Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Рассказы и стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
вовала и на меня. Мы поставили наш сундучок за два или три шага от калитки на лужайку мягкого дерна, и Норсмор помахал в воздухе белым платком. Никто не отоз- вался. Мы громко кричали по-итальянски, что посланы, чтобы уладить дело, но тишина нарушалась только чайками и шумом прибоя. У меня было тяжело на душе, когда мы прекратили наши попытки, и я увидел, что даже Норсмор был необычно бледен. Он нервно озирался через плечо, как будто опасаясь, что кто-то сидит в засаде на пути к двери. - Бог мой! - прошептал он. - Я, кажется, этого не вынесу! Я отвечал ему тоже шепотом: - А что, если их вовсе и нет? - Смотрите, - возразил он, слегка кивнув, как будто боялся указать рукой. Я посмотрел в том направлении и над северной частью леса увидел то- ненький синий дымок, упрямо подымавшийся в безоблачное теперь небо. - Норсмор, - сказал я (мы все еще разговаривали шепотом), - это ожи- дание невыносимо. Смерть и то лучше. Оставайтесь здесь охранять па- вильон, а я пойду и удостоверюсь, хотя бы пришлось дойти до самого их лагеря. Он еще раз огляделся, прищурив глаза, и потом утвердительно кивнул головой. Сердце у меня стучало, словно молот в кузнице, когда я быстро шел по направлению к дымку, и хотя до сих пор меня бросало в озноб, теперь я почувствовал, что весь горю. Местность в этом направлении была очень из- резана, в ее складках на моем пути могли бы укрыться сотни людей. Но я недаром исходил эти места и выбирал дорогу по гребням так, чтобы сразу обозревать несколько ложбин между дюнами. И вскоре я был вознагражден за эту уловку. Быстро взбежав на бугор, возвышавшийся над окружающими дюна- ми, я увидел шагах в тридцати согнутую фигуру человека, со всей ему дос- тупной быстротой пробиравшегося по дну ложбины. Это явно был один из ла- зутчиков, которого я поднял из засады, громко окликнув его по-английски и по-итальянски. Он, видя, что прятаться теперь бессмысленно, выпрямил- ся, выпрыгнул из ложбины и, как стрела, понесся к опушке леса. Преследовать его не входило в мою задачу. Я удостоверился в своих до- гадках: мы в осаде и под наблюдением - и, сейчас же повернув назад, по- шел по своим следам к тому месту, где Норсмор ожидал меня у сундучка. Он был еще бледнее, чем когда я его оставил, и голос его слегка дрожал. - Видели вы его лицо? - спросил он. - Только спину, - ответил я. - Пойдемте в дом, Фрэнк. Я не считаю себя трусом, но больше я так не могу, - прошептал он. Все вокруг было солнечно и спокойно, когда мы вошли в дом; даже чайки пустились в дальний облет, и видно было, как они мелькали над бухтой и над дюнами. Эта пустота ужасала меня больше целого полчища врагов. Только когда мы забаррикадировали дверь, у меня немного отлегло от серд- ца, и я перевел дух. Норсмор и я обменялись взглядами, и, должно быть, каждый из нас отметил бледность и растерянность другого. - Вы были правы, - сказал я. - Все кончено. Пожмем руки в память ста- рого и в последний раз. - Хорошо, - ответил он. - Вот моя рука, и поверьте, что я протянул вам ее без задней мысли. Но помните: если каким-нибудь чудом мы ус- кользнем из рук этих злодеев, я всеми правдами и неправдами одолею вас. - Вы надоели мне! - сказал я. Его это, казалось, задело; он молча дошел до лестницы и остановился. - Вы меня не понимаете, - сказал он. - Я веду честную игру и только защищаюсь, вот и все. Надоело это вам или нет, мистер Кессилис, мне ре- шительно все равно. Я говорю, как мне вздумается, а не для вашего удо- вольствия. Вы бы шли наверх ухаживать за девушкой. Я останусь здесь. - И я останусь с вами, - сказал я. - Вы что же, думаете, что я спосо- бен на нечестный удар, хотя бы и с вашего соизволения? - Фрэнк, - сказал он с улыбкой, - как жаль, что вы такой осел! У вас задатки мужчины. И, должно быть, это уже веяние смерти: как вы ни стара- етесь разозлить меня, вам это не удается. Знаете что? - продолжал он. - Мне кажется, что мы с вами несчастнейшие люди во всей Англии. Мы дожили до тридцати лет без жены, без детей, без любимого дела - жалкие горемыки оба. И надо же было нам столкнуться из-за девушки! Да их миллионы в Сое- диненном королевстве! Ах, Фрэнк, Фрэнк, жаль мне того, кто проиграет свой заклад! Все равно, вы или я. Лучше бы ему... - как это говорится в Библии? - лучше, если бы мельничный жернов повесить ему на шею и бросить его в море... Давайте-ка выпьем! - предложил он вдруг очень серьезно. Я был тронут его словами и согласился. Он присел за стол и поднял к глазам стакан хереса. - Если вы одолеете меня, Фрэнк, - сказал он, - я запью. А вы что сде- лаете, если я возьму верх? - Право, не знаю, - оказал я. - Ну, - сказал он, - а пока вот вам тост: "Italia irridenta!" [5]. Остаток дня прошел все в том же томительном ожидании. Я накрывал на стол, в то время как Норсмор и Клара приготовляли обед на кухне. Расха- живая взад и вперед, я слышал, о чем они говорили, и меня удивило, что разговор шел все время обо мне. Норсмор опять включил нас в одну скобку и называл Клару разборчивой невестой; но обо мне он продолжал говорить с уважением, а если в чем и порицал, то при этом не щадил и себя. Это выз- вало у меня благодарное чувство, которое в соединении с ожиданием неотв- ратимой нашей гибели наполнило глаза мои слезами. "Вот ведь, - думал я, и самому мне смешна была эта тщеславная мысль, - вот здесь нас три бла- городных человека, гибнущих, чтобы спасти грабителя-банкира!" Прежде чем сесть за стол, я поглядел в одно из верхних окон. День клонился к закату. Отмель была до жути пустынна. Сундучок все стоял на том же месте, где мы его оставили. Мистер Хеддлстон в длинном желтом халате сел на одном конце стола, Клара - на другом, тогда - как Норсмор и я сидели друг против друга. Лампа была хорошо заправлена, вино - отличное, мясо, хотя и холодное, тоже первого сорта. Мы как бы молча уговорились тщательно избегать вся- кого упоминания о нависшей катастрофе, и, принимая во внимание трагичес- кие обстоятельства, обед прошел веселее, чем можно было ожидать. Правда, время от времени Норсмор или я поднимались из-за стола, чтобы осмотреть наши запоры, и каждый раз мистер Хеддлстон, как бы вспоминая о своем по- ложении, озирался вокруг. Глаза его, казалось, стекленели, а лицо выра- жало ужас. Но потом он поспешно осушал свой стакан, вытирал лоб платком и снова вступал в разговор. Я был поражен умом и образованностью, которые он при этом обнаружи- вал. Мистер Хеддлстон был, несомненно, незаурядный человек, он много чи- тал, много видел и здраво судил о вещах. Хоть я никогда бы не мог заста- вить себя полюбить этого человека, но теперь я начинал понимать причины его успеха в жизни и того почета, который его окружал до банкротства. К тому же он был светский человек, и хотя я единственный раз слышал его и при таких неблагоприятных обстоятельствах, но и сейчас считаю его одним из самых блестящих собеседников, каких мне приходилось встречать. Он с большим юмором и, по-видимому, без всякого осуждения рассказывал о проделках одного мошенникакупца, которого он знавал и наблюдал в дни своей юности, и все мы слушали его со смешанным чувством веселого удив- ления и неловкости, как вдруг наша беседа была внезапно оборвана самым ошеломляющим образом. Рассказ мистера Хеддлстона был прерван таким звуком, словно кто-то провел мокрым пальцем по стеклу. Все мы сразу побледнели, как полотно, и замерли на месте. - Улитка, - сказал я наконец; я слышал, что эти твари издают звук вроде этого. - Какая там к черту улитка! - сказал Норсмор. - Тише! Тот же самый звук повторился дважды, с правильными интервалами, а по- том сквозь ставни раздался громовой голос, произнесший итальянское сло- во: "Iraditore" [6]. У мистера Хеддлстона откинулась назад голова, его веки задрожали, и он без сознания повалился на стол. Норсмор и я подбежали к стойке и воо- ружились. Клара вскочила и схватилась за горло. Так мы стояли в ожидании, полагая, что сейчас последует атака; мгно- вение проходило за мгновением, но все вокруг павильона было безмолвно, слышался только звук прибоя. - Скорее, - сказал Норсмор, - отнесем его наверх, пока они не пришли. ГЛАВА ВОСЬМАЯ О КОНЦЕ ХЕДДЛСТОНА Кое-как нам удалось соединенными усилиями дотащить Хеддлстона наверх и уложить его в постель в "дядюшкиной спальне". При этом ему сильно дос- талось, но он не подавал признаков жизни и остался лежать, как мы его положили, не шевельнув пальцем. Дочь расстегнула ему ворот и стала сма- чивать его грудь и голову, а мы с Норсмором побежали к окну. Было "по-прежнему ясно, поднялась полная луна и ярко освещала отмель, но как мы ни напрягали глаза, не могли обнаружить никакого движения. А относи- тельно нескольких темных пятен среди бугров нельзя было сказать ничего определенного: это могли быть и притаившиеся люди и просто тени. - Слава богу, - сказал Норсмор, - что Эгги не собиралась к нам сегод- ня. Это было имя его старой няни; до сих пор он о ней не вспоминал, и то, что он мог думать о ней сейчас, изумило меня в этом человеке. Опять нам оставалось только ждать. Норсмор подошел к камину и стал греть руки у огня, словно ему было холодно. Я невольно следил за ним и при этом повернулся спиной к окну. Вдруг снаружи раздался слабый звук выстрела, пуля пробила одно из стекол и впилась в ставню дюймах в двух от моей головы. Я слышал, как вскрикнула Клара, и хотя я сейчас же отс- кочил от окна и укрылся в углу, она была уже возле меня, стараясь убе- диться, что я невредим. Я почувствовал, что за такую награду готов подс- тавлять себя под выстрелы каждый день и целыми днями. Я старался успоко- ить ее как можно ласковее, совершенно забыв обо всем происходящем, но голос Норсмора вернул меня к действительности. - Духовое ружье, - сказал он. - Они хотят расправиться с нами без шу- ма. Я отстранил Клару и посмотрел на него. Он стоял спиной к огню, зало- жив руки назад, и по мрачному выражению его лица я понял, какие страсти кипели в нем. Точно такое же выражение было у него в тот мартовский ве- чер, когда он напал на меня вот тут, в соседней комнате, и хотя я готов был всячески извинить его гнев, признаюсь: мысль о последствиях приводи- ла меня в трепет. Он смотрел прямо перед собой, но краешком глаза мог видеть нас, и ярость его вздымалась, как нараставший шквал. Ожидая бит- вы, которая предстояла нам с внешним врагом, я начал бояться этой внут- ренней распри. Не отрываясь, я следил за выражением его лица, готовясь к худшему, как вдруг увидел в нем перемену - мгновенное просветление. Он взял лам- пу, возбужденно обратился к нам. - Необходимо выяснить одно обстоятельство, - сказал он. - Намеревают- ся ли они прикончить всех нас или только Хеддлстона? Интересно, приняли они вас за него или этот знак внимания был предназначен именно вам? - Они меня приняли за него, - сказал я. - В этом нет сомнения. Я поч- ти такого же роста, и волосы у меня светлые. - Ну что ж, проверим, - возразил Норсмор и шагнул к окну, держа лампу на уровне головы. Так он простоял, играя со смертью, с полминуты. Клара пыталась броситься к нему и оттащить его от опасного места, но я с простительным эгоизмом удержал ее силой. - Да, - сказал Норсмор невозмутимо, отходя от окна. - Да, им нужен только Хеддлстон. - О мистер Норсмор! - воскликнула Клара и не нашлась, что прибавить: действительно, бесстрашие, им проявленное, было выше всяких слов. А он посмотрел на меня, торжествующе закинув голову, и я сразу понял, что он так рисковал своей жизнью только затем, чтобы привлечь внимание Клары и свести меня с пьедестала героя дня. Он щелкнул пальцами. - Ну, огонь еще только разгорается, - сказал он. - Когда они разгоря- чатся за работой, они не будут так щепетильны. Вдруг послышался голос, окликавший нас у калитки. В окно нам видна была при лунном свете фигура мужчины. Он стоял неподвижно, подняв голо- ву, и в протянутой руке у него был какой-то белый лоскут. И хотя он сто- ял далеко от нас, видно было, что глаза его отражают лунный блеск. Он снова открыл рот и несколько минут говорил так громко, что его слышно было не только в любом закоулке нашего павильона, но, вероятно, и на опушке леса. Это был тот самый голос, который прокричал слово "преда- тель" сквозь ставни столовой. На этот раз он объяснил очень внятно: если предатель "Оддлстон" будет выдан, всех остальных пощадят, в противном случае ни один не уцелеет, во избежание огласки. - Ну, Хеддлстон, что вы на это скажете? - спросил Норсмор, обернув- шись к постели. До этого момента банкир не подавал признаков жизни; я по крайней мере предполагал, что он по-прежнему лежит без сознания, но он тотчас отоз- вался и с исступлением горячечного больного умолял, заклинал нас не по- кидать его. Я никогда не был свидетелем зрелища отвратительнее и позор- нее этого. - Довольно! - крикнул Норсмор. Он распахнул окно, высунулся по пояс и, разъяренный, словно позабыв, что здесь присутствует женщина, обрушил на голову парламентера поток са- мой отборной брани, как английской, так и итальянской, и посоветовал ему убираться туда, откуда он пришел. Я думаю, что в эту минуту Норсмор просто упивался мыслью, что еще до окончания ночи мы все неминуемо по- гибнем. Тем временем итальянец сунул свой белый флаг в карман и не спеша уда- лился. - Они ведут войну по всем правилам, - сказал Норсмор. - Они все джентльмены и солдаты. По правде сказать, мне бы очень хотелось быть на их стороне, мне и вам, Фрэнк, и вам тоже, милая моя барышня, и предоста- вить защиту вот этого создания, - он указал на постель, - кому-нибудь другому. Да-да, не прикидывайтесь возмущенными! Все мы на пороге того, что называется вечностью, так уж не стоит лукавить хоть в последние ми- нуты. Что касается меня, то если бы я мог сначала задушить Хеддлстона, а потом обнять Клару, я с радостью, гордясь собой, пошел бы на смерть. От поцелуя-то я и сейчас не откажусь, черт побери! Не дав мне времени вмешаться, он грубо схватил девушку в объятия и, несмотря на ее сопротивление, несколько раз поцеловал ее. В последующее мгновение я оттащил его от Клары и яростно отшвырнул к стене. Он захохотал громко и продолжительно, и я испугался, что рассудок его не выдержал напряжения, потому что даже в лучшие дни он смеялся редко и сдержанно. - Ну, Фрэнк, - сказал он, когда веселье его слегка улеглось, - теперь ваш черед. Вот вам моя рука. Прощайте, счастливого пути! Потом, видя, что я возмущен его поведением и стою, словно оцепенелый, загораживая от него Клару, он продолжал: - Да не злитесь, дружище! Что же, вы собираетесь и умирать со всеми вашими церемониями и ужимками светского человека? Я сорвал поцелуй и очень этому рад. Следуйте моему примеру, и будем квиты. Я отвернулся, охваченный презрением, которого и не думал скрывать. - Ну, как вам угодно, - сказал он. - Ханжой вы жили, ханжой и умрете. С этими словами он уселся в кресло, положив ружье на колени, и для развлечения стал щелкать затвором, но я видел, что этот взрыв легкомыс- лия - единственный у него на моей памяти - уже окончился и его сменило угрюмое и злобное настроение. За это время осаждающие могли бы ворваться в дом и застать нас врасп- лох; в самом деле, мы совсем забыли об угрожавшей нам опасности. Но тут раздался крик мистера Хеддлстона, и он спрыгнул с кровати. - Что случилось? - спросил я. - Горим! - закричал он. - Они подожгли дом! Норсмор и я мгновенно вбежали в соседнюю комнату. Она была ярко осве- щена полыхавшим пламенем. Как раз когда мы открыли дверь, перед окном взметнулся целый смерч огня, и лопнувшее со звоном стекло усеяло ковер осколками. Они подожгли пристройку, где Норсмор хранил свои негативы. - Тепло! - сказал Норсмор. - А ну-ка, в вашу прежнюю комнату! В ту же секунду мы были там, распахнули ставни и выглянули наружу. Вдоль всей задней стены павильона были сложены и подожжены кучи хво- роста. Вероятно, они были политы керосином, потому что, несмотря на то, что утром шел дождь, ярко пылали. Пламя охватило уже всю пристройку и с каждым мгновением вздымалось все выше и выше; задняя дверь была в самом центре пылающего костра; поглядев вверх, мы увидели, что карниз уже ды- мился, потому что далеко выступавшую крышу поддерживали массивные дере- вянные балки. В то же время клубы горячего, едкого, удушливого дыма ста- ли наполнять дом. Вокруг не видно было ни души. - Ну что ж! - сказал Норсмор. - Вот, слава богу, и конец! И мы вернулись в "дядюшкину спальню". Мистер Хеддлстон надевал башма- ки, все еще дрожа, но с таким решительным видом, какого я у него раньше не замечал. Клара стояла рядом с ним, держа в руках пальто, которое она собиралась накинуть на плечи; в глазах ее было странное выражение: она то ли на что-то надеялась, то ли сомневалась в своем отце. - Ну-с, леди и джентльмены, - сказал Норсмор, - как вы насчет прогул- ки? Очаг разожжен, и оставаться тут - значит в нем изжариться. Что до меня, я хотел бы до них дорваться, а там и делу конец. - Другого выхода нет, - сказал я. - Нет, - повторили за мной Клара и мистер Хеддлстон, но совершенно различным тоном. Мы спустились вниз. Жар был едва переносим, и рев огня оглушал нас. Едва мы вышли в переднюю, как там лопнуло стекло, и огненный язык вор- вался в отверстие, осветив весь павильон зловещим пламенем. В то же са- мое время мы услышали, как наверху грохнуло что-то тяжелое. Ясно было, что весь дом пылал, как спичечная коробка, и не только освещал море и сушу подобно гигантскому факелу, но каждую минуту мог обрушиться нам на голову. Норсмор и я взвели курки револьверов. Мистер Хеддлстон, который отка- зался от оружия, отстранил нас повелительным жестом. - Пусть Клара раскроет дверь, - сказал он. - Тогда, если они дадут залп, она будет прикрыта дверью. А вы пока станьте за мной. Я козел от- пущения. Грех мой настиг меня. Я слышал, стоя за его плечом с оружием наготове, как он бормочет мо- литвы прерывистым, быстрым шепотом, и сознаюсь, что, как ни ужасно это может показаться, я презирал его, помышлявшего о каких-то мольбах в этот страшный, решительный час. Между тем Клара, смертельно бледная, но сох- ранившая присутствие духа, отодвинула баррикаду у входа. Еще мгновение - и она широко раскрыла дверь. Пожар и луна освещали отмель смутным, из- менчивым светом, и мы видели, как далеко по небу тянулась полоса багро- вого дыма. Мистер Хеддлстон, на мгновение обретший несвойственную ему решимость, резко толкнул меня и Норсмора локтями в грудь, и мы еще не успели сооб- разить, в чем дело, и помешать ему, как он, высоко подняв руки над голо- вой, словно для прыжка в воду, выбежал вон из павильона. - Вот я! - кричал он. - Я Хеддлстон! Убейте меня и пощадите ос- тальных! Его внезапное появление, должно быть, ошеломило наших врагов, потому что Норсмор и я успели опомниться и, подхватив Клару под руки, броситься к нему на выручку, прежде чем что-либо произошло. Но только мы пересту- пили порог, как из-за всех бугров и дюн сверкнули огоньки и раздались выстрелы. Мистер Хеддлстон пошатнулся, отчаянно и пронзительно вскрикнул и, раскинув руки, упал навзничь. - Iraditore! Iraditore! - закричали невидимые мстители. Огонь распространялся так быстро, что часть крыши в этот миг рухнула. Громкий, странный и устрашающий звук сопровождал этот обвал. Огромный столб пламени высоко поднялся в небо; его, вероятно, видно было в откры- том море миль за двадцать от берега - ив Грэден Уэстере и с пика Грейс- тил, крайней восточной оконечности гряды Колдер Х

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору