Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хармон Данелла. Романы 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  -
ему под спину. Взбивая подушки, она не могла удержаться и взглянула на его словно созданную скульптором спину с рельефными мускулами и широкими плечами. Как только он начал укладываться на подушки, она поспешно отдернула руку, опасаясь, что прикосновение к его теплой коже вызовет в ее теле вспышку возбуждения. Опустившись на взбитые подушки, он глубоко вздохнул от удовольствия. Она протянула ему полный стакан, и глаза его вспыхнули благодарностью. Но было в его взгляде еще что-то такое, отчего Джульет покраснела. Сейчас, когда уже не решался вопрос жизни и смерти, как прошлой ночью, когда закончился разговор о Чарльзе и внимание хочешь не хочешь сосредоточилось на них двоих, между ними возникла какая-то неловкость. Так случается, когда двоих людей влечет друг к другу, но они недостаточно хорошо знают друг друга, чтобы открыто признать это. По крайней мере с ней все происходило именно так. А вот Гарет, кажется, чувствовал себя совершенно свободно, и это не зависело от того, находился ли он под воздействием виски или нет. - Мне, наверное, пора идти, - сказала Джульет. - Очень жаль. - Он поднес к губам стакан и внимательно поглядел на нее поверх его края. - Нельзя ли уговорить вас остаться? - Нет. Но, если хотите, я зайду к вам позднее. Принесу вам ужин или еще что-нибудь... - Правда? Мне очень хотелось бы этого. Ведь скука может заставить меня читать эти письма, тогда как я, мисс Пэйдж, предпочел бы провести время с вами, - улыбнулся он, - и с Шарлоттой, если вы ее принесете. - Я принесу ее. - Отлично. Буду рад познакомиться поближе с моей племянницей и с ее очаровательной мамой. Когда придете, вы мне расскажете об Америке, о своем путешествии через океан и обо всем прочем. И еще я хочу получить подробный отчет о том, как обращается с вами Люсьен. - Вы его получите, лорд Гарет. - Она отобрала у него пустой стакан и поставила на стол. - Но не сейчас. Сейчас вам нужно отдохнуть. - Да.., боюсь, что у меня нет выбора, учитывая то, как на меня подействовало виски. Обычно, чтобы так развоеваться, мне недостаточно трех стаканов, но во всем виновата потеря крови. Я почти лишился сил... - Откуда мне знать? - улыбнулась она и осторожно натянула простыню на его грудь. Он улыбнулся ей сонной улыбкой, довольный тем, что она суетится вокруг него, благодарный за внимание, как и подобает мужчине, чувствующему себя легко и свободно в компании женщины. - Спасибо, - пробормотал он, закрывая глаза. - Надеюсь увидеть во сне.., что-нибудь приятное. Она покраснела, поняв, на что он намекает, и, не сказав больше ни слова, направилась к двери. - И еще, мисс Пэйдж, - добавил он вслед, - в этом доме.., довольно угнетающая атмосфера. Мне ли не знать, что за человек Люсьен и как одиноко вы себя, должно быть, чувствуете вдали от всех и всего, знакомого и любимого. Запомните, если вам вдруг станет здесь невыносимо и захочется бежать на край света от всего этого, вы знаете, где меня найти. Его слова тронули ее до глубины души. Она поняла, что в этом странном чужом доме она нашла первого настоящего друга, и едва сдержалась, чтобы не расплакаться. - Спасибо, лорд Гарет. - М-м.., не стоит благодарности, мадам, - засыпая, пробормотал он. *** Гарет проспал время ужина, но не только потому, что отдых требовался раненому для восстановления сил, а прежде всего потому, что он влил в себя такое количество виски, которое могло бы уложить наповал любого привычного к попойкам английского джентльмена. Вечером, когда он наконец открыл глаза, в полумраке комнаты было тихо и только одинокая фигура человека вырисовывалась на фоне опускающихся за окном сумерек. - Ага. Вот и наш доблестный рыцарь просыпается. Гарет чертыхнулся и протер глаза. - Люсьен!.. - Надеюсь, ты чувствуешь себя лучше? - Я чувствую себя хорошо. - Он зевнул, лениво потянулся, но вдруг, что-то вспомнив, резко спросил: - Где она? Люсьен театральным жестом обвел комнату, где, казалось, каждая плоская поверхность, словно клумба, расцвела цветами. - Где кто? - Не играй со мной в свои игры. Ты, черт возьми, прекрасно знаешь, о ком я говорю. - А-а, ты, наверное, имеешь в виду мисс Пэйдж. Она внизу, в Золотой гостиной с Нериссой и Эндрю. Они играют с Шарлоттой. Ай-ай-ай, Гарет! Неужели ты подумал, что я ее прогнал? - Почему бы мне так не подумать? С тебя станется. - Может быть, - кротко улыбнулся Люсьен. - Что за дьявольскую игру ты затеял на сей раз? - пробормотал Гарет, садясь в постели и хватаясь руками за пульсирующие от боли виски. - Ты намерен напугать ее, чтобы она сама уехала? Чтобы она без оглядки бежала отсюда в Бостон? Или, может, ты задумал что-нибудь похуже? Люсьен поднял брови, изобразив на физиономии святую невинность и удивление. - Ах, Гарет, Гарет! Ты обижаешь меня недоверием. Не такое уж я чудовище, как ты считаешь. Посмотри, я даже сам принес тебе чай. - Ты играешь людьми, Люсьен. Я не позволю тебе проделать это с ней. - Мой дорогой мальчик, я не планирую ничего подобного. - Герцог щелчком сбил пылинку с безупречно чистого черного бархата рукава. - К тому же эту девушку не так-то просто запугать. Ты это сам знаешь. - Ты не можешь отослать ее отсюда. - Если придется, я сделаю это. - Я этого не допущу. - У тебя не будет выбора. Я не слепой, Гарет. Я вижу, как ты бросаешься на ее защиту, и мне кажется, что ты уже наполовину влюблен в нее. Не пойми меня не правильно. Мне нравится эта девушка. Мисс Пэйдж природа одарила и красотой, и смелостью, но она провинциалка низкого происхождения, а ты - предполагаемый престолонаследник в герцогстве, хотя я и не перестаю горевать из-за этого. - Он испустил нарочито тяжелый вздох. - О, как бы было хорошо, если бы вместо тебя следующим претендентом на герцогский титул был Эндрю! - Не читай мне нотаций, Люсьен. Я не в настроении их выслушивать. - Ничего другого я и не ожидал. У тебя для этого никогда не бывает настроения. Но у тебя будет над чем поразмыслить, пока ты валяешься в постели со своей пустяковой царапиной и пожинаешь незаслуженные лавры героя, отличившегося на поле брани. - Он не обратил ни малейшего внимания на проклятия Гарета. - Отошлю ли я назад мисс Пэйдж, мой дорогой мальчик, зависит от тебя. - О чем, черт возьми, ты говоришь? Тон Люсьена утратил свою насмешливость и стал более жестким: - Тебе известно, как я относился к намерению Чарльза жениться на женщине значительно ниже его по происхождению, и можешь догадаться, что я чувствую, когда вижу, что ты тоже готов влюбиться в эту девушку. Я позволю остаться в Блэкхите ей и ребенку. Но если я замечу, что ты провожаешь ее взглядом, когда она выходит из комнаты, или бегаешь за ней по пятам, словно какой-нибудь молокосос, я отошлю ее прочь. - На его губах снова появилась кроткая улыбка. - Разумеется, я сделаю это ради твоего же блага. - Пропади ты пропадом, Люсьен, какое ты имеешь право указывать, что я могу, а что не могу делать! Мне уже двадцать три года, а не пятнадцать лет! - Как раз с этим связана вторая часть моего условия, - невозмутимо продолжил герцог. - Разве не достаточно первой? - Не достаточно. - Герцог встал - собранный, возмутительно спокойный. - Как ты сам только что изволил заметить, дорогой мальчик, тебе двадцать три года. Пора бы тебе вести себя в соответствии со своим возрастом. Я хочу, чтобы отныне ты вел себя как подобает образованному молодому джентльмену, основному претенденту на герцогский титул, - вкрадчиво продолжал он. - Больше не должно быть никаких дурацких выходок, никаких ребяческих проказ, пьяных дебошей или прочего вздора. Стоит тебе сделать один неверный шаг, Гарет, и девушка уедет. Я предупреждаю тебя. Ты меня понял? Люсьен впился взглядом своих черных глаз в помрачневшие глаза Гарета. - Иди ты к дьяволу, - угрюмо пробормотал Гарет. - Хорошо. Вижу, ты все понял. В таком случае доброй ночи. Глава 8 Подходила к концу первая неделя ее пребывания в замке, и Джульет чувствовала себя здесь все более одинокой. Она встречалась с членами семьи в столовой, но всякий раз обстановка была напряженной и за столом царило молчание. Эндрю большую часть времени пропадал в своей лаборатории, Нерисса вставала поздно и часто уезжала со светскими визитами в соседние поместья, а герцог Блэкхитский своим ледяным равнодушием заставлял Джульет чувствовать себя досадной помехой, отнимающей его драгоценное время и внимание. Он все еще не дал ответа относительно своего согласия стать опекуном Шарлотты. "Я еще не принял окончательного решения, мисс Пэйдж, и не надоедайте мне своими вопросами", - сказал он. Неудивительно, что Джульет все больше и больше времени проводила у постели Гарета, смеялась над его забавными историями, краснела, когда он делал игривые замечания, сидела в кресле, наблюдая, как он играет с Шарлоттой. Новый друг помогал ей отогреться после ледяной английской корректности окружающих и от гнетущей суровости герцога, которая, казалось, пронизывала даже стены замка. Джульет убеждала себя, что ее не влечет к Гарету, хотя было множество признаков, указывающих, что это не так. К тому же Гарет - легкомысленный, беззаботный и иногда ребячливый - не был ее типом мужчины. Ей нравились такие, как Чарльз. Было бы просто неразумно относиться к Гарету не только как к другу. Их дружба шла на пользу не только Джульет. Гарету тоже было легче переносить скучный период выздоровления, когда за ним ухаживала такая красивая женщина. Она приносила ему подносы с едой, а также его племянницу, с которой он с удовольствием забавлялся, и, если уж говорить правду, Джульет давала ему хороший предлог досадить Люсьену. Он знал, что его брат осведомлен о посещениях Джульет и что это ему совсем не нравится. Однако сам Люсьен не затрагивал эту тему, хотя Гарет был уверен, что слуги сообщают о каждом визите Джульет в его комнату своему всеведущему хозяину. Через полторы недели после нападения разбойников Гарет, мышцы которого затекли от лежания, а швы недавно были сняты, решил, что с него довольно. Он решил прогуляться. Будучи совершенно уверенным в том, что у него хватит сил совершить прогулку самостоятельно, он тем не менее решил, что "слабость выздоравливающего" будет удобным предлогом, чтобы попросить Джульет сопровождать его на случай внезапного головокружения. Когда она принесла к нему в комнату его и свой обед и они пообедали вместе, он предложил ей прогуляться до вершины ближайшего холма. Он ожидал, что Джульет откажется, но, к его удивлению, она сказала, что свежий воздух наверняка пойдет ему на пользу. И вот час спустя они вдвоем, оставив Шарлотту на попечение Нериссы, уже пересекали газон, направляясь к холму. Никто из них не заметил, как в окне библиотеки слегка шевельнулась штора. За ними наблюдал герцог Блэкхитский, по непроницаемому лицу которого нельзя было догадаться, какие мысли посещают его. Он, конечно, был осведомлен о частых визитах Джульет в комнату младшего брата. И уж конечно, от его бдительного ока не укрылась взаимная симпатия Джульет и Гарета. Однако это не только не раздражало его, а, совсем наоборот, соответствовало его планам, хотя он всячески демонстрировал Гарету обратное. Довольная улыбка чуть тронула его губы, и он опустил штору. Гарет намеренно бросает ему вызов. Все идет в точном соответствии с его планом. И когда через несколько часов он увидел, как они, хохоча словно дети, бегут к дому, спасаясь от весенней грозы, улыбка на его лице стала еще шире. *** Однако к концу недели Гарету стало мало идиллических прогулок по Лембурнским холмам. Он соскучился по своим приятелям. Ему не хватало всего, чем они занимались вместе. К субботнему вечеру, когда появился Перри, а с ним остальная компания шалопаев. Дикарь уже жаждал каких-нибудь приключений. - Вижу, ты здоров и бодр, - растягивая слова, произнес Перри, доставая из табакерки понюшку табаку. - Никогда бы не подумал, что ты так скоро оправишься и будешь готов поразмяться с нами вместе и учинить какой-нибудь скандальчик. - Разве я похож на старую бабу? - спросил в ответ Гарет, который, стоя перед зеркалом, тщательно завязывал галстук. На нем был элегантный сюртук сливового цвета, который дополняли кремовые бриджи и жилет, расшитый золотой нитью. Волосы его были стянуты на затылке и слегка припудрены, на бедре пристегнута шпага. В отличие от приятелей он засиделся в четырех стенах, и ему не терпелось вырваться на волю. - Кстати, - насмешливо добавил он, - Люсьен считает, что у меня не рана, а пустяковая царапина. - Он встретил в зеркале взгляды друзей. - Ну, я готов. Куда отправимся сегодня? - Может, к Кокему? - с надеждой в голосе предложил сэр Хью Рочестер. - Там скучно, - сказал Гарет. Нейл Чилкот достал полшиллинга и стал подбрасывать монетку в воздухе. - Говорят, Бротон устраивает петушиный бой у себя в амбаре... - Ненавижу петушиные бои, - заявил Гарет. - Ходят слухи, что любовница лорда Пемберли исполняет сегодня свой знаменитый номер под названием "запретный плод". Можно пойти посмотреть, - пробормотал Том Одлет, ухмыляясь и подталкивая в бок Хью. - Нет, только не это, - нетерпеливо отмел предложение Гарет. Он все еще стоял перед зеркалом, упорно добиваясь, чтобы кружевной галстук лег под нужным углом. Наконец он обернулся - красивый, элегантный и с самым невинным выражением лица. Однако внешность обманчива. В лорде Гарете де Монфоре наивности не было. - Мне наскучили бесконечные попойки, распутство и потехи, - заявил он. - Надо придумать что-то другое, волнующее, но где-нибудь поближе, чтобы не нужно было тащиться для этого в Лондон. - Если уж речь зашла о волнующем, то как поживает та хорошенькая малышка, которая спасла тебе жизнь, а? - Надеемся, ты уже успел на нее произвести должное впечатление? - Я над этим работаю, - ухмыльнувшись, ответил Гарет. - Ха! Могу себе представить, что думает по этому поводу твой деспотичный братец! - Мне нет дела до того, что он думает. Люсьен, конечно, хозяин Блэкхита, но моим хозяином, черт возьми, ему не бывать! А теперь - вперед, друзья! Нас ждет вечер приключений, и я не желаю больше ни минуты задерживаться в этом доме! *** Печально известной компании шалопаев, которая исключительно благодаря своим "подвигам" стала настоящим бичом Лембурнских холмов, не потребовалось много времени, чтобы дойти до состояния буйного веселья. Они все-таки побывали на петушином бою, потом у Пемберли и наконец, после трех бутылок ирландского виски, принесенных Чилкотом, заехали в "Петух и кружку", деревенскую пивную, где, собственно, и началась история, имевшая далеко идущие последствия. Ион Кокем затеял драку с одним из местных парней. Том Одлет отказался платить за эль, потому что у того был якобы неприятный привкус. Остальные шутили и заигрывали с двумя служанками, Тесе и Лорной, которые были рады посидеть на коленях у молодых повес, отличавшихся хорошим воспитанием, но плохим поведением, вместо того чтобы выполнять свою работу. В конце концов хозяин пивной, Фред Кроули, потерял терпение и вышвырнул за порог всю компанию, включая двух девиц. - Черт возьми, Гарет.., чем же нам заняться? Они стояли посреди дороги, ворча и переругиваясь. Все были изрядно пьяны. Две официантки, хихикая и кокетничая, не отказывались приложиться к горлышку бутылки с ирландским виски, с которой не расставался Чилкот. Одна из них уже была сильно навеселе. Прижавшись к Гарету, она обняла его за спину, тогда как вторая девица, просунув голову ему под локоть, запустила руку под жилет и начала поглаживать его грудь. - Ну, лорд Гарет.., чем нам теперь заняться? - призывно промурлыкала она. Он усмехнулся, глядя на нее. Еще две недели назад он принял бы приглашение, он бы своего не упустил. Как-никак провести ночь в любовных утехах с двумя женщинами сразу мечтает каждый мужчина, а у него эта мечта частенько воплощалась в жизнь. Но сегодня ему просто хотелось вернуться домой. К Джульет Пэйдж. - Я не знаю, - ответил он, несколько озадаченный своим странным настроением. Тут подал голос Кокем: - У меня есть идея, как отомстить наглому мерзавцу, который вышвырнул нас из пивной. Мы можем так испортить вид из окна столовой, что все постояльцы его гостиницы сбегут, - заявил он. - А как? Чилкот отхлебнул большой глоток виски, указывая бутылкой на деревенский луг. Наклонившись к девице, выглядывавшей из-под локтя Гарета, он спросил: - Тесе, не знаешь ли, где нам раздобыть немного малиновой краски, которой Кроули покрасил входную дверь? *** Король Генрих VIII верхом на вздыбленном коне был местной достопримечательностью и гордостью деревни с тех пор, как прапрапрадед Гарета, первый герцог, воздвиг эту статую в начале прошлого столетия. Она возвышалась на оживленном перекрестке дорог, ведущих в Ньюбери, Суиндон, Уонтейдж и Лембурн. Это была великолепная работа скульптора, которая радовала глаз и внушала уважение своим величественным видом. Великолепный каменный конь, вставший на дыбы и бьющий передними копытами в воздухе, был красив и горяч, а восседавший на нем монарх - властен и суров. Однако нынче ночью бедному старине Генриху, кажется, грозили не меньшие страдания, чем любой из его несчастных жен, потому что группа его самых высокородных верноподданных столпилась вокруг пьедестала статуи, явно замышляя что-то нехорошее. Что-то совсем нехорошее. Вокруг статуи стояли все, кроме одного. А предводитель компании, согласившийся совершить этот подвиг потому лишь, что все остальные спорили на деньги, осмелится ли он сделать это или нет (этот стимул мог заставить Гарета совершить практически все, что угодно), висел над их головами на высоте примерно десяти футов на веревке, перекинутой через шею коня. Он обхватил ногами пьедестал статуи и задрал руку куда-то под задние ноги коня. - Ну как там, Гарет, приятно на ощупь? Ты что-то не торопишься! - Я его понимаю. Не каждому удается пощупать каменного коня! - Хотел бы я иметь инструмент хотя бы в половину такого размера. - Ты хочешь сказать, что у тебя меньше, Чилкот? - У лорда Гарета такой же! - воскликнула Тесе. - У него инструмент получше, чем у любого коня - хоть каменного, хоть живого! Раздался взрыв пьяного смеха - мужского и женского, - и еще одна бутылка ирландского виски была пушена по кругу, переходя из рук в руки нетвердо державшихся на ногах гуляк. Они окружили статую бедняги Генри, восседавшего верхом на коне, которого с минуты на минуту должны были обесчестить. - Эй, Гарет! Я и не подозревал, что у тебя склонность к скотоложству! О каких еще своих тайных пороках ты нам не поведал, а? - Заткнитесь вы там, безмозглые курицы, - сказал Гарет. - Вы что, хотите разбудить всю эту чертову деревню? - Но он был так же пьян, как и все остальные, поэтому никто не воспринял его слова всерьез. - Послушай, Гарет, не может быть, чтобы тебе требовалось больше пяти минут - ик!.. - чтобы покрасить его яйца в синий цвет! - Не в синий, а в малиновый. Королевский пурпур. Как приличествует королевскому коню.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору