Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фуке Де Ла Мотт Ф.. Ундина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -
Фридрих Де Ла Мотт Фуке Ундина Волшебная опера в 3 актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с нем. Е. В. Ланда и В. А. Дымшица Friedrich De La Mott Fouque. Undine Фридрих Де Ла Мотт Фуке. Ундина Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1990 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Рыцарь Хульдбранд фон Рингштеттен Старый рыбак Его жена Ундина, их приемная дочь Хайльман, патер Кюлеборн, водяной дух Герцог Герцогиня Бертальда, их приемная дочь Водяные духи и духи других стихий. Свита герцога. Рыцари и дамы. Всадники и пажи. Место действия: Первый акт разыгрывается то в хижине рыбака, то в диком скалистом ущелье. Второй акт: Площадь в имперском городе, покои рыцаря, парадный зал, лес, берег реки (Дуная). Третий акт: Покой в замке Рингштеттен, сад подле замка. I АКТ Действие происходит в рыбацкой хижине с единственным окном в задней стене. Жена рыбака сидит у очага и прядет. Рыцарь Хульдбранд и старый рыбак стоят у открытой двери, в которую сквозь ночной мрак видны заросли. Э 1. ИНТРОДУКЦИЯ Хульдбранд и pыбак Ах, Ундина, ах, малютка, Нас услышь, вернись домой! Ночью в чаще леса жутко Среди нечисти лесной. Жена рыбака Вам она, поди, смеется, В лес сквозь мрак ночной летя. Раньше камень отзовется, Чем строптивое дитя. Хульдбранд Мчим за нею, я в тревоге. Рыбак Хром я, тяжек на подъем. Хульдбранд Я-то, к счастью, легконогий. Рыбак Как, оставить вас вдвоем? Жена рыбака | | Я-то знаю, что девица | Так живуча, как сорняк. | | Рыбак | } Вместе Быть вдвоем вам не годится. | | Хульдбранд | | Отпусти меня, рыбак. | | Рыбак | | Ни за что, нет, ни за что. | Трепещу я! | Жена рыбака | | Не тревожусь без причины, | Сяду тихо у огня. | } Вместе | Хульдбранд и рыбак | | Ах, вернись, вернись, Ундина, | Ах, не слышишь ты меня! | Хульдбранд Боже мой! Что же теперь будет? Рыбак А то, что уже часто бывало: промаешься полночи без сна, тревожась о баловнице. Так поступала она не раз, когда ей перечили. Жена рыбака И всегда на другое утро возращалась веселой и невредимой и делала вид, будто ничего и не случилось. Еще и тревожиться о негоднице! Сядь у очага и успокойся, отец, и вы тоже, господин рыцарь. Теперь уж ничего не поделать (Все садятся). Хульдбранд Не понимаю вашего спокойствия! Рисковать таким сокровищем! Жена рыбака (смеясь) Сокровище? Вы позабыли, наверное, что говорите О приемыше бедного рыбака. Вот прекрасная госпожа Бертальда из имперского города, приемная дочь герцога, пославшая вас с турнира, как вы нам рассказывали, в этот заколдованный лес, вот она, правда, сокровище. Хульдбранд Ах! Мне теперь не до нее. Жена рыбака Вот как? И все же вы отважились отправиться в этот лес, где водится всякая нечисть, и проехали его вплоть до нашей пустынной косы, только лишь затем, чтобы получить ее перчатку как залог любви? Хульдбранд Рыцарские обычаи при дворе и только. Прошу вас, очень прошу, не будем говорить о Бертальде. Мне сейчас не нужен никто, кроме Ундины. И, если уж мне нельзя бежать на поиски, то расскажите, по крайней мере, как попало к вам это прелестное создание? Жена рыбака Ах, господин рыцарь! Это очень печальная история, и лучше бы нам не толковать об этом! Рыбак Жена! Что бы ты там ни говорила, и у тебя душа не на месте из-за Ундины. Все трое мы думаем лишь о милой озорнице, так давай расскажем, как попала она к нам. Но я не хочу тебя слишком печалить, а потому скажу лишь немногое: уже в преклонные годы, лет шестнадцать тому назад господь даровал нам дочурку. И вот, когда малютке было около года, жена сидела с ней на берегу озера; как вдруг девочка выскользнула из ее рук прямо в воду - должно быть русалка заманила дитя. Ах! Как мы горевали. Так и не удалось мне найти ее тело. Но в тот же вечер все обернулось по-другому: и на душе вдруг стало легко и светло. Э 2. РОМАНС Рыбак Мы в нашей хижине сидели, Тоскуя, слышим легкий стук, Дверные петли заскрипели, И нам дитя явилось вдруг, Румяней роз, белее снега, И кудри золотом горят, Хоть ростом с локоток, одета В невесты княжеской наряд. Хульдбранд Если это была Ундина, то я вижу ее как живую. Жена рыбака Только она подросла теперь. Хульдбранд От этого она не стала хуже. Но, пожалуйста, рассказывайте дальше, почтенный старик. Рыбак Как зыбь морская облекала Ее одежда, и по ней, По жемчугам вода стекала, По золоту ее кудрей. К нам дочка, я сказал, вернулась, Тебя, дитя, Господь дарит. Она мне странно улыбнулась: Смеется иль благодарит? И так улыбкою лучилась, Нельзя милей и краше быть, Что каждый бы почел за милость Ее беречь, ее любить. Хульдбранд О, я верю в это от всего сердца. Жена рыбака Я тоже, но только если не ждешь от нее помощи по дому. Ну, а кому выпала такая горькая доля - нет... больше я не прибавлю ни слова. Ничего от нее нельзя добиться; у нее вечно проказы на уме. Рыбак Послушай, мать! может она рождена совсем для другой жизни, чем та, которую должна делить с нами. Хульдбранд И она никогда не рассказывала вам о своих родителях и откуда она родом? Рыбак Только очень редко, и получалось что-то несусветное. Она и мать катались однажды на лодке, та недоглядела, и девочка упала в воду. Тут ее подхватила волна и вынесла к нам на берег. Ундиной, твердит она, звали ее родители, и не станет она откликаться ни на какое другое имя, кроме своего диковинного, хотя я частенько пытался называть ее Дертхен. Порою она рассказывает, как прекрасна ее родина, но тут уж голова и вовсе кругом идет. Хульдбранд Продолжайте, продолжайте: вы только доставите мне удовольствие. Рыбак Там золото - дерев убранство, Прозрачен свод хрустальный там, Темно-пурпурные пространства И звездный блеск, понятно ль вам? Жена рыбака Отец, ну как господину рыцарю понять это? Он-то ведь разумный человек. Рыбак Конечно. Но все же она, когда хочет рассказать про свою родину, ни о чем другом не говорит. Э 3. СЦЕНА Рыбак Раскаты волн, бурунов пенье, | Валов невиданных кипенье. | | Хор водяных духов | } Вместе. Они кипят, встают как стены, | Белеют гребни их от пены. | Они то вверх, то вниз стремятся, | Их песни вековечно длятся. | Рыбак Ты слышишь гул со всех сторон? Хор водяных духов Из озера несется он. Жена рыбака | | Слышишь, старый. | } Вместе. Рыбак | | Волн удары. | Рыбак, его жена, Хульдбранд Воды полны, Выше волны. Хор водяных духов В бой! На сушу рвись скорей. Берег - наш, засовы сбей С окон, створок Словно морок, Окружаем луг водой. Хульдбранд Боже, боже, Кто поможет Ей среди стихии злой! Рыбак Ах, пропала. Хульдбранд Нет, нимало, Я б спасти ее сумел. Жена рыбака | | Смерть найдешь ты, | Пропадешь ты! | | Хульдбранд | | Не пропасть тому, кто смел. } Вместе. | Рыбак | | Что ж, в дорогу, | Слава богу, | Я - мужчина, я иду. | Жена рыбака Ищешь смерти. Рыбак и Хульдбранд | | В круговерти | Иль спасу, иль смерть найду. | | Жена рыбака | | Сил нет боле, } Вместе. Ах, доколе | Эту смелость мне терпеть. | | Хор водяных духов | | Эй, вскипайте, | Нагоняйте, | Братья, ужас на людей. | Перемена декораций. Ночь; дикая местность, в центре на высоком утесе видна Ундина, Бурные лесные потоки низвергаются с утеса, из них выглядывают и снова исчезают диковинные создания. Из самого большого водопада, со стороны театра выступает высокий мужчина в белой мантии: это - Кюлеборн. Хор водяных духов поднимается из потоков и начинает петь. Хор водяных духов В яростных брызгах Кружитесь, кипите, В пене качайтесь, В отблесках, бликах. Кюлеборн Видишь, как в пене За валом вал встанет. Все так ли? Ундина | | О да! | Пусть ваше пенье | Кружит и дурманит, | Водоворотом | Вейся, вода. | | Кюлеборн } Вместе. | Волны, качайтесь, | Встаньте же в пене. | | Хор водяных духов | | В яростных брызгах... и т. д. | Ундина Должен вечно он со мною Быть на острове вдвоем. Кюлеборн Ах ты бедное дитя! Ундина Что за жалобы такие. Кюлеборн Слышишь волн и ветра вой? Неверны сыны людские Словно вихрь и вал морской. Ундина | | Тише, старый, тишина! | | Кюлеборн } Вместе. | Берегись! Берегись! | Волны, качайтесь, так хочет она. | Хор водяных духов | | В яростных брызгах... и т. д. | | Хульдбранд } Вместе. | За волной встает волна! | Слышу зов сквозь рев стихии, | Ты не бойся, я с тобой. | Ундина Чу! Он здесь, чтоб быть со мною, Так оставь же нас вдвоем. Кюлеборн | | Неверны сыны людские | Словно вихрь и вал морской. | Берегись! Берегись! } Вместе. | Ундина | | Пусть слова угроз пустые | Сгинут словно снег весной. | Тише, тише! | Кюлеборн Хочет девчонка - получит сполна. Кюлеборн и водяные духи исчезают. Ундина Уж нет преград, закрывших к счастью путь, И дышит любовью, Одною любовью грудь. Появляется Хульдбранд. Хульдбранд Кто это на крутом утесе? Ундина Ах, это я. Хульдбранд Поверить чудному виденью? Ундина Да, это я. О милый мой, приди ко мне, я жду! Хульдбранд Иду! Подземные духи, извиваясь, вылезают из земли и преграждают ему дорогу. Хор подземных духов Назад, назад, назад! Хульдбранд К блаженству преграда Страшилищ отряд. Чего же вам надо? Хор подземных духов Назад, назад, назад! Хульдбранд | | Сбивает с дороги | Страшилищ отряд! | } Вместе. Хор подземных духов | | Протянешь здесь ноги! | Назад, назад, назад! | Ундина Молчите, мерзкие уроды! Вас вместе с силами природы Собрал старик, Мой дядя Кюлеборн в преступной злобе, Не смейте покидать в земной утробе Своих пещер без спросу, сгиньте вмиг! Подзем

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору