сплетню, не зная, что он слышит тебя. Потом долго чувствуешь неловкость, даже если это твой слуга или вообще человек совсем незначительный. Тебе случилось заночевать в чужом доме, а твои челя-динцы разгулялись вовсю. Как неприятно! Родители, уверенные, что их некрасивый ребенок прелестен, восхищаются им без конца и повторяют все, что он сказал, подделываясь под детский лепет. Невежда в присутствии человека глубоких познаний с ученым видом так и сыплет именами великих людей.Человек декламирует свои стихи (не слишком хорошие) и разглагольствует о том, как их хвалили. Слушать тяжело! ЕГО СВЕТЛОСТЬ ТЮНАГОН ТАКАИЭ ПОСЕТИЛ ОДНАЖДЫ ИМПЕРАТРИЦУ... Его светлость тюнагон Такаиэ посетил однажды императрицу -- свою сестру -- и сказал, что собирается преподнести ей веер: -- Я нашел замечательный остов для веера. Надо обтянуть его, но обыкновенная бумага не годится. Я ищу что-нибудь совсем особое. -- Что же это за остов? -- спросила государыня. -- Ах, он великолепен! Люди говорят: "Мы в жизни не видали подобного". И они правы, это нечто невиданное, небывалое... -- Но тогда это не остов веера, а, наверно, кости медузы, -- заметила я. -- Остроумно! -- со смехом воскликнул господин тюнагон. -- Буду выдавать ваши слова за свои собственные. Пожалуй, историю эту следовало бы поместить в список того, что неприятно слушать, ведь может показаться, будто я хвастаюсь. Но меня просили не умалчивать ни о чем. Право, у меня нет выбора. ОДНАЖДЫ ВО ВРЕМЯ ДОЛГИХ ДОЖДЕЙ... Однажды во время долгих дождей младший начальник министерства церемониала Нобуцунэ прибыл во дворец императрицы с вестью от императора. Как всегда, ему была предложена подушка для сидения, но он отбросил ее еще дальше, чем обычно, и уселся прямо на пол. -- Как вы думаете, для кого эта подушка? -- спросила я. -- Я побывал под дождем, -- ответил он, посмеиваясь. -- Боюсь оставить на подушке следы моих грязных ног. Поди, запачкаю. -- Пойти за пачкою бумаги нетрудно, -- заметила я. -- Но можете наследить, я следить не буду. -- Не воображайте, что вы уж так находчивы! Я заговорил о следах моих ног, а не то разве пришла бы вам в голову эта игра слов, -- повторял он снова и снова. Было очень забавно. -- К слову расскажу, -- поведала я ему, -- что в былые времена во дворце старшей императрицы служила прославленная своей красотой женщина по имени Энутаки. Покойный Фудзивара Токикаро, тот, что впоследствии умер в звании губернатора провинции Мино, был тогда молодым куродо. Однажды он заглянул в комнату, где собралось много придворных служанок, и воскликнул: -- Так вот она, знаменитая Энутаки -- "Прелестница!" Почему же ты не столь прелестна, как твое имя обещает? -- Но ведь это "Токикара" -- "Смотря для кого". И все при дворе, даже высшие сановники и старшие царедворцы, нашли ответ Энутаки очень остроумным. "Сказала, как припечатала", -- говорили они. Думаю, история эта правдива. Сколько времени уж рассказывают ее, не меняя ни слова. Нобуцунэ возразил мне: -- Но все же Токикара как бы сам подсказал ей эту шутку. Ведь и в поэзии всего важнее тема. Задайте тему -- и можно сочинить, что угодно, хоть китайское стихотворение, хоть японское. -- О да, еще бы! Я предложу вам тему, а вы сложите японскую танку, -- сказала я. -- Отлично, -- согласился Нобуцунэ. -- Перед лицом государыни я готов сложить сколько угодно танок. Но как раз в это время государыня прислала свой ответ на письмо императора. -- О страх! Я поспешно убегаю, -- И Нобуцунэ торопливо скрылся. -- У него невозможный почерк, -- стали говорить о нем, когда он покинул комнату. -- Хоть китайские иероглифы, хоть японское письмо, все выглядит ужасно. Над его каракулями всегда посмеиваются. Вот и пришлось ему бежать...В те времена, когда Нобуцунэ служил главным смотрителем строительных работ во дворце, он послал к одному из мастеров чертеж постройки, набросав на нем собственной рукой: "Выполнять в точности как изображено здесь". Я приписала сбоку на полях бумаги: "Если мастер последует приказу, то получится нечто весьма удивительное". Бумага эта получила хождение среди придворных, и люди умирали от смеха. МАСАХИРО - ОБЩАЯ МИШЕНЬ ДЛЯ НАСМЕШЕК Масахиро -- общая мишень для насмешек. Каково это слушать его родителям! Стоит людям заприметить, что Масахиро сопровождает слуга достойного вида, как уж непременно подзовут и спросят: -- Как ты можешь служить такому господину? О чем только ты думаешь? В доме Масахиро все заведено наилучшим порядком: искусные руки наряжают его, и он всегда одет щеголевато, лучше других; шелка одежд подобраны со вкусом. Но люди только посмеиваются: -- Эх, если бы в этот наряд облачить кого-нибудь другого! А как странно он выражается! Однажды он велел доставить домой вещи, которыми пользовался во время ночного дежурства во дворце. -- Пусть несут двое, -- приказал он своим слугам. -- Я и один справлюсь,-- вызвался кто-то из них. -- Чудной ты человек! -- удивился Масахиро. -- Как же ты один взвалишь на плечи двойную ношу? Это все равно что в кувшин, вмещающий одну меру, налить две меры вина. Никто не мог взять в толк его слова, и все залились смехом. Другой раз посланный принес Масахиро письмо от кого-то и стал торопить с ответом. -- Ах ты неотвязный, чего суетишься? Горошины на очаге скачут, покоя не знают... А кто стащил из дворца тушь и кисти? Ну я еще понимаю, польстились бы на вино или закуску. И снова общий смех. Когда заболела императрица-мать, Масахиро был послан осведомиться о ее здравии. После того как он вернулся, люди стали спрашивать: -- Кто сейчас находится у нее во дворце? Он назвал четыре-пять имен. -- А еще кто? -- Да присутствовали и другие, но только они были в отсутствии. Очередная нелепость! Как-то раз, когда я была одна, он пришел ко мне и сказал: -- Послушайте, я должен вам кое о чем рассказать. -- О чем же? -- осведомилась я. Он приблизился вплотную к занавесу, разделявшему нас, но вместо обычных слов -- как, например: "Придвиньтесь ближе!" -- вдруг заявил: -- Придвиньте сюда все ваше существо целиком. И насмешил всех дам. Однажды ночью, во время первой луны, когда в разгаре были заседания, на которых распределялись государственные посты, Масахиро должен был наполнить маслом светильники во дворце. Он наступил ногой на кусок ткани, подстеленной под высокий светильник. Ткань была свежепромаслена и прилипла к сапожку. Масахиро сделал шаг, светильник опрокинулся. А он продолжал идти, таща за собой светильник. Грохот был такой, словно случилось землетрясение. Пока старший куродо не сядет к столу, никто из его подчиненных не смеет ни к чему прикоснуться, таков обычай. Однажды Масахиро потихоньку схватил чашку с бобами и стал поедать их, спрятавшись позади малой ширмы. Вдруг кто-то отодвинул ширму... Смеху конца не было!ТО, ЧТО ГЛУБОКО ТРОГАЕТ СЕРДЦЕ Почтительная любовь детей к своим родителям. Молодой человек из хорошей семьи уединился с отшельниками на горе Митакэ. Как жаль его! Разлученный с родными, он каждый день на рассвете бьет земные поклоны, ударяя себя в грудь. И когда его близкие просыпаются от сна, им кажется, что они собственными ушами слышат эти звуки... Все их мысли устремлены к нему. "Каково ему там, на вершине Митакэ?" -- тревожно и с благоговейным восхищением думают они. Но вот он вернулся, здрав и невредим. Какое счастье! Только шапка немного смялась и потеряла вид... Впрочем, я слышала, что знатнейшие люди, совершая паломничество, надевают на себя старую, потрепанную одежду. И лишь Нобутака, второй начальник Правого отряда личной гвардии, был другого мнения: -- Глупый обычай! Почему бы не нарядиться достойным образом, отправляясь в святые места? Да разве божество, обитающее на горе Митакэ, повелело: "Являйтесь ко мне в скверных обносках?" Когда в конце третьей луны Нобутака отправился в паломничество, он поражал глаза великолепным нарядом. На нем были густо-лиловые шаровары и белоснежная "охотничья одежда" поверх нижнего одеяния цвета ярко-желтой керрии. Сын его Такамицу, помощник начальника дворцовой службы, надел на себя белую накидку, пурпурную одежду и длинные пестрые шаровары из ненакрахмаленного шелка. Как изумлялись встречные пилигримы! Ведь со времен древности никто не видел на горной тропе людей в столь пышном облачении! В конце четвертой луны Нобутака вместе с сыном вернулся в столицу, а в начале десятых чисел шестой луны скончался правитель провинции Тикудзэн, и Нобутака унаследовал его пост. -- Он был прав! -- говорили люди. Этот рассказ не из тех, что глубоко трогают сердце, он здесь к слову, поскольку речь зашла о горе Митакэ. Но вот что подлинно волнует душу. Мужчина или женщина, молодые, прекрасные собой, в черных траурных одеждах. В конце девятой или в начале десятой луны голос кузнечика, такой слабый, что кажется, он почудился тебе. Наседка, высиживающая яйца. Капли росы, сверкающие поздней осенью, как многоцветные драгоценные камни на мелком тростнике в саду. Проснуться посреди ночи или на заре и слушать, как ветер шумит в речных бамбуках, иной раз целую ночь напролет. Горная деревушка в снегу. Двое любят друг друга, но что-то встало на их пути, и они не могут следовать велению своих сердец. Душа полна сочувствия к ним. Наступил рассвет двадцать седьмого дня девятой луны. Ты еще ведешь тихий разговор, и вдруг из-за гребня гор выплывает месяц, тонкий и бледный... Не поймешь, то ли есть он, то ли нет его. Сколько в этом печальной красоты! Как волнует сердце лунный свет, когда он скупо точится сквозь щели в кровле ветхой хижины! И еще -- крик оленя возле горной деревушки. И еще -- сияние полной луны, высветившее каждый темный уголок в старом саду, оплетенном вьющимся подмаренником. ТО, ЧТО КАЖЕТСЯ ОТВРАТИТЕЛЬНЫМ В день большой праздничной процессии какой-то мужчина в полном одиночестве смотрит на нее из глубины экипажа. Что у него за сердце? Молодым людям, пусть даже они и незнатного рода, понятно, хочется посмотреть на зрелище. Отчего бы не посадить их в свой экипаж? Так нет, он в одиночестве глядит сквозь плетеные занавеси, а до других ему и дела нет. Как-то невольно подумаешь: вот неприятный человек! Неширокая, значит, у него душа.Отправляешься полюбоваться каким-нибудь зрелищем или совершаешь паломничество в храм -- и вдруг полил дождь. Краем уха услышишь сетования слуги: -- Меня не жалует. Такой-то теперь ходит в любимчиках... Ты была к кому-то не слишком расположена, и вот он в отместку сочиняет небылицы, возводит на тебя напраслину, чернит, как может, а самого себя превозносит до небес. Как это отвратительно! ТО, ЧТО УТРАТИЛО ЦЕНУ Большая лодка, брошенная на берегу во время отлива. Высокое дерево, вывороченное с корнями и поваленное бурей. Ничтожный человек, распекающий своего слугу. Земные помыслы в присутствии святого мудреца. Женщина, которая сняла парик и причесывает короткие жидкие пряди волос. Старик, голый череп которого не прикрыт шапкой. Спина побежденного борца. Жена обиделась на мужа по пустому поводу и скрылась неизвестно где. Она думала, что муж непременно бросится искать ее, но не тут-то было, он спокоен и равнодушен, а ей нельзя без конца жить в чужом месте, и она поневоле, непрошеная, возвращается домой. Женщина в обиде на своего возлюбленного, осыпает его горькими упреками. Она не хочет делить с ним ложе и отодвигается как можно дальше от него. Он пытается притянуть ее к себе, а она упрямится. Наконец, с него довольно! Он оставляет ее в покое и, укрывшись с головой, устраивается на ночь поудобнее. Стоит зимняя ночь, а на женщине только тонкая одежда без подкладки. В увлечении гнева она не чувствовала холода, но время идет -- и стужа начинает пробирать ее до мозга костей. В доме все давно спят крепким сном. Пристойно ли ей встать с постели и одной бродить в потемках? Ах, если бы раньше догадаться уйти! Так думает она, не смыкая глаз. Вдруг в глубине дома раздаются странные, непонятные звуки. Слышится шорох, что-то поскрипывает... Как страшно! Тихонько она придвигается к своему возлюбленному и пробует натянуть на себя край покрывала. Нелепое положение! А мужчина не хочет легко уступить и притворяется что заснул! ТО, ОТ ЧЕГО СТАНОВИТСЯ НЕЛОВКО Попросишь слугу доложить о твоем приезде, а к тебе из глубины дома выходит кто-то другой, вообразив, что пришли именно к нему. И совсем конфузно, если у тебя в руках подарок. Скажешь в разговоре дурное на чей-либо счет, а ребенок возьми и повтори твои слова прямо в лицо тому самому человеку! Кто-то, всхлипывая, рассказывает грустную историю. "В самом деле, как это печально!" -- думаешь ты, но, как назло, не можешь выжать из себя ни одной слезинки. Тебе совестно, и ты пытаешься строить плачевную мину, притворяешься безмерно огорченной, но нет! Не получается. А ведь в другой раз услышишь радостную весть -- и вдруг побегут непрошеные слезы. ОДНАЖДЫ В ПОРУ ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ... Однажды в пору девятой луны всю долгую ночь до рассвета лил дождь. Утром он кончился, солнце встало в полном блеске, но на хризантемах в саду еще висели крупные, готовые вот-вот пролиться капли росы. На тонком плетенье бамбуковых оград, на застрехах домов трепетали нити паутин. Росинки были нанизаны на них, как белые жемчужины... Пронзающая душу красота!Когда солнце поднялось выше, роса, тяжело пригнувшая ветки хаги, скатилась на землю, и ветви вдруг сами собой взлетели в вышину... А я подумала, что люди ничуть бы этому не удивились. И это тоже удивительно! ОДНАЖДЫ НАКАНУНЕ СЕДЬМОГО ДНЯ... Однажды накануне седьмого дня нового года, когда вкушают семь трав, явились ко мне сельчане с охапками диких растений в руках. Воцарилась шумная суматоха. Деревенские ребятишки принесли цветы, каких я сроду не видела. -- Как они зовутся? -- спросила я. Но дети молчали. -- Ну? -- сказала я. Дети только переглядывались. -- Это миминакуса -- "безухий цветок", -- наконец ответил один из них. -- Меткое название! В самом деле, у этих дичков такой вид, будто они глухие! -- засмеялась я. Ребятишки принесли также очень красивые хризантемы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору