Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Сальтеадор -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
обманчивей на свете. Да, я уповаю, но я не верю. Я продолжаю жить и ухожу все дальше и дальше по глухой и крутой дороге, которая ведет меня против общества и закона, да, я иду, поднимаюсь вверх, а мне мерещится что я возвышаюсь над людьми, я повелеваю, а поскольку я повелеваю, мне мерещится, что я король. Только иногда, по ночам, когда я остаюсь совсем один, меня охватывает тоска, я погружаюсь в размышления, начинаю понимать, что я поднимаюсь не к трону, а к эшафоту. Донья Флора негромко вскрикнула, задыхаясь от волнения. Дон Иниго протянул руку Сальтеадору. Но он отказался от чести, которую ему оказал старый дворянин, и низко склонился, прижимая руку к сердцу, а другой рукой указывая ему на кресло. - Итак, вы поведаете мне обо всем, - произнес дон Иниго, опускаясь в кресло. - Расскажу обо всем, но скрою имя отца. Старик идальго, в свою очередь, указал молодому человеку на стул, но тот, так и не сев, проговорил: - Вы услышите не рассказ, а исповедь, перед священником я бы преклонил колена, но исповедоваться всякому другому, будь это дон Иниго или сам король, я буду стоя. Донья Флора оперлась о спинку кресла, в котором сидел отец, а Сальтеадор, храня смиренный вид, заговорил спокойным и печальным голосом. VIII ПРИЗНАНИЕ - Уверяю вас, сеньор, - так начал Сальтеадор, - я вправе утверждать, что каждым человеком, ставшим преступником, какое бы преступление он ни совершил, движет сила, независимая от его воли, по ее наущению он и сбивается с правильного пути. Чтобы совратить человека, нужна могучая рука, иногда это железная длань самой судьбы. Но чтобы заставить ребенка уклониться с прямого пути, ребенка, у которого еще неверный глаз, а походка еще нетверда, иной раз довольно и легкого дуновения. И такое дуновение пронеслось над моей колыбелью: это было равнодушие, пожалуй, даже ненависть моего отца... - Сеньор, не начинайте с обвинений, если хотите, чтобы господь бог простил вас, - негромко молвила донья Флора. - А я и не обвиняю, да хранит меня бог от этого. Мои ошибки и преступления на моей совести, и в день грядущего суда я не переложу их на другого, но я должен рассказать обо всем истинную правду. Мать моя некогда слыла одной из самых красивых девушек в Кордове, и сейчас еще она среди первых красавиц Гранады. Не знаю, что заставило ее выйти замуж за моего отца, но я всегда замечал, что живут они как чужие, а не как супруги. И вот я родился... Мне часто приходилось слышать, что общие друзья родителей думали, будто мое рождение сблизит их, но ничего подобного не произошло. Отец был холоден к моей матери, он стал холоден и к ребенку. И я почувствовал это, как только стал все сознавать. Я понял, что лишен покровителя, которого бог дарует нам при нашем рождении. Правда, матушка, чтобы смягчить несправедливость судьбы, окружила меня горячей и нежной любовью, стараясь заменить ею все, чего мне недоставало, как видно, считая, что должна любить сына за двоих. Да, она горячо любила меня, но любила по-женски; если бы в этом чувстве было немного меньше нежности и побольше отцовской строгости, это умерило бы капризы ребенка и укротило страсти юноши. Так бог сказал Океану: "Ты не поднимешься выше, ты не разольешься дальше". Капризы, усмиренные рукой отца, страсти, подавленные рукой мужчины, стали бы терпимы, приемлемы в обществе. Но у юнца, воспитанного под снисходительным взором женщины и ведомого ее нежной рукой, нрав становится неистовым. Материнская снисходительность безгранична, как и материнская любовь. И вот я превратился в эдакого необузданного горячего коня и, увы, поддавшись мгновенному порыву, умчался в горы. Правда, хотя мой характер в безудержной свободе испортился вконец, зато силы мои окрепли. Я знал - твердая отцовская рука не захлопнет передо мной двери дома, и заранее посмеивался над робкими попреками, которыми встретят меня, когда я вернусь. Вместе с горцами я блуждал по Сьерре-Морене. Я научился охотиться на вепря с рогатиной, на медведя с кинжалом. Мне было всего пятнадцать лет а ведь эти дикие звери привели бы в ужас любого моего сверстника. Для меня же это были просто противники, с которыми я вступал в единоборство, в опасное сражение и всегда побеждал. Бывало, стоило мне заметить в горах звериный след, и животное было уже обречено - я преследовал его, настигал, нападал первый. Не раз я ужом вползал в звериное логово, и там мне светили только горящие глаза разъяренного врага, на которого я шел. И тогда-то, хотя только господь бог был свидетелем борьбы, происходившей в недрах гор, - схватки со зверем, тогда-то мое сердце учащенно билось от гордости и ликования и, подобно героям Гомера, которые насмехались над недругом, прежде чем напасть на него с мечом, дротиком или копьем, я дразнил, вызывая на единоборство волка, вепря, медведя. И начиналась борьба между мною и зверем. Борьба молчаливая, жестокая, и завершалась она предсмертным рычанием зверя и торжествующими криками победителя. И, как Геркулес, победитель чудовища, Геркулес, с которым я себя сравнивал, я, выбираясь из логова на свет божий и влача за собой труп побежденного, осыпал его оскорблениями в дикой своей радости и восхвалял свою победу песней, которую тут же слагал. Я называл бушующие горные потоки своими друзьями, орлов, что парили в вышине, - своими братьями. Я возмужал, пришла пора любви. Новые страсти и прежние увлечения соединились, и все это безудержно толкало меня на безумства. Я погряз в азартных играх, я предавался любовным похождениям. Матушка старалась образумить меня. Но, как всегда, все ее попытки были тщетны - она была слишком кротка. Тогда она призвала на помощь отца. Было поздно - я не привык повиноваться и восстал против увещеваний отца. Да и его голос, звучавший в грохоте бури, был мне чужд. Ведь я вырос, возмужал в тлетворной среде; так юное деревце, быть может, и поддалось бы, но дерево устояло, не сгибаясь, и по-прежнему под его корой, грубой и шероховатой, словно у дуба, бурлили жгучие токи. О нет, я не буду вспоминать обо всем - рассказ был бы слишком долог, да я и не могу этого сделать в присутствии вашей чистой, невинной дочери; чувство уважения замыкает мои уста. Нет, я не буду говорить о ночных оргиях, неистовых любовных страстях, обо всем, что в конце концов разорило моего отца и измучило страдалицу мать. Нет, нет... Я прохожу мимо бесконечных приключений, которые составляют суть всей моей жизни, - она пестрит поединками, серенадами под балконами дам, уличными встречами - так пестрит яркими красками мой плащ; повторяю, я умолчу о всех своих похождениях и перейду к рассказу о том, какой крутой поворот произошел в моей жизни, изменив ее навсегда. Я полюбил.., или вообразил, что люблю одну женщину - сестру моего друга. Как я клялся ей, призывая в свидетели моей любви целый мир, - простите, сеньора, тогда я еще не видел вас и считал, что она всех красивее на свете... И вот как-то ночью, а вернее утром, я встретил у дверей отчего дома брата своей любовницы. Он был верхом и держал за поводья вторую лошадь. Я сразу заподозрил, что тайна моей любви открыта. "Что ты здесь делаешь?" - спросил я. "Жду тебя или не видишь? Шпага при тебе?" "С ней я никогда не расстаюсь". "Тогда садись на коня и следуй за мной". "Я буду сопровождать тебя - скорее ты последуешь за мной". "О нет! Я сам знаю, куда нам нужно попасть, и поскорее". И он пустил коня галопом, я тоже, и так мы мчались бок о бок во весь опор и скоро очутились в горах. Мы проскакали еще шагов пятьсот и оказались близ полянки, заросшей нежной травой, словно приглаженной рукой человека. "Здесь и остановимся", - сказал Альваро: так звали моего друга. "Пожалуй", - отвечал я. "Сходите с лошади и готовьте шпагу, дон Фернандо. Вы, конечно, догадываетесь, зачем мы здесь - я вызываю вас на дуэль". "Сначала я сомневался, - отвечал я, - а теперь теряюсь в догадках - что же могло произойти? Отчего наша любовь обернулась ненавистью; вчера еще братья, сегодня враги..." "Враги именно потому, что братья, - оборвал меня дон Альваро, вынимая шпагу. - Братья по моей сестре Вперед, вперед, дон Фернандо, со шпагой в руке!" "Я готов, - ответил я. - Вы-то хорошо знаете, что дважды повторять приглашение мне не нужно. Но я жду - скажите о причине нашего приезда сюда, на эту поляну. Что настроило вас против меня? В чем я виноват?" "Обвинений столько, что я предпочитаю молчать. И одно напоминание о них заставляет меня еще и еще раз поклясться, что я смою твоей кровью все оскорбления. Живо шпагу из ножен, Фернандо!" Я просто не узнавал себя - до того спокойно я выслушал его гневные слова, его вызов. "Драться я не буду, пока не узнаю, в чем моя вина", - сказал я. Он выхватил из кармана пачку писем. "Узнаете эти бумажонки?" Я вздрогнул. "Бросьте их на землю, может быть, и узнаю". "Ну что же, соберите их и прочтите". Он швырнул письма на землю. Я их подобрал, пробежал глазами - да, то были мои письма. Отрицать это было невозможно; я стоял перед лицом оскорбленного брата. "О я глупец! - воскликнул я. - Горе безумцу, доверившему бумаге свои сердечные тайны и честь женщины! Ведь письмо - это летящая стрела: известно, откуда она направлена, откуда она пущена, но неведомо, где она упадет и кого настигнет". "Так что же, узнали вы письма, дон Фернандо?" "Они написаны моей рукой, дон Альваро". "Живо обнажайте шпагу, и пусть один из нас падет во искупление попранной чести моей сестры". "Я зол на вас - ваш поступок, ваши угрозы, дон Альваро, мешают мне просить у вас руки вашей сестры". "Ну и трус! - крикнул дон Альваро. - Увидел шпагу у брата опозоренной им женщины и обещает жениться'" "Вы-то знаете, что я не трус, дон Альваро. Я хочу поговорить с вами, выслушайте меня". "Шпагу наголо! Там, где должен говорить клинок, язык молчит". "Я люблю вашу сестру, дон Альваро, и она любит меня. Почему же мне не назвать вас братом?" "Да потому, что отец сказал вчера, что он, вовеки не назовет сыном человека, погрязшего в долгах, пороках, распутстве". Хладнокровие покинуло меня при таком потоке оскорблений. "Так сказал ваш отец, дон Альваро?" - переспросил я и заскрежетал зубами от гнева. "Да, и я повторяю его слова. И добавлю: обнажайте шпагу, дон Фернандо!" "Итак, ты хочешь драться!" - воскликнул я. "Обнажайте шпагу! - настаивал дон Альваро. - Иначе я просто изобью вас шпагой, как палкой". Я противился, поверьте, дон Иниго, говорю вам сущую правду. Противился, пока позволяла честь. Я выхватил шпагу. Прошло минут пять, и дон Альваро был мертв. Он умер без покаяния, проклиная меня. Отсюда все мои несчастья... Сальтеадор умолк в раздумье, склонив на грудь голову. И тут вдруг появилась юная цыганка - в окне, через которое недавно вошел атаман, - и торопливо, так спешат, принося важные известия, трижды произнесла имя Фернандо. Не сразу, очевидно, он ее услышал - обернулся, когда она окликнула его в третий раз. Но как ни спешила Хинеста сообщить какую-то весть, Сальтеадор сделал ей знак рукой, приказав подождать, и она умолкла. - Я вернулся в город, - продолжал он. - По дороге я встретил двух монахов и указал им место, где лежало тело дона Альваро. Казалось бы, ничего особенного в этой истории - поединок двух молодых людей и смерть от раны, нанесенной шпагой. Но наша дуэль была необычна: отец дона Альваро был вне себя - он утратил единственного сына и объявил меня убийцей. Признаюсь, моя репутация не могла меня защитить: я был обвинен в убийстве, суд подтвердил гнусное обвинение. Алькальд предъявил мне это обвинение, и трое альгвасилов явились за мной, собираясь взять под стражу. Я заявил, что отправлюсь в тюрьму один. Они мне отказали. Я дал им слово дворянина, что не убегу, если пойду впереди или позади их. И в этом они мне отказали, решив вести меня в острог силой. Двоих я убил, третьего ранил. Я вскочил на своего неоседланного коня, захватив из дома одну-единственную вещь: ключ. Я не успел повидаться с матушкой и решил вернуться и обнять ее в последний раз. Часа через два я был в безопасности в горах. Горы кишели разбойниками всех мастей, как и я, - изгнанниками, вступившими в распрю с правосудием, поскольку ждать от общества им было нечего, они горели желанием отомстить за то зло, которое оно им причинило. Всем этим отверженным недоставало лишь атамана, который сплотил бы их, превратил в грозную силу. Я вызвался стать главарем. Они согласились. Остальное вы уже знаете. - А вам удалось повидаться с матушкой? - спросила донья Флора. - Благодарю вас, сеньора. Вы еще считаете меня человеком. Девушка опустила глаза. - Да, удалось, - продолжал Сальтеадор, - я виделся с ней не один, а десять, двадцать раз. Только она одна - моя мать связывает меня с этим миром. Раз в месяц, не намечая определенного дня, ибо все зависит от бдительного надзора, который установлен за мной, итак, раз в месяц с наступлением ночи я спускаюсь с вершин и в одеянии горца, закутавшись в широкий плащ, пробираюсь в город, невидимкой, никем не узнаваемый, пересекаю площадь и проникаю в отчий дом: ведь он для меня особенно дорог с той поры, когда я стал изгнанником. Я поднимаюсь по лестнице, отворяю дверь в спальню матушки, крадучись приближаюсь к ней и бужу ее, поцеловав в лоб. Я сажусь на ее постель и всю ночь, как во времена детства, держу ее за руку, прильнув головой к ее груди. Так проходит ночь; мы говорим о прошлом, о тех временах, когда я был невинен и счастлив. Она целует меня, и тогда мне кажется, что ее поцелуй примиряет меня с жизнью, людьми и богом. - О отец! - воскликнула донья Флора, вытирая слезы со щек. - Ну что ж, - проговорил старик, - вы увидите свою мать не только ночью украдкой, но при свете дня, на глазах у всех. Ручаюсь вам честью дворянина. - О, как вы добры! Вы безмерно добры, батюшка! - повторяла донья Флора, целуя отца. - Дон Фернандо, - вдруг с тревогой молвила цыганка, - я должна сообщить вам важную весть. Выслушайте же, бога ради! Но и на этот раз он повелительным жестом приказал ей подождать. - Итак, мы вас покидаем, - произнес дон Иниго, - и увезем самые лучшие воспоминания о вас. - Значит, вы меня прощаете? - сказал Сальтеадор, охваченный каким-то неизъяснимым, теплым чувством к дону Иниго. - Не только прощаем, но почитаем себя обязанными вам, и я надеюсь, что с божьей помощью докажу вам свою признательность. - А вы, сеньора, - смиренно спросил Сальтеадор донью Флору, - разделяете ли вы мнение своего отца? - О да! - воскликнула донья Флора. - Не знаю только, как выразить вам... Она осмотрелась, словно ища, что бы подарить молодому человеку в знак благодарности. Сальтеадор понял ее намерение и, увидев букет, составленный Амаполой по велению дона Рамиро, взял его и подал донье Флоре. Она обменялась взглядом с отцом, словно советуясь с ним, и, когда он кивнул ей в знак согласия, вынула из букета цветок. То был анемон - символ печали. Донья Флора протянула его Сальтеадору. - Отец обещал отплатить вам добром, а это от меня. Сальтеадор с благоговением взял цветок, поднес его к губам и спрятал на груди, прикрыв курткой. - До свидания, - промолвил дон Иниго. - Смею вас уверить заранее - до скорого свидания. - Поступайте, как подскажет ваше доброе сердце, сеньор. И да поможет вам бог! Затем он повысил голос и произнес: - Вы свободны. Идите, и пусть всякий, кто встретится на вашем пути, отойдет на десять шагов от вас. Не то будет убит. Дон Иниго и его дочь покинули харчевню, а он следил за ними из окна, выходящего во двор, увидел, как они сели на своих мулов и пустились в путь. И тогда молодой человек взял цветок, спрятанный на груди, и еще раз поцеловал, поцеловал с чувством, которое не вызывало сомнений! И тут кто-то положил ему руку на плечо. Это была Хинеста. Девушка легко, словно птица, впорхнула в комнату, когда уехали дон Иниго и донья Флора, - она понимала, что при них Сальтеадор не желал слушать ее сообщений. Она была бледна как смерть. - Что тебе нужно? - сказал, взглянув на нее, Сальтеадор. - Слушай же: вот-вот появятся королевские солдаты. Они уже в четверти мили отсюда. Не пройдет и десяти минут, как они нападут на тебя. - Ты в этом уверена, Хинеста? - спросил Сальтеадор, хмуря брови. Не успел он договорить, как раздался грохот выстрелов, - Вот ты и сам слышишь, - отвечала Хинеста. - К оружию! - крикнул Сальтеадор, выбегая во двор. - К оружию! IX ДУБ ДОНЬИ МЕРСЕДЕС Вот что произошло. Дон Иниго рассказывал, что недалеко от Альхамы они повстречали отряд королевских войск - с начальником он был хорошо знаком. Разбойники, как мы уже говорили, с хохотом вспоминали, что отряд прошел здесь накануне. Отряду из сорока человек было приказано очистить от разбойничьей вольницы, наводящей ужас на путешественников, все дороги и тропы в горах. Назначена была награда - сто золотых за каждого захваченного, живого или мертвого, бандита и тысяча - за главаря. Король дон Карлос поклялся, что уничтожит разбой в Испании, будет гнать бандитов с горы на гору, пока не столкнет в море. За два с половиной года, с того дня, как он вступил в Испанию, он упрямо преследовал свою цель, а упрямство, как известно, являлось отличительной чертой его характера, - и загнал последних бандитов в непроходимые места - в горы Сьерры-Невады, нависшей над морем. Накануне дело было почти сделано, начальник отряда был вполне удовлетворен осмотром дороги, ему не попалось ничего подозрительного, ничто не привлекло его внимания, кроме харчевни: их встретили хозяин и слуги, у хозяина было открытое лицо, сговорчивый и приветливый нрав, - он был сговорчивее хозяев других харчевен, и ничто не указывало, что здесь - разбойничий притон, поэтому начальник дал приказ продолжать путь, и отряд отправился дальше. До самой Альхамы не было обнаружено ничего приметного, кроме крестов, стоявших у обочины дороги, но кресты такая обычная вещь в Испании, что солдаты не обратили на них ровно никакого внимания. Однако в Альхаме начальник отряда кое-что разведал, и ему предписали немедля заняться харчевней "У мавританского короля", поскольку именно в ней находятся главные, силы разбойников, их гнездо, их убежище. И начальник карательного отряда, не теряя времени, приказал своим людям повернуть обратно и следовать за ним. От Альхамы до харчевни было шесть лье; солдаты уже проделали полпути, когда увидели, что к ним приближается раненый и истекающий кровью слуга дона Иниго. Взывая о помощи, он мчался бешеным галопом. Он-то и рассказал обо всем, что только что произошло. Итак, мы знаем, что дон Иниго был знаком с командиром отряда, поэтому начальник, услышав, в каком безвыходном положении знаменитый идальго и его дочь, донья Флора, как с ними расправились разбойники, приказал продолжать путь ускоренным маршем. Хинеста, стоявшая на высоком утесе, издалека увидела головной отряд колонны - она сейчас же поняла, почему отряд возвращается, и, дрожа от страха за жизнь Фернандо, бросилась в харчевню, распахнула садовую калитку, ту самую, через которую он нед

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору