Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Дидро Дени. Нескромные сокровища -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
ившись на несколько групп, они окружили бюсты. Одни старались поцарапать барельефы, и паркет был усеян обломками их ногтей, другие, еще более наглые, взгромоздившись на плечи товарищей до уровня голов бюстов, давали им щелчки. Но меня весьма забавляло, что щелчки, даже не коснувшись носа статуй, обращались на носы пигмеев. Рассмотрев пигмеев вблизи, я обнаружила, что они почти все курносы. "Вы видите, - сказала мне моя водительница, - какова наглость этих пигмеев и постигающая их кара. Уже давно длится эта война, и всегда она для них неудачна. Я обхожусь с ними не так строго, как с черными одеждами, - ладан последних может повредить бюстам, старания же первых почти всегда лишь усиливают блеск их красоты. Но так как вам осталось провести здесь лишь час или два, советую вам перейти к другим предметам". Тотчас же распахнулся большой занавес, и я увидела мастерскую, где работали другого рода пигмеи; у них не было ни зубов, ни ногтей, но зато они были вооружены бритвами и ножницами{532}. Они держали в руках головы, казавшиеся живыми, и занимались тем, что у одной обрезали волосы, у другой нос и уши, у третьей выкалывали правый глаз, у четвертой - левый, затем они рассекали на части почти все головы. После этой операции они начинали их разглядывать и улыбаться, как будто находили их прекраснейшими в мире. Напрасно бедные головы испускали громкие крики, - их почти не удостаивали ответом. Я слышала, как одна из них требовала обратно свой нос и доказывала, что ей невозможно никуда показаться без этой части лица. "Э, милейшая голова, - отвечал ей пигмей, - да ты с ума сошла! Этот нос, о котором ты так сожалеешь, уродовал тебя. Он был такой длинный, длинный... С ним бы ты никогда не добилась успеха. Но теперь, когда его отрезали, ты стала очаровательной, и все будут искать с тобой знакомства". Я сожалела об участи этих голов, когда заметила других пигмеев, более милосердных, которые ползали по земле, вооруженные очками. Они собирали носы и уши{532} и прилаживали их к каким-то старым головам, утратившим их от времени. Некоторым из них, правда, немногим, это удавалось, другие же приставляли нос на место уха или же ухо на место носа, отчего головы становились еще более безобразными. Мне не терпелось узнать, что означали все эти вещи, я спросила об этом мою водительницу, и она уже открыла уста, чтобы мне ответить, когда я внезапно проснулась. - Какая досада! - заметил Мангогул. - Эта женщина открыла бы вам начало тайн. Но за отсутствием ее мы обратимся к моему фокуснику Блокулокусу. - Как! - воскликнула фаворитка? - К этому простофиле, которому вы даровали привилегию показывать при вашем дворе волшебный фонарь? - Да, именно к нему, - отвечал султан. - Ваш сон объяснит либо он, либо никто. - Пусть позовут Блокулокуса, - приказал Мангогул. ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ И ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ ПРОБЫ КОЛЬЦА. ФРИКАМОНА И КАЛИПИГА Африканский автор ничего не говорит о том, что делал Мангогул в ожидании Блокулокуса. По-видимому, он отправился расспрашивать кое-какие сокровища и, удовлетворенный тем, что узнал, вернулся к фаворитке, испуская крики радости, которыми и начинается эта глава. - Победа! Победа! - восклицал он. - Вы можете торжествовать, сударыня; и дворец, и фарфор, и маленькая обезьянка - ваши! - Это, конечно, Эгле? - спросила фаворитка. - Нет, сударыня, не Эгле, - отвечал султан, - это другая. - О государь, - сказала фаворитка, - не томите меня ожиданием, сообщите, кто этот феникс... - Ну, хорошо. Это... Кто бы мог думать? - Это?.. - спросила фаворитка. - Фрикамона, - отвечал султан. - Фрикамона! - повторила Мирзоза. - Я в этом не вижу ничего невозможного. Эта женщина провела в монастыре большую часть своей юности и, с тех пор как вышла оттуда, ведет самую примерную и уединенную жизнь. Ни один мужчина не входил к ней, она сделалась как бы аббатисой и стоит во главе целой паствы молодых богомолок, которых она ведет к совершенству и которыми полон ее дом. Вам, мужчинам, там нечего делать, - прибавила фаворитка, улыбаясь и покачивая головой. - Мадам, вы правы, - сказал Мангогул. - Я стал расспрашивать ее сокровище. Ответа не было. Я удвоил силу моего перстня путем повторного трения, - по-прежнему ничего. "Вероятно, это сокровище глухо", - говорил я себе. И я собирался оставить Фрикамону на кушетке, где ее застал, когда она вдруг заговорила, разумеется, ртом. "Дорогая Акарис, - воскликнула она, - как я счастлива в минуты, когда убегаю от неотвязных дел, чтобы отдаться тебе! После тех минут, которые я провожу в твоих объятиях, это самые сладкие минуты в моей жизни... Ничто меня не развлекает; кругом царит молчание, полуоткрытые занавески впускают немного света, достаточного для того, чтобы мне с умилением созерцать тебя. Я приказываю воображению, оно вызывает твой образ, и вот я уже вижу тебя... Милая Акарис! Как ты прекрасна!.. Да, вот твои глаза, твоя улыбка, твои уста... Не прячь от меня твою юную грудь. Дай мне ее поцеловать... Я еще не нагляделась на нее... Еще разок ее поцелую... О, дай мне умереть на ней!.. Какая страсть меня охватывает! Акарис! Милая Акарис, где ты... Приди же, милая Акарис... О дорогая и нежная подруга, клянусь тебе, неведомые чувства овладели моей душой! Она переполнена ими, она стала им дивиться, она не может их выдержать... Лейтесь, сладостные слезы, лейтесь и утолите пожирающий меня жар!.. Нет, милая Акарис, нет, этот Ализали, которого ты мне предпочитаешь, не любит тебя так, как я... Но я слышу какой-то шум... Ах, это, без сомнения, Акарис... Приди, милая подруга, приди"... - Фрикамона не ошиблась, - продолжал Мангогул, - это была действительно Акарис. Я оставил их беседовать вдвоем и, глубоко убежденный в том, что сокровище Фрикамоны останется скромным, прибежал сообщить вам, что проиграл пари. - Но, - сказала султанша, - я не понимаю эту Фрикамону, она или сошла с ума, или у нее истерический припадок. Нет, государь, нет, у меня больше совести, чем вы предполагаете. Я ничего не могу возразить против этого испытания, но чувствую, что здесь есть что-то, что не позволяет мне признать за собой победу. Нет, я не считаю себя победительницей, уверяю вас. Мне совсем не нужно вашего дворца и фарфора, или же я получу их по справедливости. - Сударыня, - сказал Мангогул, - я, право, вас не понимаю. На вас находят удивительные причуды. Вероятно, вы не рассмотрели как следует маленькую обезьянку. - Государь, я отлично ее рассмотрела, - возразила Мирзоза. - Я знаю, она очаровательна. Но я подозреваю, что случай с Фрикамоной совсем не на руку мне. Если вы захотите, чтобы обезьянка когда-нибудь мне принадлежала, спросите других. - Честное слово, сударыня, - сказал Мангогул, - после основательного размышления я думаю, что выигрыш вам может доставить лишь возлюбленная Мироло. - О государь, вы бредите! - отвечала фаворитка. - Я не знаю вашего Мироло, но кто бы он ни был, раз у него есть возлюбленная, этим все сказано. - В самом деле, вы правы, - сказал Мангогул. - Но все-таки я готов биться о заклад, что сокровище Калипиги не знает решительно ничего. - Согласитесь же, - продолжала фаворитка, - что здесь одно из двух: или сокровище Калипиги... Но я хотела удариться в смешные рассуждения... Делайте же, государь, все, что вам будет угодно. Спросите сокровище Калипиги; если оно будет молчать, тем хуже для Мироло и тем лучше для меня. Мангогул вышел и в одно мгновение очутился возле вышитой серебром софы цвета нарцисса, где покоилась Калипига. Не успел он направить на нее перстень, как услыхал глухой голос, бормотавший такие слова: - О чем вы меня спрашиваете? Я ничего не понимаю в ваших вопросах. Обо мне даже не знают. А между тем мне кажется, что я не хуже других. Правда, Мироло часто заглядывает ко мне, но... В этом месте в рукописи значительный пропуск. Ученые круги были бы весьма признательны тому, кто мог бы восстановить текст речи сокровища Калипиги, от которой сохранились лишь две последних строки. Приглашаем ученых рассмотреть их и решить, не был ли этот пропуск сознательным опущением автора, недовольного тем, что сказало сокровище, и не сумевшего заменить его слова чем-нибудь лучшим. ...Говорят, что моему сопернику воздвигнуты алтари за Альпами. Увы! Если бы не Мироло, во всем мире воздвигали бы мне храмы. Мангогул тотчас же вернулся в сераль и повторил фаворитке жалобы сокровища Калипиги слово в слово, ибо у него была удивительная память. - Ее слова, сударыня, - сказал он, - вам на руку. Я отдаю вам обещанное, и вы поблагодарите за это Калипигу, когда сочтете нужным. - Государь, - торжественно отвечала Мирзоза, - своим выигрышем я хочу быть обязанной лишь неоспоримой добродетели, а не... - Но, сударыня, - прервал ее султан, - я не знаю, чья добродетель лучше установлена, чем у той, которая видала врага так близко. - Государь, - возразила фаворитка, - я знаю, что говорю. Вот Селим и Блокулокус, они нас рассудят. Вошли Селим и Блокулокус. Мангогул рассказал им, в чем дело, и они оба приняли сторону Мирзозы. ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ СНОВИДЕНИЯ - Сударь, - сказала фаворитка Блокулокусу, - вы должны оказать мне еще одну услугу. Прошлую ночь я видела множество необычайных вещей. Это был сон, но один бог знает, что это за сон. Меня уверяли, что вы лучший в Конго толкователь снов. Скажите же мне поскорей, что означает этот сон. - И она тотчас же рассказала ему все виденное. - Сударыня, - отвечал Блокулокус, - я весьма посредственный онейрокритик... - О, избавьте меня, пожалуйста, от научных терминов! - воскликнула фаворитка. - Оставьте науку в покое и говорите разумным языком. - Сударыня, - сказал Блокулокус, - вы будете удовлетворены. У меня есть кое-какие интересные соображения о сновидениях. Именно этому я обязан прозвищем Пустой Сон, а также тем, что имею честь беседовать с вами. Я изложу вам свои мысли по возможности ясно. - Вам, конечно, известно, сударыня, - продолжал он, - что говорят об этом большинство философов, а также прочие смертные. Предметы, - говорят они, - поразившие днем наше воображение, занимают наше сознание ночью; следы, оставленные ими во время бодрствования в фибрах нашего мозга, сохраняются; жизненные силы, привыкшие направляться в известные области, следуют по уже знакомому пути, - отсюда возникают непроизвольные представления, которые огорчают нас или радуют. Исходя из этих положений, счастливый любовник, казалось бы, всегда должен иметь приятные сны, а между тем случается нередко, что особа, отнюдь не враждебная ему наяву, в сновидении обращается с ним, как с негром, или, вместо того, чтобы обладать очаровательной женщиной, он видит в своих объятиях маленькое безобразное чудовище. - Нечто подобное как раз случилось со мной прошлой ночью, - прервал его Мангогул. - Ведь я вижу сны каждую ночь, - это семейная болезнь; она передается от отца к сыну и началась с султана Тогрула, который первый стал видеть сны с 743500000002 года. Так вот, прошлой ночью я видел вас, сударыня, - обратился он к Мирзозе. - Это были ваша кожа, ваши ручки, ваша грудь, ваша шея, ваши плечи, ваше упругое тело, ваш стройный стан, ваша несравненная округлость форм, одним словом, это были вы; а между тем, вместо вашего прелестного лица, вместо очаровательной головки, которую я искал глазами, - я очутился носом к носу с мордой мопса. Я испустил ужасный крик. Котлук, мой камердинер, прибежал и спросил, что со мной. "Мирзоза, - отвечал я ему в полусне, - только что подверглась самой безобразной метаморфозе, она стала мопсом". Котлук не счел нужным разбудить меня, он удалился, и я снова заснул. Но могу вас уверить, я отлично узнал вас, ваше тело и видел голову собаки. Объяснит ли мне Блокулокус этот феномен? - Я не теряю надежды его объяснить, - отвечал Блокулокус, - но только ваше высочество должны признать одно весьма простое положение: что все существа находятся между собой в самых разнообразных отношениях, благодаря присущим им одинаковым свойствам, и что известный комплекс свойств характеризует их и образует различия между ними. - Это ясно, - заметила Мирзоза, - например, у Ипсифилы руки, ноги и рот характерны для умной женщины... - А Фарасман, - прибавил Мангогул, - носит шпагу, как доблестный человек. - Если мы недостаточно знакомы со свойствами, комплекс которых характеризует ту или иную категорию людей, или если мы будем поспешно судить о том, подходит ли этот комплекс к тому или иному индивиду, мы рискуем принять медь за золото, страз за брильянт, счетчика за математика, фразера за человека науки, Критона за честного человека и Федиму за хорошенькую женщину, - добавила султанша. - Так вот, знаете ли вы, сударыня, - продолжал Блокулокус, - что можно сказать о людях, произносящих такие суждения? - Что они грезят наяву, - отвечала Мирзоза. - Отлично, сударыня, - продолжал Блокулокус. - И ходячее выражение "Мне кажется, вы грезите" является во всех отношениях самым мудрым и точным; ибо самое обычное явление - люди, которые воображают, что рассуждают, а на самом деле грезят с открытыми глазами. - Именно о них, - прервала фаворитка, - можно сказать буквально, что жизнь есть сон. - Не могу надивиться, сударыня, - продолжал Блокулокус, - легкости, с которой вы схватываете самые абстрактные понятия. Наши сны - не что иное, как слишком поспешные суждения, следующие друг за другом с невероятной быстротой; сближая между собой вещи, имеющие лишь самое отдаленное сходство, они создают из них некое причудливое целое. - О, я вас прекрасно понимаю, - сказала Мирзоза. - Это своего рода мозаика, составные части которой более или менее многочисленны, более или менее правильно расположены, в зависимости от того, живой ли у нас ум, проворное ли воображение и надежная ли память. Не в этом ли заключается безумие? И когда какой-нибудь обитатель желтого дома восклицает, что он видит молнию, слышит гром и видит, как пропасти разверзаются у него под ногами, или когда Ариадна, стоя перед зеркалом, улыбается сама себе, находя, что у нее живой взгляд, прелестный цвет лица, прекрасные зубы и маленький ротик, - то не воспринимают ли их поврежденные мозги воображаемые вещи как существующие и реальные? - Вот именно, сударыня Да, если мы станем хорошенько наблюдать сумасшедших, - сказал Блокулокус, - мы убедимся, что их состояние не что иное, как непрерывный сон. - Я располагаю, - сказал Селим, обращаясь к Блокулокусу, - некоторыми фактами, к которым ваши идеи блестяще приложимы, что и заставляет меня их принять. Однажды мне приснилось, что я слышу ржанье, и вот я увидел, как из великой мечети вышли двумя параллельными рядами странные животные. Они важно шли на задних ногах, морды их были закрыты капюшонами, сквозь отверстия которых виднелись длинные уши, подвижные и бархатистые; передние ноги были закутаны очень длинными рукавами. В свое время я ломал голову, пытаясь разгадать смысл видения, но сегодня я вспомнил, что накануне этого сна был на Монмартре{538}. Другой раз, когда я был в походе под началом самого великого султана Эргебзеда и, измученный форсированным маршем, спал в палатке, мне приснилось, что я должен добиваться у дивана решения по одному весьма важному делу; я хотел обратиться в государственный совет, - но судите о моем изумлении: зал оказался уставленным яслями для корма скота, колодами для пойла, кормушками и клетками с цыплятами; в кресле великого сенешала я увидел пережевывающего жвачку быка; на месте сераскира - берберийского барана; на скамье тефтардара - орла с крючковатым клювом и длинными когтями; вместо кнайа и кадилескера - двух большущих сов, закутанных в меха; а вместо визирей - гусей с хвостами павлинов; я изложил свое ходатайство и тотчас же услыхал отчаянный шум, который меня разбудил. - Нечего сказать, трудно разгадать этот сон! - заметил Мангогул. - У вас в то время было дело в диване, и, прежде чем туда отправиться, вы прошлись по зверинцу. Но вы ничего не говорите мне, господин Блокулокус, о моей собачьей голове. - Государь, - отвечал Блокулокус, - сто шансов против одного за то, что у сударыни был палантин из куньих хвостов, или же что вы видели его на другой особе, а также, что мопсы поразили вас, когда вы их увидели в первый раз, - всех этих данных более, чем достаточно, чтобы заставить работать вашу фантазию ночью; благодаря сходству цветов, вам легко было заменить палантин собачьей шерстью, и тотчас же вы посадили безобразную собачью голову на место прекраснейшей женской головки. - Ваши мысли кажутся мне справедливыми, - заметил Мангогул. - Почему вы их не опубликуете? Они могли бы содействовать успеху гаданий по снам, - важной науки, которой много занимались две тысячи лет назад и которой впоследствии стали пренебрегать. Другое преимущество вашей теории в том, что она сможет пролить свет на некоторые труды как древние, так и современные, которые являются не чем иным, как сплетением сновидений; таковы: "Трактат об идеях" Платона, "Фрагменты" Гермеса Трисмегиста{539}, "Литературные парадоксы" отца Г...{539} "Ньютон", "Учение о цветах" и "Универсальная математика" одного брамина{539}. Не скажете ли вы, между прочим, господин гадатель, что видел Оркотом в ту ночь, когда ему приснилась его гипотеза; что видел отец К...{539}, когда начал сооружать свой цветовой орган, и под влиянием какого сна Клеобул сочинил свою трагедию? - Путем некоторого размышления мне удастся растолковать все это, государь, - отвечал Блокулокус, - но я откладываю разъяснение этих щекотливых вопросов до того времени, когда предложу публике мой перевод Филоксена{540}, привилегию на который умоляю ваше высочество мне дать. - Весьма охотно, - сказал Мангогул, - но кто такой этот Филоксен? - Государь, - отвечал Блокулокус, - это греческий автор, прекрасно понимавший природу снов. - Так вы знаете греческий? - О нет, государь. - Но разве вы не сказали, что переводите Филоксена и что он писал по-гречески? - Да, государь, но нет необходимости знать язык, чтобы переводить с него; ведь переводят для людей, которые его не знают. - Это замечательно! - воскликнул султан. - Господин Блокулокус, переводите с греческого, не зная языка; даю вам слово, что никому не скажу об этом и буду оказывать вам и впредь не менее исключительное уважение. ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ПРОБА КОЛЬЦА. ФАННИ Когда окончилась эта беседа, было еще светло; это побудило Мангогула, прежде чем удалиться в свои апартаменты, сделать еще одну пробу кольца, хотя бы для того, чтобы заснуть с более веселыми мыслями, чем занимавшие его до сих пор. Он немедленно перенесся к Фанни, но не застал ее. После ужина он вернулся, но ее все еще не было. Итак, он отложил свое испытание до утра следующего дня. В этот день, - говорит африканский автор, летопись которого мы переводим, - Мангогул явился к Фанни в половине десятого. Ее только что уложили в кровать. Султан подошел к ее изголовью, некоторое время рассматривал ее и не мог понять, как, при таких незн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору