Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Фармер Филипп. Дэйр -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
все полезные виды. - И ты в это веришь? - Шахтеры и рудоискатели находят множество костей животных, которых теперь нет. И остатки больших городов, - как возле Черной скалы, знаешь? - явно погибших от какой-то катастрофы. Должно быть, истории о Страшном Дне - правда... - Здорово! Отец Джо говорил, это было тысячу лет назад, да я как-то не очень верил. Джек, а как ты думаешь: гривастые и вправду тогда умели летать? - Не знаю. Но жалко, что когда железо взлетело на воздух, оно не пощадило хороших пахотных животных... - А когда Святой Дионис обращал дракона, он запряг его в плуг, чтобы вспахать широкую полосу земли... Джек! А почему бы тебе не запрячь дракона? - Ну еще бы! - Джек ел, поэтому говорил невнятно, - ты имеешь в виду историю первого Соглашения с вийрами? - Ну да! Когда наши пришли сюда из Дальнего, а гривастые разрешили им занять столько земли, сколько может обойти человек с плугом от зари до зари, Святой Дионис перехитрил их: запряг христианского дракона и обошел с плугом по границе... Здорово, да? Представляю, какие выражения были на лицах у гривастых в тот вечер!.. - Тони, вряд ли стоит верить всему, что слышишь. Но хотел бы я иметь того дракона... Могу спорить - он-то пахал на нужную глубину! - Джек, а ты когда-нибудь видел дракона? - Нет. - Но если нужно верить только в то, что сам видел, а ни одного дракона тебе никогда на глаза не попадалось, откуда же ты знаешь, что такие звери на самом деле существуют? - Если драконов не существует, то кто тогда ворует наших единорогов? - Джек посмотрел куда-то поверх головы Тони. - И потом, мне сирена говорила, что она общалась с тем самым, на которого я охотился. Да вот она сама идет. Можешь спросить, если не веришь. Тони скорчил рожицу: - Мне, пожалуй, пора. Джек рассеянно кивнул; его внимание было приковано к приближающейся сирене, к ее легкой упругой походке. Тони ехидно прищурился и побежал к деревьям у края поля. - Привет, Джек! - поздоровалась Р-ли по-английски. В руках у нее была ваза в форме слезы. - Привет, Р-ли, - ответил он детской речью. Сирена заговорщицки улыбнулась, как будто применение Джеком этого языка было чем-то особенным, каким-то тайным знаком: - Иду за медом. Хочешь со мной? Джек огляделся. Вокруг никого. - Пошли. Пахота подождет. Если я сейчас не уйду, то не удержусь и поубиваю этих тварей. Р-ли стала напевать одну из последних модных песенок - "Запряги дракона в плуг". - О, это было бы неплохо! Если б я мог... Он разделся до пояса и стал плескать на себя воду из ручья. Сирена поставила амфору острым концом в ил, вошла в ручей и улеглась в воде. - Если б ты не стеснялся своего тела, ты мог бы сделать то же самое, - подразнила она Джека. - Пока я с тобой, мне это тоже кажется нелепым. - Все-таки Джек украдкой еще раз огляделся. - Странно слышать от тебя такое... - Да я имею в виду... Ну, вообще-то одежда людям необходима, а вот для вийров... Словом, нет ничего дурного в том, что вы ходите голыми. - Ну да, мы же животные... У нас нет души или чего-то вроде... Джек, ты помнишь, когда мы были детьми, ты часто убегал к нам на пруд и плавал с нами? Тогда на тебе штанов не было. - Я был ребенком! - Верно, но не таким уж невинным, как воображаешь теперь. Мы тогда часто смеялись над тобой - не потому, что ты голый, а потому, что ты казался себе ужасно испорченным и одновременно был в тайном восторге от сознания, что совершаешь грех. Эта тайна была прямо-таки написана у тебя на лице! Представляешь, если бы тебя тогда застукали родители? Славную порку ты бы получил, а? - Да уж. Но когда мальчишке говорят, что чего-то делать нельзя, он сперва пытается попробовать - почему нельзя. Кроме того, это было так... забавно. И весело. - Значит, тогда ты так не стыдился своего тела? А теперь стыдишься. Тебя убедили в этом, да? Я еще понимаю, когда ваши женщины наряжаются - у большинства из них куча недостатков, которые надо скрывать... - Не будь злючкой. - Ничуть. Я говорю правду. Джек поднялся, надел шляпу и собрал одежду: - Прежде, чем мы пойдем за медом, Р-ли, скажи мне вот что. Почему ты отказалась от своей доли жемчуга? Сирена поднялась и двинулась к нему, плавно ступая в воде. Капли на ее гладкой коже блестели, как маленькие хрустальные вселенные, скатываясь на песок. Р-ли левой рукой подняла тяжелые мокрые волосы и они блестели на солнце червонным золотом. Ее фиалковые глаза, не отрываясь, глядели в карие глаза Джека. Правая рука вопросительно замерла на полпути к нему. Джек сглотнул и протянул руку ей навстречу. Она не отпрянула. Подчиняясь нежной, но твердой настойчивости мужской руки, Р-ли оказалась в объятиях Джека. 7 Неделей позже было совершено нападение на армейский обоз. Боевики Организации с вечера вырядились сатирами. Вряд ли их маскировка одурачила бы кого-нибудь днем, да и в темноте достаточно было лишь слегка приглядеться, чтобы понять что к чему. Впрочем, это никого не беспокоило: армии королевы нужен был повод - она его получит! Охрана обоза расположилась в таверне "Сплошное стекло". Солдаты пили пиво и резались в кости. Фургоны с оружием цепочкой выстроились на заднем дворе таверны под присмотром ездовых и сержанта, возившихся с упряжками. Сержант даже не обернулся, когда первые участники налета появились из-за сарая. Справиться с часовыми оказалось делом несложным. Лжесатиры просто окружили изумленных солдат, практически не встретив сопротивления, и заставили их молчать. Таким ли уж неожиданным было нападение? - размышлял Джек, затыкая кляпом рот одному из солдат. Непохоже, чтобы так. Веселый шум в таверне помешал остальным воинам расслышать скрип осей повозок и храп упряжных единорогов, когда обоз выбирался на дорогу. Выехав, похитители отбросили всякую осторожность и стали шумно погонять запряжки. Только тогда двери таверны распахнулись настежь и из них, спотыкаясь, с криком и руганью, высыпала толпа обозников, все еще с пивными кружками, деньгами и костями в руках. Джек решил, что военные - никудышные актеры: слишком слабыми и неубедительными были проклятья, и слишком громко звучали среди них взрывы хохота. На протяжении всего долгого пути обратно он испытывал что угодно, только не отвагу боевого задора. Больше всего было разочарования. И это все? Да ведь ему даже не пришлось вынуть свою шпагу! Еще недавно Джеку так хотелось опробовать ее на ком-нибудь или на чем-нибудь. А теперь на его плечи давил какой-то тяжелый груз, который никак не удавалось сбросить... Даже во время своих редких свиданий с Р-ли он не мог полностью освободиться от этого гнета. Слишком многое напоминало о словах, сказанных после их первого поцелуя... Тогда он прижал ее к себе и, прерывая дыхание, повторял, что любит ее, любит, и ему совсем наплевать, что будет, когда об этом узнают, наплевать и все... - Сейчас ты меня любишь, да. Но мы никогда не будем вместе, Джек, милый. - Почему, Р-ли? - Потому что это невозможно. Церковь, государство, родня запретят тебе. - Я им не позволю. Я... Я люблю тебя, Р-ли! - Конечно, милый. У нас есть один выход. Только один. - Какой? - Пойдем со мной. - Куда? - В горы. В Тракию. - Я не могу этого сделать. - Почему? - Оставить своих родных? Разбить сердца родителей? Обмануть девушку, которая мне обещана? Быть отлученным от церкви?.. Я не могу, Р-ли... Не могу! - Вот видишь... Если бы ты по-настоящему любил меня, ты бы смог. - Пойми, Р-ли, для тебя все слишком просто. Но... Ты же не человек... - Если б ты пошел со мной в долину по ту сторону гор, ты приобрел бы не только меня, но гораздо больше. Ты стал бы таким, каким тебе никогда не стать здесь в Дионисии... - Кем же? - Цельным человеком. Настоящим человеком, Джек! - Не понимаю. - Ты приобрел бы равновесие, единство тела и души. Твое подсознание работало бы рука об руку с сознанием. Ты перестал бы быть похожим на сумасбродного ребенка или расстроенную лиру... - И все же я никак не пойму, о чем ты... - Пойдем со мной в долину, где я была три года перед Посвящением. Там ты будешь среди настоящих людей. Пойми, Джек, ты сейчас... не обижайся, ты сейчас какой-то... шероховатый, состоящий из кучи привычек, черт и предрассудков, не сливающихся в единое целое. Иначе говоря, набор чего угодно. - Просто какое-то пугало! Ну, спасибо... - Сердись, если хочешь. Я не хочу тебя обидеть или оскорбить, поверь. Ты еще не осознал себя, своих скрытых способностей. Они спрятаны от тебя - тобой и другими. Ты сам с собой играешь в прятки, Джек. Отказываешься увидеть себя таким, какой ты на самом деле. - Если уж ты такая цельная, почему же ты меня любишь? Такого разрозненного? - Джек, у тебя столько же возможностей стать сильным и совершенным, как у любого человека или... гривастого. Там, в Тракии, ты сможешь стать таким, каким должен быть. Сегодня любой, кто преодолел барьер страха и ненависти, может легко научиться тому, на что у нас ушли мучительные столетия. - Бросив все, что имеет? - Брось все, что стоит бросать. Лучшее сохрани. Но решить, что для тебя лучшее ты не сможешь... Не сможешь, если не пойдешь со мной. - Я подумаю. - Джек, милый, решать надо сейчас. - Это такое искушение. У меня просто голова кружится... - Идем. Стреножь единорогов и оставь плуг в борозде. Не надо прощаний. Просто уйдем. - Я... Нет, я не могу! Пойми - это так... - Не надо извиняться, Джек. Жаль... После этого разговора он никак не мог отделаться от мысли, что проморгал дорогу к счастью, прямую и ясную. Сперва Джек пытался убедить себя, будто он преодолел сатанинское искушение, но в конце концов осознал, что ему просто не хватило смелости отказаться от всего ради... Ради Р-ли и счастья. Но ведь ни один священник никогда не освятил бы их брак! Хотя... Если они любят друг друга, так ли уж необходимо, чтобы человек в рясе говорил над ними какие-то слова? Видно, эта необходимость глубоко засела в нем, раз он не ушел тогда с любимой... А ведь она сказала - если любишь, идем... Он не пошел. Выходит, он не любит ее? Нет, любит! Джек трахнул кулаком по борту фургона. Он любит Р-ли! Любит! - Что, черт тебя побери, ты там устраиваешь? - спросил молодой Хоу. - Решил разнести фургон на кусочки? - Отвяжись! - Что-то ты бесишься из-за ерунды, - засмеялся Хоу, - вот, глотни-ка. - Спасибо. Нет настроения. - Ну, воля твоя. Твое здоровье! Уффф! Кстати, ты заметил, что Джоша Моури с нами не было? - Не заметил. - А мистер Чаксвилли заметил. И закатил скандал, потому что никто не мог сказать ему, где Джош. Не могли или не хотели. Но я-то знаю!.. Джек хмыкнул: - Джо, мне это совсем неинтересно, поверь. Меня это не касается. - Неинтересно? Дружище, да ты спятил! Это касается именно тебя! Эд Ванг послал Джоша наблюдать за кадмусами на вашей ферме. - Зачем? - Эд решил, что Полли еще там. Хоу засмеялся, отхлебнул из фляги и принялся нахлестывать упряжку. Когда фургон набрал скорость, Джордж заорал, перекрывая грохот колес: - Эд упрямый, как молодой единорог! Увидишь - он снова схлестнется с мистером Чаксвилли! - Чаксвилли прикончит его. - Возможно. Если Эд раньше не всадит ему нож под ребра. Сейчас он притих, но вряд ли забыл о своих выбитых зубах. - С кем мы деремся? С гривастыми или друг с другом? - Разногласия надо устранять до того, как они начинают мешать делу. - Ты-то на чьей стороне, Джо? - А мне все равно! Я просто жду, когда начнется большая драка. Хоу сделал еще один внушительный глоток из фляжки и пристально уставился на Джека. Джеку уже приходилось видеть такое выражение на лице Джо. Обычно оно предшествовало драке. Но Хоу продолжал говорить: - Хочешь послушать умную вещь, Джек? В День УГ очень много собственности поменяет хозяев. И гривастые, и городские мародеры, и фермеры будут... э... не прочь свести кое-какие счеты. Когда этот день настанет, - он вновь отхлебнул из фляги, - вероятно, я стану бароном Хоу. Ох, и памятник тогда отгрохаю своему бедному старому папаше, не пережившему кровавой суматохи великого Дня!.. - Не удивительно, - медленно произнес Джек, - что твой отец убежден, будто твоя матушка ощенилась жирным, глупым, подлым и никчемным псом... - Придержи язык, Кейдж. Став бароном Хоу, я не забуду своих обид той поры, когда меня звали просто Джо. - Он отшвырнул пустую флягу. Вожжи давно ослабли в его руках, и, не подгоняемые никем, единороги едва плелись. - Ты считаешь себя чертовски умным, Джек Кейдж, а меня недоумком, но я докажу тебе обратное, клянусь, докажу! Я врал, когда говорил, будто мне все равно, кто верховодит в Организации. Ха! Я всегда вру. Это помогает запутать людей. Так вот, мне известно кое-что, чего ты не знаешь. И об этом бешеном Ванге, и о большеглазом лакомом кусочке О'Брайен... И о нахальном выскочке - мистере Манто Чаксвилли - тоже... - Что такого ты можешь про них знать? Хоу погрозил Джеку пальцем и помотал головой: - Э-э, нет! Не так быстро! Сначала попроси как следует. Он запустил руку в карман и извлек вторую фляжку; Джек ухватил его за ворот и притянул к себе: - Говори, пока не пожалел о своем молчании! Хоу перехватил флягу за горлышко. Не дожидаясь удара, Джек рубанул ребром ладони по заплывшему жиром бычьему затылку. Хоу без звука свалился назад, вглубь фургона. Джек поднял вожжи и спросил через плечо: - Как он там? Не умер? - Пока дышит. В фургоне засмеялись. Джек почувствовал себя лучше. Обрушив руку на затылок болтливого пьяницы, он дал выход накопившейся ярости. Интересно, на что все-таки намекал этот болтун?.. На протяжении следующих шести миль - от Черной Скалы до Слашларка - животных не жалели. Джек удивлялся, как им удается выдерживать такой аллюр. Того и гляди, сдохнут от изнеможения, не добравшись до города. Стоит ли так загонять упряжку, ведь предстоит еще объезд? Да от Слашларка до фермы Кейджа добрых семь миль! Чаксвилли велел остановиться в полумиле от города. Тут Джек и другие участники налета обнаружили, что посвящены далеко не во все планы хитроумного полководца: из лесу вышли люди с факелами, выпрягли усталых, покрытых пеной животных и впрягли свежих. Чаксвилли разрешил переодеться в человеческую одежду. Когда все уже заканчивали приводить себя в порядок, из фургона выполз Хоу. Он потер шею и непонимающе уставился на факелы: - Что случилось? - Что случилось? Ты упал и вышиб себе мозги, - ответил кто-то. - А разве я не разговаривал с тобой, Джек, перед тем, как это произошло? - Разговаривал. - И что я говорил? - Свой обычный бред. - Ха! - Хоу перестал опасливо коситься на Эда Ванга, стоящего неподалеку. Похоже, к нему вернулось отличное настроение. - Видишь, Эд! Все путем! - Заткнись! - рявкнул Ванг и скрылся в темноте. Джек задумчиво смотрел ему вслед. Нехороший какой-то вид у его двоюродного братца... Что-то он опять затевает? Обоз снова тронулся в путь, огибая Слашларк с запада. Невысокая гряда, заслонявшая город, сменилась плоской равниной. Они выбрались на главное шоссе, ведущее вдоль Бигфиш к месту, где в нее впадает ручей Сквалюс-Крик и дальше, через мост. Не доезжая до моста, остановились. - Большинство из вас может разойтись по домам, джентльмены. Останутся ездовые и несколько человек, чтобы помочь в разгрузке, они заночуют на ферме мистера Кейджа. Люди стали не спеша расходиться. Обоз двинулся дальше. Передним фургоном правил Чаксвилли, следующим - Хоу, за ним - Ванг. Остальных ездовых Джек не знал. Под колесами прогрохотал мост. Люди в тревоге выглядывали из фургонов, ожидая увидеть в окне башни голову разбуженного Смотрителя Моста, но ничто не выдавало присутствия кого-либо из ее обитателей. Многие облегченно вздохнули. И тут на берегу ручья вспыхнул фонарь. Прямо навстречу фургонам шел Аум Эгстоу с удочкой на плече, фонарем и плетеной корзинкой в руках. Людям просто не повезло, что именно этой ночью вийр отправился на рыбалку и именно в это время возвращался с нее. Джек повернулся к Эгстоу. Фургон Ванга остановился, перегородив дорогу, а сам Эд спрыгнул с козел с боевым дротиком в руке. Джек вырвал у Хоу вожжи, резко остановил свой фургон и предупреждающе заорал: - Чаксвилли! Эй, мистер Чаксвилли!.. Чаксвилли тоже остановился. Увидев происходящее, он буквально взвыл: - Ванг, идиот! Немедленно вернитесь на место и поехали! Эд Ванг тоже издал вопль; но это был вопль ярости! Не сбавляя скорости, он с ходу метнул дротик в сатира. Эгстоу бросил удочку и фонарь, ничком упал на землю. Дротик прошуршал над ним и исчез в темноте. Вийр мгновенно вскочил и швырнул фонарь в голову Эда. Тот не успел уклониться, продолжая бешеную езду, и фонарь с силой ударил его в лицо. Эд рухнул. Горящее масло из разбитого фонаря растеклось огненной лужей; пламя лизало голову потерявшего сознание Ванга. Эгстоу скрылся среди темных деревьев на обочине. - Проклятый болван! - ругался подошедший Чаксвилли. - Пусть себе горит! Тем не менее, он, схватив Эда за ногу, оттащил его от лужи горящего масла и сбил пламя. Ванг с трудом сел, прижимая руку ко рту, и невнятно спросил: - Что произошло? - Чертов дурень! За каким дьяволом вам понадобилось кидаться на этого вийра?! Эд, пошатываясь, поднялся на ноги: - Я не хотел оставлять свидетеля - гривастого... - Благодарю! Теперь-то уж одного мы точно имеем! А ведь такого приказа, Ванг, вам никто не давал. Неужели вам нужно выбить все зубы, чтобы вколотить в вашу глупую башку уважение к приказам? Ванг угрюмо ответил: - Кажется, проклятому Ауму это почти удалось. - Он убрал руку от лица, обнажив окровавленный рот. Два зуба выпали в ладонь, еще один свободно шатался в гнезде. - Жаль, что он не убил вас. Мистер Ванг, вы арестованы. Возвращайтесь в фургон. Дальше упряжкой будет править Тюрк. Мистер Нокенвуд, проследите за арестованным. При малейшей попытке делать что-либо неподобающее - прикончите его. - Слушаюсь, сэр. В башне хлопнула дверь. Все головы повернулись к дому Смотрителя. Оттуда слышались голоса и звук задвигаемых засовов. Потом в окне второго этажа вспыхнул свет. - Все! Пока мы тут толпились, Эгстоу добрался домой. Теперь нам его не достать! Засветились поочередно окна третьего, четвертого и пятого этажей дома-башни. Похоже, Смотритель с факелом взбирался по винтовой лестнице. На шестом свет остался гореть. В свете полной луны был ясно виден какой-то шест, появившийся над крышей. Джек не мог определить, из чего он сделан, но догадывался, что из дорогой меди: ему приходилось видеть такие над домами и кадмусами вийров. Говорили, будто гривастые применяют их для своих колдовских действ. У многих защемило сердце: уж очень шест походил на рог демона. Эд Ванг был близок к обмороку. Его выпученные глаза закатились

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору