Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      пер. Б. Мещерякова. Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
любуясь луной, В весельи проводят красавицы ночь, лишь утром являясь домой. Комментарии переводчика ... четвертая стража -- здесь: время глубокой ночи, когда до наступления рассвета остается около четырех часов. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце. ... яшмоволикие девы -- уподобление женского лица яшмовому диску весьма распространено в средневековой китайской поэзии. Хань Юй Поздняя весна Деревья и травы знают, что скоро вернется опять весна. За первенство в красках и ароматах соперничают цветы. Cпособности думать тополя с вязом лишенные семена Умеют одно: все небо заполнив, лететь как снег с высоты... Комментарии переводчика Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений, написанных во время путешествия в Чэннань". Автор в аллегорической форме приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жизни. ... как снег с высоты -- семена вяза (ильма), подобно семенам тополя, имеют белую опушку и порой разносятся ветром на значительные расстояния. Ян Цзянь (1124 -- 1206) Ранен весною Приносит радость всем весна, а мне -- наоборот: Лишь огорчения она несет из года в год . Ведь не смотрел давно уже я на цветы весной: То было муторно в душе, а то лежал больной! Ван Фэнъюань (1032 -- 1059) Проводы весны Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год. Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод. Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она, Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна. Комментарии переводчика ... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля -- началу мая. ... безутешна кукушка -- существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии. Цзя Дао (779 -- 843) В последний день третьей луны провожаю весну Тридцатый день третьей луны. Кончается время весны. Сегодня простится с красой садов "поэт, чьи песни грустны". Всю ночь напролет не будем мы спать -- лишь ты и я у окна. Лишь утренний колокол нас разлучит. Так будь же со мной, весна! Вариант перевода В последний день третьей луны я весну провожаю в путь. В последнюю ночь уходящей весны разве может поэт уснуть? Ведь до тех пор, пока колокольная медь на рассвете не станет слышна, Я песни весенние буду петь -- ведь еще здесь весна! Комментарии переводчика ..."поэт, чьи песни грустны" -- так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях. ... утренний колокол -- удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня. Сыма Гуан (1019 -- 1086) Путешествую в начале лета "Тепло и ясно". Начало лета. После дождя -- чистота. На Южной горе под струями света каждая дверь отперта. И пух, что ветер гонял, играя, в небе уже не летает. Подсолнух, свой стройный стебель сгибая, к солнцу цветок обращает. Договорились о встрече Пора "желтой сливы" -- дождей полоса. Всю влагу извергнуть спешат небеса, И в сочной траве, что пруд окружила, лягушек слышны голоса. Полвечера жду, а друг не идет... В неначатой партии делаю ход -- Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы "черный цветок" опадет... Комментарии переводчика "Тепло и ясно" (кит. Цынхо) -- название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая -- началу июня. Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. ... неначатой партии -- здесь имеется в виду партия в китайские шахматы -- "цы". ... "черный цветок" -- здесь: нагар копоти на фитиле масляной лампы. Ян Цзянь Пробуждение в начале лета Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной. Прозрачно зелен за окном банана лист резной. Уж день давно, а я лишь встал, и в голове -- туман. Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган. Цзэн Цзи (1084 -- 1166) Путешествие на гору Санцюй Пора "желтых слив" наступила, но все же погожими выдались дни. Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на гору пешим идти. Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зеленой тени: Меня желтых иволг чудесные трели сумели с нее увести... Комментарии переводчика Санцюй -- дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко от г. Цюйчжоу. Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун) Экспромт Абрис четкий стройных побегов бамбука на шторе плетеной дрожит. Птиц брачные песни, их гомон и крики -- все громче в закатной тени. Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит. Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни... Комментарии переводчика Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это -- один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует характеристически точный портрет начала лета. Дай Фугу (эпоха Южная Сун) Гуляю по парку летом Малютка-утенок по пруду плывет -- то -- мель под ним, то -- глубина. Настала пора "созревания слив": то -- солнце, то -- дождь проливной. Из Парка Восточного в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина, И дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой... Комментарии переводчика Пора "созревания слив" -- то же, что и пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой. Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) -- открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы -- Лояна. Хуан Тинцзянь (1045-1105) Написал на Южной Башне в Эчжоу Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились, Повсюду ароматы разнеслись -- чилим и лотос набирают силу... Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг... Я здесь чужой -- меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг! Комментарии переводчика Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать ссылку. Южная Башня -- сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот города. чилим -- водяной орех -- цветет, как и лотос, в конце лета -- начале осени. ... в лицо мое прохладой дышит Юг! -- здесь: намек на немилость императора, поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын, находился южнее места его теперешней ссылки. Гао Пянь (? -- 887) Летний день в горном павильоне Густа листвы зеленой сень, и летний день так долго длится. Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится. Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет. Здесь распустились розы в срок -- весь двор их ароматом дышит. Фань Чэнда (1126 -- 1193) Земледельцы Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель -- Нет трудней крестьянской доли, и детей таков удел. Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать -- Первой учатся науке: тыквы семечки сажать... В деревне Кругом зеленеют холмы и равнины, и полнятся реки водой. Кукушка поет, и ее укрывает завесою дождь проливной. Во время такое во всякой деревне Вам праздных людей не сыскать: Растят шелкопряда, сажают рассаду -- ну где уж тут отдыхать! Чжу Си Цветет гранат Граната цветенье средь пятой луны -- глаза застилающий свет... Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал. Досадно, что в месте сем, кроме моей, колясок чиновничьих нет. ... На траву зеленую дождь лепестков пролился волнующе ал! Комментарии переводчика ... пятой луны -- здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня. Лэй Чжэнь (эпоха Сун) Вечер в деревне Травою заросли пруды, водой озера полны, И солнце катится с горы в холодные их волны. Мальчишка пятками вола к деревне погоняет, И без мотива, просто так, на дудочке играет... Ван Аньши Написал на стене дома господина Ху Иня Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет, Весь дворик чисто подметен, ухожен огород. Зеленой лентою реки поля окружены. Раскрыты горы, как врата -- все дали в них видны. Комментарии переводчика Раскрыты горы, как врата ... -- поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга. Лю Юйси (772 -- 842) Улица Черных Одежд У моста Малиновых Птичек на пустоши дикие травы цветут, На улице Черных Одежд меж домами пылает багровый закат. Хоромы и Ванов, и Сэ -- в запустении: ласточки, жившие тут, Под скромные крыши незнатного люда лепить свои гнезда летят. Комментарии переводчика Ван и Сэ -- фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на этой улице, но потом разорившихся. Ван Вэй (701 -- 761) Провожаю господина Юаня Второго в Аньси В предместьи Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил. У стен гостиницы освежена на иве зелень листвы. Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил. Ведь к западу после заставы Ян друзей не встретите Вы. Комментарии переводчика Юань Второй -- друг поэта, в то время получивший пост дипломатического посланника в землях западных соседей Китая. Аньси -- в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на терр. совр. пров. Синцзян). Вэйчэн -- город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от танской столицы Чанъани. ... ива -- традиционный в китайской классической поэзии символ расставания. При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке ивы. Застава Ян -- пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски кочевые народности. Китайцы именовали эти территории -- "земли западных варваров". Ли Бо C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту Как в прошлом, "подневольный гость", отправленный в Чанша, Смотрю на запад, где -- Чанъань, и где мне места нет. И флейты яшмовой напеву внемлю, чуть дыша... В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет". Комментарии переводчика Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал "неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй). Ланчжун -- одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии -- Шаншу. Ши Цинь -- товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось. Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) -- расположена в г. Учане на берегу р. Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса. ... "подневольный гость" -- кит. "цянькэ" -- поэтическое наименование человека на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли отправить в далекую ссылку, а то и казнить. ... отправленный в Чанша -- искусная историческая аллюзия: имеется в виду Цзя И (200--168 гг. до н.э.) -- видный ученый-академик и талантливый литератор, некогда сосланный западноханьским императором Вэнь-ди в г. Чанша (на терр. совр. пров. Хунань), где стал служить советником-тайфу у местного правителя-вана. Ли Бо проводит межвременную параллель между своей судьбой и судьбой Цзя И. Чанъань (ныне г. Сиань) -- столица Китая во времена эпохи Тан. ... где мне места нет -- намек на опальный статус поэта. Сосланный мог вернуться в столицу, только если получал личное прощение императора (Ли Бо до самой своей смерти в 762 г. этого прощения так и не удостоился). ... яшмовой -- традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука. Цзянчэн -- кит. "крепость у Цзяна" -- одно из старых названий г. Учана. ... "летит со сливы цвет" -- почти дословная цитата: "Сливы-мэй цвет облетает" -- название популярной мелодии для бамбуковой флейты. Чэн Хао Написал в монастыре Хуайнаньсы Держа на север долгий путь, здесь совершил привал... Над Чуским Цзяном -- осень: ветр с кувшинок цвет сорвал... Но нет, "гостей осенних" грусть даосу не нужна -- И в сумерках вечерних пусть гора скорбит одна! Осенний месяц Как прозрачен и чист поток, что течет средь зеленых вершин. У небес и у тихих вод ранней осенью -- цвет один Тридцать ли отделяют меня от забот, от мирской суеты... Безмятежно плывут облака, беспечально кружатся листы... Комментарии переводчика Хуайнаньсы -- древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на терр. совр. пров. Цзянсу). Чуский Цзян -- та часть реки Янцзы, где она протекает по землям древнего царства Чу. "Осенний гость" -- человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль при виде осеннего увядания. даос -- здесь: автор имеет в виду себя. Тридцать ли... -- примерно 15 км. Ян По (921? -- 1003?) Праздник Двойной Семерки Не пойму я, чего же он ждет, Волопас? Чтоб Ткачиха сверкнула златым челноком? У нее мастерства просит каждый из нас, Хотя каждый добыл его долгим трудом! Комментарии переводчика Праздник Двойной Семерки -- седьмой день седьмого лунного месяца -- один из любимых в Китае праздников. Считается, что в этот день, единственный раз в году, в небе на волшебном мосту через Небесную Реку (Млечный Путь), образуемом слетевшимися со всего света сороками, дозволено встретиться двум звездам-влюбленным -- Пастуху (Волопасу) и Ткачихе -- которые в остальное время по приказу Небесного Императора должны быть разлучены. Пастух -- звезда в созвездии Орла, а Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.. Во время этого праздника влюбленных возносятся также и моления о даровании мастерства в различных ремеслах. Лю Уцзы (эпоха Сун) Приход осени Вороненок на яшмовых ширмах сидел. Встрепенулся вдруг, каркнул и с шумом взлетел. Черным веером крыльев меня обмахнул, на подушку мне ветер прохладный подул. И который уж час сон ко мне не идет, свою песню печальную осень поет. Как ступени на небо в окне мне видны листья зонтичных пальм в бледном свете луны... Ду Му Осенний вечер Осенний свет "серебристой свечи" на ширмы прохладою лег, Легонько хлопнул веер складной -- и наземь сбит светлячок... "Небесная Лестница" тонет в ночи, а воздух студен, как вода. Смотрю: в небесах под звездой Пастуха -- Ткачихи сияет звезда. Комментарии переводчика "Серебристая свеча" -- здесь: луна. "Небесная Лестница" -- название созвездия. Пастух -- звезда в созвездии Орла, и далее: Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути. Ду Му Середина осени Ветер на небе все тучи развеял, ясная ночь холодна. Яшмовым блюдом в Небесную Реку катит неслышно луна. Но, к сожалению, счастье не вечно, непостоянна судьба. Знать бы куда через год меня бросит прихотью новой она? Комментарии переводчика Небесная Река -- традиционное китайское название Млечного Пути. Чжао Гу (815 -- ?) На башне у реки Янцзы вспоминаю о прошлом Один на башне у Янцзы стою и думаю в тиши. Ночь. Лунный свет водою стал. Где небо, где река, скажи! А друг, с которым прошлый год стояли вместе здесь, где он? Безмолвна ночь. Лишь дивный вид все тот же с четырех сторон! Комментарии переводчика Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая. Линь Хун (1180 -- ?) Написал на стене гостиницы в Линьяне Гора за горою зеленой темнеет, за башнею башня видна. Без устали здесь, на Сиху, веселятся -- за песнею песня слышна. От теплого ветра тут люди хмелеют, не выпив ни капли вина. Я жил бы в Ханьчжоу, но с родиной дальней расстаться душа не вольна! Комментарии переводчика Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян. Су Ши На озере Сиху Вот и месяц луны шестой наконец на Сиху пришел. Разве здесь порою иной ты б такую красу нашел? Солнца луч золотит волну, бирюза вокруг -- края нет. Листья в синь небес окунув, лотос выплеснул алый цвет! Комментарии переводчика Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян. Это четверостишие, особенно две последние его строчки, можно назвать стихотворной картиной в стиле экспрессионизма. Су Ши Выпили вина на Сиху, когда прояснилось после дождя Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах, А мелкий дождь повиснет пеленой -- чудесный вид откроется в горах. Я озеро Сиху хочу сравнить с прославленной красавицей Си Ши: Та и нахмурившись могла пленить -- все красоте обличья хороши! Комментарии переводчика Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян. Притча о красавице Си Ши и о пытавшейся подражать ей уродине изложена в памятнике древнекитайской письменности -- книге "Лецзы". Чжоу Бида (1126 -- 1204) Вернулся домой из Дворца Избранной Добродетели Птицы в сумерках ищут укрытья среди зелени старого вяза. Во дворце был пожалован чаем, точно к сроку доставив указы. А когда возвратился в покои, то лежал всю ночь, глаз не смыкая. С неба месяц рогатый нагнулся, артемизии пышной кивая... Комментарии переводчика ... точно к сроку доставив указы -- судя по тексту, автор выступил в роли курьера, доставившего императорские указы по назначению и награжденного за отменную службу аудиенцией и чаепитием у императора. ... артемизии -- Artemisia Indica или индийская сирень. Кусты индийской сирени с лиловыми цветами во множестве росли вокруг построек Запретного Города -- комплекса строений Императорского Дворца. Цай Цюэ (эпоха Сун) Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска Бумажная ширма. Под голову -- камень. А ложе -- упругий бамбук. Полуденный сон закружил облаками, и выпала книга из рук. Проснулся внезапно от громкого смеха, что эхом донесся с реки. Под звуки свирелей устроив потеху, смеялись средь во

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору