Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фуке Де Ла Мотт Ф.. Ундина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -
Слово сдержу, а не станет любви, Смерть, словно милость, ко мне призови. Ундина Клятвы причиной погибели станут. Хульдбранд Гибель как дар я приму от тебя. Ундина Петли ужасные жизнь твою стянут. Хульдбранд Свяжут навеки меня и тебя. Ундина Кто слова своего Не сдержит, ждет его, О горе... Xульдбранд Что, Ундина? Ундина Страшусь сказать... Хульдбранд Кончина! Ундина Мне преступить закон Не должно сметь, Изменник осужден... Хульдбранд На смерть. Ундина Да, на смерть. Хульдбранд | | О, сохраню вовеки | Я верную любовь. | } Вместе Ундина | | Я счастлива навеки, | Страх не вернется вновь. | Ундина и Хульдбранд И верностью навеки Мы сохраним любовь, Блаженную любовь. Рыбак, его жена и Хайльман возвращаются. Рыбак и его жена Просохла лесная тропа, слава богу, На озере тихо, поток замолчал. Хайльман Пора вам со мною пуститься в дорогу, Чтоб в церкви господней я вас обвенчал. Ундина и Хульдбранд Мы радостно пустимся в эту дорогу, Чтоб в церкви господней он нас обвенчал. Рыбак Ах, мука. Жена рыбака Разлука. Рыбак и его жена Нам, дочка, с тобой. Хульдбранд и Ундина | | Наверно мы скоро | Вернемся домой. | } Вместе Хайльман | | Как счастливы оба | Любовью такой. | Ундина, Хульдбранд и Хайльман | | Прощайте, родные, | Вернемся скоро к вам. | } Вместе Рыбак и его жена | | Езжайте, родные, | Скорей вернитесь к нам. | Появляется Кюлеборн. Кюлеборн Окажите мне услугу, Взяв сквозь ведьмин лес с собой, Видно, знаете округу, Сам я в чащу - ни ногой. Хайльман Здешний ты, и всю округу Знаешь как никто другой. Ундина Не шуми, прошу как друга, Иль поссоримся с тобой. Кюлеборн Что ж, услугу за услугу, Не нарушу ваш покой. Рыбак, его жена, Хульдбранд и Хайльман Попутчик мне ужасен, Но лучше промолчу, Я день, что так прекрасен, Испортить не хочу. Ундина и Хульдбранд | | Как бы опасность ни грозила, | Нас охранит любови сила, | И не уступим мы врагу. | | Хайльман | | Как бы опасность ни грозила, | Святой любви спасет вас сила, | И вас не одолеть врагу. } Вместе | Рыбак и его жена | | Что ж, в путь, как бы опасность | ни грозила, | Вас охранит любови сила, | И вас не одолеть врагу. | | Кюлеборн | | Мне ваша болтовня грозила, | Но что сильней, чем духов | Я, дерзких, вас подстерегу. | Конец I акта. II АКТ Э 7. ИНТРОДУКЦИЯ Большая, окаймленная деревьями площадь в имперском городе, в центре ее - красивый колодец. Ундина и Бертальда прогуливаются. Бертальда Вечер, небо ясно, Веет ветерок, И с листком согласно Шепчется листок. Ундина Бег слежу я взглядом В небе тучек двух, Мчит их ветер рядом Легкие как пух. Бертальда и Ундина Так и нас с тобою Нашей жизни бег, Как сестру с сестрою, Съединит навек. Ундина Да, милая Бертальда, ты права. Именно то же чувствую и я, с тех пор как мы так нежно полюбили друг друга. Даже на моего дорогого супруга, моего любимого Хульдбранда я гляжу теперь, когда ты с нами, с еще большей любовью. Бертальда Да и мне стало легче на душе, сердце мое ожило, едва вы оба вернулись из заколдованного леса. Ундина О, я верю, потому что... только не сердись на меня. Ты все же поступила тогда немного легкомысленно, послав Хульдбранда в этот лес. Бертальда О, прошу тебя, оставь, не будем об этом говорить (закрывает глаза рукой). Ундина Ах, боже упаси, дорогая Бертальда! Если этот разговор причиняет тебе боль - конечно, я не буду больше об этом говорить. Давай останемся навсегда любящими сестрами. Бертальда Охотно! Ундина Меж нами существует, должно быть, глубокая таинственная связь, и притом с младенческих лет, раз мы так искренне полюбили друг друга. Бертальда Должно быть так! Уж хотя бы потому, что мы обе найденыши. Ундина Ты совсем ничего не знаешь о своих родителях? Бертальда Ничего. Однажды утром, во время верховой прогулки, герцог, мой приемный отец нашел меня, малое дитя на лугу. Вот все, что я знаю. Ах, если бы кто-нибудь принес мне весть о моих настоящих родителях! Ведь я всегда так одинока, как тростинка на ветру, и буду еще более одинокой, когда расстанусь с тобою. Ундина Этого не будет. Ты поедешь с нами в замок Рингштеттен. Знай, что Хульдбранду ты очень по душе, а твои приемные родители, конечно, дадут свое согласие. Бертальда О боже! Если б это могло получиться! Ундина А почему бы и нет! Не надо только представлять себе все таким невозможным. Э 8. СЦЕНА Из колодца медленно вылезает Кюлеборн. Бертальда (говорит под музыку) Что это? Кто этот странный человек? Ундина (говорит под музыку) Не тревожься, милая Бертальда! Уж я-то его знаю, он не причинит тебе зла! Кюлеборн Ундина, подойди! Ундина Я подойду, но, водяной гляди, Расправлюсь я С тобой, попробуй только тронь дитя. Бертальда Кто это там? Смущен мой разум, Я трепещу, И смысла я ищу, И не постигну разом, Что тот, кто у колодезя стоит, Пришел, покинув воды, Из мира, что от нас сокрыт, Из мест, где духи водят хороводы, И где металлом Звенит, столкнувшись с валом, Могучий вал! Меня же мой ответ И напугал. Пришлец иль нет Он к нам со дна? Ундина Ха-ха-ха-ха. Бертальда О горе мне. Ундина Ха-ха-ха-ха. Гони тоску, Гони тоску. Кюлеборн Верь старику, Ундина, берегись! Будь начеку, Ундина, берегись! Недовольный Кюлеборн исчезает в колодце. Бертальда Ундина, что за странности происходили тут? Мне кажется, что все это привиделось во сне. Вдруг из колодца поднялся какой-то человек, отозвал тебя в сторону. Он, должно быть, чистит колодцы? Что ему было нужно от тебя, Ундина? Ундина (смеясь) Ах дорогая Бертальда, не думай о нем. Это - глупое неотесанное создание. Он хотел было наболтать мне всяких неприятных вещей, и при этом у него нечаянно сорвалась с языка весть, воистину бесценная весть! Ах, дорогая, если б только ты знала! Ах, теперь мы совершенно счастливы. Бертальда Скажи мне все сейчас же, милая чудесная подруга, что это за весть? Ундина Нет обожди, это должно стать настоящим праздником. О, как ты обрадуешься. Ведь сегодня твои именины - я пригласила к нам твоих приемных родителей и будет еще много, очень много веселых гостей. Скоро ты все узнаешь! Пойдем, дорогая Бертальда. Бертальда Я как во сне. (Они уходят, взявшись за руки и напевая.) Э 9. ИНТРОДУКЦИЯ Бертальда и Ундина Липы молодые Шелестят листвой Скоро сны златые Сменит день златой. Перемена декораций. Маленькая горница в покоях рыцаря Хульдбранда. Рыбак и его жена. Рыбак Ну вот, мы здесь! Нас прямо-таки насильно привезли с нашей косы в этот город, и теперь мне страшно, что здесь нас ждет. Жена рыбака Вот, точно так и у меня на душе, отец. Но кто же может отказать нашей дорогой Ундине. Рыбак Прежде ты бывало не так ласково с ней говорила. Жена рыбака Видит бог, как она стала мне дорога в последние мгновения перед отъездом. Как будто с благословением священника в ней вспыхнуло и засияло что-то совсем новое, такое прекрасное и вместе с тем милое и доверчивое. И вот... ах ей угрожает наверняка опасность. Рыбак Я и сам боюсь того же. Неспроста же на берегу озера завелась вся эта нечисть. Жена рыбака А мои сны, отец, мои сны! Рыбак Гляди-ка, вот и она сама идет, чтобы нас встретить. О милое приветливое создание. Видел ли кто-нибудь существо прелестнее, чем она? (Те же и Ундина.) Ундина Ах, вы пришли как раз вовремя. Добро пожаловать! Еще раз добро пожаловать! Жена рыбака Ах, какая ты красавица, Ундина! Рыбак Мы благодарим вас, прелестная госпожа, за ваш сердечный прием. А вот вовремя ли мы пришли, в этом я не уверен. По крайней мере ваш слуга сказал нам, что у вас большой праздничный пир, а тут вас позвали, чтобы встретить нас, простых бедных людей. Это совсем некстати! Жена рыбака Некстати?! Право же, отец, все-таки кстати. Ведь мы были и остались ее приемными родителями. Ундина Это очень кстати, дорогие мои, более того, это прекрасно. Пойдемте со мною и обождите недолго у входа в зал. Я приготовила вам замечательный подарок. Рыбак Самый лучший подарок для нас твое счастье, Ундина. Но мне показалось, что твои ясные глаза затуманились как от капель росы. Ах! Э 10. АРИЯ Ундина Ах, счастье, кто ж твоим обманам Не доверял, Носил меня по океанам Могучий вал, Меня волна, резвясь, качала, И глубина Сокрыв, вновь к свету возвращала От ночи дна. Любовь всевластна над Ундиной, Влечет ко дну, По волнам мчалась над пучиной, Теперь тону. Я чувствую, грядут напасти, Спасенья нет, И все ж пока мне блещет счастье Как солнца свет. Перемена декораций. Большой роскошный зал; богато накрытый стол. Во главе стола сидит Бертальда, с одной стороны от нее - Хульдбранд, с другой - место Ундины. Герцогиня сидит рядом с Хульдбрандом, герцог - рядом с Ундиной, далее - множество рыцарей и дам. Звучит застольная музыка. Пока поет хор, входит Ундина с Рыбаком и его женой и, сделав им знак, по которому они остаются у дверей, садится на свое место. Э 11. ХОР Хор Флейта и арфа, слух наш ласкают, Скрипки и лютни слышится глас, Музыка звуки в узоры сплетает, Песни веселые радуют нас. Входит Ундина. Герцог Гляди! Вошла сюда, и вот, Как будто осветился весь покой. Бертальда О, что она мне принесет, Тревогой грудь теснится и тоской. Хор Флейта и арфа слух наш ласкают... и т. д. Герцог Умолкни, музыка, на время, Красавица, нам песню спой, прошу! Ундина Охотно, государь, и скину бремя Предчувствий, что давно в душе ношу. Поет. Утро так ясно, Ярки цветы, Пышны душистые травы Над озера шумного брегом! Что это в травах Блещет светло? Цвет ли чудесный ниспослан вдруг Небом на этот счастливый луг? Это малое дитя Забавляется цветами В золотом зари сияньи. Ах, откуда ты? Откуда? От неведомых прибрежий Принесла тебя волна. Малютка, тянешь ручки тщетно, Ничьей руки не встретишь ты, Лишь равнодушно, безответно Вокруг колышатся цветы. Ничто их в мире не тревожит, Удел цветов - благоухать, И блеск их заменить не сможет Тебе заботливую мать. Всего лишившись без возврата, Что лучшего есть в жизни сей, Дитя, не ведаешь утраты Душой младенческой своей. Вот славный герцог скачет в поле, Коня сдержал, склонился, вот Тебя взрастить для славной доли В свой замок родовой берет. Пускай ты в роскоши и в неге Росла, пусть блещешь красотой, Осталось счастие на бреге, Увы, не знаемом тобой. Герцог О да, все так и было, Когда нашел Бертальду среди трав. Герцогиня И сердце не забыло, Как полнилось оно, Заботу сладкую узнав, Все это было так давно, Права Ундина, что ни говори, И то, что может дать Тебе, дитя, родная мать

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору