Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      пер. Б. Мещерякова. Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
у богатого урожая. Как и во время Цинмина, дело не обходилось без обильных возлияний. Хань Хун (эпоха Тан) Праздник Холодной Пищи В весенней столице летят лепестки -- деревья везде цветут. Восточный ветер в канун Цинмина в алее ракит играет. Сегодня под вечер в Ханьском Дворце впервые огонь зажгут... ... И вот уж в Палаты Пяти Маркизов дымок от свечей вплывает. Комментарии переводчика Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи. Об истории происхождения обычая см. здесь. ... в весенней столице -- имеется в виду г. Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан. ... летят лепестки -- облетающие на весеннем ветерке лепестки с цветущих плодовых деревьев -- традиционный для китайской поэзии символ приближающегося конца весны. .. в алее ракит -- прямые дворцовые аллеи, традиционно обрамлялись плакучими ивами. Образ ивовой аллеи постоянно присутствует в стихах поэтов, служивших при дворе. Ханьский Дворец -- здесь: императорский дворец в танской столице Чанъани, выступавшей в этом качестве еще в ханьские времена. Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение китайских земель, начатые предыдущей династией Цинь. ... впервые огонь зажгут... и далее: дымок от свечей вплывает... -- автор упоминает существовавший в танское время обряд "раздачи нового огня", когда после окончания Праздника Холодной Пищи император одаривал своих придворных горящими свечами, разожженными от огня, разведенного с помощью кремня и трута. ... Палаты Пяти Маркизов -- в оригинале: Дом Пяти Хоу. Одно из зданий дворцового комплекса. Названо так в честь пяти советников, некогда служивших при дворе восьмого ханьского императора Хуаньди (на троне с 73 по 48 гг. до н.э.) и носивших придворный титул хоу. Титул этот по значимости сопоставим с титулом европейского маркиза. Ду Му Весна в Цзяннани На тысячу ли пенье иволги слышно. В зелени -- алый цвет. В речных деревушках и крепостях горных реют "винные флаги". Четыреста восемьдесят святилищ -- Южных Династий след, О, сколько же башен высится в дымке средь моросящей влаги! Комментарии переводчика Цзяннань -- провинция на юге Китая. Ли -- китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км. Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, в данном контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду. ... винные флаги -- обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался зеленый флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности. Четыреста восемьдесят святилищ -- такое число буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже). Южные Династии -- исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая. Гао Чань (эпоха Тан) Ответ земляку в столице На небе персик яшмовый цветет средь вешних рос, У солнца в пышном облаке алеет абрикос. Но лотос белый -- тот, чей дом - Осенняя Река, Восточный ветер не корит, что сам не цвел пока. Комментарии переводчика В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе. На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... -- имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес). Солнце -- это средоточие мужской стихии "янь" на небесах -- отсюда "солнце" как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь". ... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос -- намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки. ... лотос белый -- намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение -- ведь растет-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным болотной грязью. Восточный ветер -- традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего, которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта. Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун) Без названия В тени старой ракиты привяжу свой челнок, И пойду, взявши посох, через мост на восток. Хоть под ливнем весенним я до нитки промок, Мне лицо согревает между ив ветерок. Вариант перевода К корням раскидистой ветлы я привязал челнок. Взяв посох, медленно иду по мосту на восток. "Цветущих абрикосов дождь" полил -- я весь промок. Но мне лицо не застудил весенний ветерок. Комментарии переводчика "Цветущих абрикосов дождь" -- традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля. Е Шаовэн (эпоха Сун) Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит. Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ -- тишина... Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт. Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна... Комментарии переводчика ... обувь монаха ... -- сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: "гэта". Ли Бо Во время странствий Куркумой ланьлинское пахнет вино -- изыскан его аромат, В наполненной яшмовой чаше оно пылает янтарным огнем. Пусть гостя хозяин поит допьяна -- коль друга попотчевать рад, А гостю хмельному теперь все равно, в какой стороне его дом. Комментарии переводчика Куркума -- пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает антисептическим действием. Ланьлин -- город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия. Лю Лисунь (эпоха Сун) Написал на ширме "Ни-нань" -- раздался крик стрижа меж мостовых стропил... Но кем иль чем покой его и сон нарушен был? -- Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна, Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина... Комментарии переводчика "Ни-нань" -- здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской классической поэзии. Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... -- в тексте оригинала, даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией, выглядела для непосвященных полной бессмыслицей. Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") -- гора в северной части уезда Поян (на территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего. Ду Фу Переполнен радостью Радостно мне у весенней реки -- рвется от счастья душа. С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша. Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке; И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке. Комментарии переводчика Переполнен радостью -- данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и потока" -- "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой. ... вновь я безумен -- мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. "Чжуанзы"). ... на ветерке -- здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие вместе "ветер и поток" -- т.е. "фэнлю". Это -- своего рода поэтический ребус. ... в бурной весенней реке -- в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий комментарий. Се Фандэ (1226 -- 1289) Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев Ищу тот "источник средь персиков" я, где спасся от Циня народ. Деревья в цветении алом стоят -- весной начинается год. Цветки облетают, но их лепестки в бегущий не брошу поток, Боюсь, что, возникнув, Рыбак мне задаст вопрос про утраченный брод. Комментарии переводчика ... "источник средь персиков"... -- в оригинале: Тао Юань -- имеется в виду китайская легенда-утопия, изложенная поэтом раннего Средневековья, Тао Юаньмином, где повествуется о чудесной местности, называемой "Тао Юань" (кит. "Персиковый Источник"), жители которой жили в равенстве, мире и достатке, никем не притесняемые. ... от Циня -- имеется в виду император Цинь Ши-хуан-ди, положивший в 221 г. до н.э. начало династии Цинь и впервые объединивший Китай в централизованное государство после длительного периода феодальной раздробленности, также печально известен как один из самых кровавых деспотов во всей китайской истории. Однако, последнее обстоятельство ставится под сомнение рядом современных китайских историков, считающих, что преемники Цинь Ши-хуан-ди на императорском троне намеренно очернили его при составлении хроник царствования. ... Рыбак -- персонаж вышеупомянутой легенды, который, забредя однажды по мелководью в пещеру, обнаружил там проход в чудесную землю, отрезанную от остального мира горами. Вспоследствии, не послушав предостережений жителей этой страны, он рассказал о ней представителям власти, за что и был лишен богами памяти об ее местонахождении. Существует поверье, что после этого он превратился в бессмертного духа-странника, являющегося людям с извечным вопросом об утраченном им пути в чудесную страну Тао Юань. Лю Юйси (772 -- 842) В даосском монастыре Сюаньдоугуань зацвели персиковые деревья По Лиловой Дороге в столицу иду, "красный прах" отирая с лица. "Любовался цветами", но не с кем теперь эти чувства в пути разделить. В Сюаньдоугуань видел персиков сад -- молодые совсем деревца, Что успели во множестве после того, как уехал Лю Лан, посадить... Второе посещение Сюаньдоугуань Двор в сотню му порос уже наполовину мхом. В цветеньи -- персиковый сад, в работе -- огород. "Даос-садовник", сможешь ли вернуться в прежний дом? Перед Лю Ланом -- снова путь, что в край чужой ведет. Комментарии переводчика Первое из стихотворений было написано Лю Юйси, когда он с разрешения императора вернулся в столичный город Чанъань после 10 лет ссылки, проведенных в округе Ланьчжоу. Второе -- написано перед отъездом к месту новой ссылки. Лиловая Дорога -- название одной из главных улиц Чанъани. ..."красный прах" -- в оригинале: "красная пыль" -- плодородный краснозем -- широко распространенный тип почвы в центральном и южном Китае. В китайской поэзии, "красная пыль" употребляется как символ городской жизни, проводимой в отрыве от природы, а также для обозначения мирской бездуховности в широком понимании. "Любовался цветами" -- обычай любоваться весенним цветением плодовых деревьев неукоснительно соблюдался всеми образованными китайцами. Известен также и в Японии. Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани. Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") -- даосское монашеское имя поэта. Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га. "Даос-садовник" -- в оригинале: "даос, растящий персиковые деревья" -- т.е. Лю Юйси. Вэй Инъу (737 -- 789) Горная речка к западу от Чучжоу Люблю особливо траву, что в тени каменной кручи растет, Где иволга желтая из вышины, в чаще укрывшись, поет, Где ливень весенний, разлив принеся, к ночи сильней припустил, Где с отмели челн сам собою снялся и по теченью поплыл... Су Ши Тени цветов (иносказание) Лезут все выше, друг другу мешая, тени на "башне резной". Думал смести их, слугу окликая, -- да не возьмешь их метлой! Лишь только солнце закатное скрылось, их уведя за собой, -- Тут же все сонмище вновь объявилось следом за ясной луной! Комментарии переводчика Данное стихотворение -- замаскированная политическая сатира на сторонников первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу "синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом, здесь: "тени цветов" -- это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь политическими конъюнктурщиками. ... на "башне резной" -- в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада -- Сиваму. Понятно, что в данном контексте, это -- проекция на реальный дворец сунского императора. ... солнце закатное скрылось -- имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в 1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю государственного управления. ... за ясной луной -- имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна -- правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти. Ван Аньши Северная Гора (Бэйшань) Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд. И в каналах прямых, и в изгибах прудов -- солнца множится луч золотой. На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг. Аромат разнотравья меня опьянил -- не спешу возвращаться домой... Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245) На озере Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна. Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит... День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна. В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит... Ду Фу Переполнен радостью Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей. Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет. Зеленеет бамбук молодой -- его взгляд не касался ничей. И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей. Ван Цзя Прояснилось после дождя Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка. После дождя на стебле -- ни цветочка, ни одного лепестка. Бабочки, пчелы мой сад покидают -- их не удержит стена. Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна. Цао Бинь (эпоха Южная Сун) Конец весны За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах, Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор. Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах, Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор. Чжу Шучжэнь (эпоха Сун) Цветы опадают Сплетенье стволов и ветвей -- две сливы стояли в цвету. Но зависть ветров и дождей похитила их красоту. Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки: Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки! Комментарии переводчика Сплетенье стволов и ветвей... -- в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами -- традиционный символ неразлучных влюбленных. ... Цинь-ди -- дословно: "Зеленый Император" -- божество весны в китайском даосском пантеоне. Ван Ци (эпоха Сун) Гуляю по саду в конце весны Уж слива облетела, когда пришел я сад, И груша вновь надела свой розовый наряд. Там розы распускались, в заботах был садовник, А у стены сплетались малина и терновник... Лю Кэчжуан (1187 -- 1269) Иволга-челнок Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она, А крикнет: "Цзяо-цзяо", -- покажется: где-то работает ткацкий станок. Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна. О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок! Комментарии переводчика Все стихотворение построена как развернутая метафора. Лоян -- город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун. ... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля -- началу мая. Е Цай (эпоха Южная Сун) Увидел и написал в конце весны Порхают-снуют под стрехой воробьи, -- скользит по столешнице тень. Кружится-летит тополиный пушок, -- вся тушечница им полна. Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день, Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна... Комментарии переводчика В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" -- изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя летят..." Сижу у окошка ... -- завуалированный, но вполне понятный современникам поэта, намек на ожидание назначения на чиновничью должность. ... "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") -- "Чжоуская Книга Перемен" -- одна из пяти книг классического конфуцианского канона. Ли Шэ (эпоха Тан) Поднялся на гору Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне, Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне. Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду, Монаха встретил: по душам беседу с ним веду... И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой, Я миг прозрения обрел и на полдня -- покой! Вариант перевода Весь этот день в затмении чувств, как в пьяном сне провел. Но зов весны придал мне сил, я на гору взошел. И там, в бамбуковом саду, с монахом говоря, Я в тщете жизни на полдня покой души обрел! Комментарии переводчика С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи тысячи поэтов". Се Фандэ Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда Кукушка отмерила время в ночи, четвертая стража пошла... И снова кормить шелковичных червей, а ты лишь едва прилегла. Как трудно поверить, что кто-то в саду любуется полной луной, Что яшмоволикие девы поют, всю ночь не являясь домой! Вариант перевода Кукушка умолкла, не докуковав, четвертая стража идет... Проверить, хватает ли листьев червям, опять она в страхе встает. Ну как ей поверить, что с башни меж ив взошедшей

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору