Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Рэй Жан. Город великого страха -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
тростника. - Кто вы такой и что вам надо? - враждебно пробурчал он. - Вы не похожи на торговца вразнос или коммивояжера, однако дергаете звонок, как сии невоспитанные и невежливые индивидуумы. - Я от майора Уила. В полковнике Крафтоне не было ничего ужасного. Напротив, он выглядел маленьким упитанным человечком, и только на донышке голубых глаз его кукольно-розового личика таилось некое беспокойство. Услышав имя майора Уила, он подобрел: - Уил - истинный джентльмен и не станет понапрасну беспокоить меня. Войдите, сэр. Мы прошли по широкому, уложенному плитами коридору в гостиную, сверкавшую чистотой. - Предлагаю вам освежиться, - сказал полковник привычным командирским тоном, - но вам придется пить в одиночестве, я почти законченный трезвенник. Он вышел и несколько минут спустя вернулся с длинной бутылкой рейнвейнского и старинным хрустальным бокалом. Холодное вино оказалось превосходным. Полковник осведомился о цели моего визита. Я пустился в пространные восхваления Снежных лубочных картинок и сказал, что горю желанием ознакомиться с его коллекцией. - Лубочная картинка, - начал Крафтон печальным тоном, - единственное, что навевает воспоминание о былых людях. Взору понимающего человека, - хотя я не могу причислить себя к оным, они открывают новый мир. Я же всего-навсего старый маньяк, коллекционер, раб собственной страсти. Через час я уже сидел за столом моего нового друга перед коллекцией прелестных картинок, забыв о цели своего визита. Я готов был поклясться, что явился, дабы насладиться чудными наивными миниатюрами. Среди них встречалось много редких и, несомненно, весьма дорогих рисунков небольшого размера, раскрашенных кисточкой. Тут же лежали миниатюры с гротескными фигурами карликов и большими видами Нюренберга. Похождения Мальчика с пальчик и Золушки чередовались с грозными набегами Людоеда и с невероятной историей Сахарной головы. Наступил вечер, и я подумывал, как найти предлог для прощания, но погода решила за меня. Когда я встал из-за стола, с сожалением отложив в сторону ярко раскрашенную серию рисунков с приключениями злосчастного сиротки, раздался сильнейший удар грома. - Я не могу вас отпустить, - сказал Крафтон. - Вы не морж и не утка и живым до рыночной площади не доберетесь. К тому же сообщение с Лондоном уже прекратилось. Могу предложить вам гостеприимство одинокого человека. Вы согласны? Я с признательностью принял приглашение. Гроза то стихала, то принималась бушевать с новой силой; дождь превратился в ревущий водопад. - Комната, куда привел меня хозяин, выглядела очень уютной. Фламандские сундуки сверкали всеми цветами радуги. Над камином из черного мрамора с белыми прожилками висела картина Жерара Доу. Холодный ужин, поданный на драгоценном голландском сервизе из фаянса, состоял из больших ломтей копченой ветчины, рыбы в маринаде, нежного овечьего сыра и засахаренных фруктов. Наш разговор перешел от лубочных рисунков к военным приключениям. Полковник говорил, не скрывая своей радости. - Поймите меня, мой друг, - он уже величал меня другом, - поймите меня... Я молчу целыми месяцами, а сегодня упиваюсь словами - у меня недержание речи! По такому поводу я отступлю от строгих правив воздержания. Как вы относитесь к араковому пуншу? Я выпью капельку вместе с вами. - Гроза ушла к югу, и дождь перестал стучаться в закрытые ставни. Я глянул на массивные фламандские часы и удивился столь позднему часу. - Без двадцати час. Как бежит время, полковник! Мои слова оказали неожиданное действие. Крафтон с дрожью положил трубку, сбросил испуганный взгляд на пожелтевший циферблат и простонал: - Без двадцати час! Вы сказали, без двадцати час! - Конечно, - ответил я. - Когда беседуешь о столь интересных вещах и попиваешь столь чудесный напиток... - Бога ради, - воскликнул он, - не покидайте меня... Скажите, мой друг, который час показывают стрелки? Он позеленел от страха, и по его подбородку стекала струйка слюны. - Ну что вы, полковник, минутная стрелка ползет к сорок пятой минуте. Скоро будет без четверти час! Крафтон издал вопль ужаса. - Почему же я не сплю в сей поздний час? - крикнул он. - В этом замешаны адские силы. Который час? - Без четверти час, полковник... Уже бьет три четверти! - Проклятие! - захрипел он. - Вот она! Дрожащим пальцем он указал на темный угол комнаты и повторил: - Вот она! Вот она! Я ничего не видел, но странное недомогание стеснило мне грудь. - Тень... Тень, являющаяся без четверти час... Вы видите ее? Я поглядел туда, куда он указывал пальцем, но ничего необычного не увидел. Он опустил голову и забормотал: - Конечно, вам ее не увидеть. Она так легка, так субтильна, эта тень. Но вы можете слышать ее. - Ваша тень шумит? - Стучит. Призрак, который ужасно стучит. - Я прислушался и ощутил, как на меня начинает накатывать беспричинный животный страх. Издалека доносились глухие стуки, равномерно отбивавшие какой-то гнетущий дьявольский ритм. Я растерянно смотрел по сторонам и не мог понять, откуда идет этот угрожающий стук. Звуки то раздавались рядом и дребезжали, как надтреснутый колокол, то удалялись, как быстрый конский топот, потом возвращались обратно и походили на хлопанье перепончатых крыльев невидимых летучих мышей. - Откуда этот шум? - нервно прошептал я. Полковник поднял на меня остекленевший взгляд. - Это стучит тень. - Где? - с отчаянием воскликнул я. - Пойдем и посмотрим, - вдруг с твердостью сказал он, схватил лампу и двинулся по коридору впереди меня. Звуки стали почти неразличимыми и словно растворились в воздухе, будто чьи-то неуверенные руки постукивали по потолку. Я сказал об этом хозяину, и тот, подняв голову, прислушался. - Нет! Они доносятся из-под пола, из погреба. Прислушайтесь! Из мрака погреба, дверь которого отворил подполковник, доносился стук деревянного молотка, обернутого тряпицей. - Пошли, - приказал он. Звуки становились все внятней, и я, сам не знаю почему, боялся подойти к месту, где они рождались. Вдруг Крафтон распахнул дощатую дверь, и я увидел просторный винный погреб с рядами бутылок. Он поднял лампу к потолку и копотью начертал на своде круг. - Она стучит! Боже, как она стучит! - Кто... кто она? - Тень! Всегда без четверти час. Она всегда стучит в это время, а я сплю и не слышу ее, ибо хочу спать и не слышать. А этой ночью вы заставили меня бодрствовать, проклятое вы существо! Я глянул на него - он был отвратителен. Глаза покраснели, и в них вспыхивали яростные огоньки. Открыв рот, он обнажил желтые кривые зубы с огромными клыками. Неужели передо мной мягкий, доброжелательный человек, любитель нежных лубочных картинок? - Грязный шпион! - закричал Крафтон и поднял руку. С невыразимым ужасом я увидел, что его кулак сжимает ручку громадной сечки, заточенной словно бритва. - Скотина! Лезвие просвистело у самого моего носа, и во все стороны полетели осколки бутылок - в погребе запахло портвейном и ромом. И тут, как ни странно, ко мне вернулось самообладание: я перестал страшиться невидимки. - Полковник, - спокойно сказал я, - нам мало одной тени, являющейся без четверти час? Он замер и тихо опустил сечку, зловещие огоньки померкли в его глазах. Лампа упала и погасла, но, к счастью, не взорвалась. Несколько минут я стоял в непроницаемом мраке. Тишина была полной: прекратились все стуки. Я чиркнул спичкой и увидел мертвого полковника Крафтона, распростертого на плитах погреба... Не помню, как добрался до трактира "У веселого возчика", а утром вернулся в дом полковника с судебными чиновниками, и врач констатировал, что Крафтон умер от разрыва аневризмы. - Разройте пол погреба, - сказал я полицейскому офицеру. - Зачем? - Чтобы извлечь труп миссис Крафтон, убитой мужем несколько лет назад в приступе ревности. Труп с рубленой раной на голове был найден. Я рассказал странную и мрачную историю об ударах, звучавших в ночи, и врач, который не выглядел дураком, покачал головой. - Я понимаю вас, мистер Репингтон, Вы слышали биение сердца преступника, усиленное его собственным ужасом от содеянного без четверти час, когда он и совершил свое преступление. Случай исключительно редкий, но не единственный в анналах медицинского факультета. Боже, что выстрадал этот человек! - Однако, - прервал я, - не это навело меня на мысль о возможной виновности полковника Крафтона... Быть может, доктор, я удивлю вас, сказав, что вечером и во время ночной беседы меня одолевал смутный страх. - Инстинктивный? - Вовсе нет, дедуктивный... и он происходил от лубочных картинок, мысль о которых не оставляла меня. - Объяснитесь, - потребовал врач. - Я никогда не видел такой полной коллекции, как у полковника Крафтона. В ней имелись все сказки, кроме самой известной истории, о которой знает любой малыш. - А именно? - Истории Синей Бороды! Муж-убийца напоминал Крафтону о его собственном преступлении. Эта странная лакуна заставила работать мою мысль, и задолго до рокового часа я начал догадываться... Мепл Репингтон добавил, что это печальное приключение положило конец его литературной карьере, открыв ему путь в полицию. - Чертов Репингтон, я не знал об этом его приключении, - произнес мистер Триггс, присовокупив свой голос к выдумке и простительному греху сочинительства. - Мистер Пайкрофт пробормотал: - Они пили араковый пунш. Если хотите, я вам приготовлю такой же. Мистер Триггс обсуждал с миссис Снипграсс меню обеда, которым хотел отблагодарить мистера Пайкрофта, когда явился мистер Дув. Новость, сообщенная им, - была ошеломляющей. - Мистер Пайкрофт умер, он принял такую дозу цианистого калия, что от лето несет миндалем, как от итальянского марципана. Мистер Чедберн собрал жюри и поручил передать вам, что вы включены в него. Это займет у вас несколько минут, ибо самоубийство не вызывает никаких - сомнений, а вам вручат вознаграждение в шесть шиллингов и пять пенсов. - Почему он это сделал? - вскричал мистер Триггс. - А с каких пор доискиваются причин событий, происходящих в Ингершаме? - ответил вопросом на вопрос мистер Дув. - Я так хотел узнать рецепт аракового пунша, - печально произнес Триггс. - Мне положительно не везет. VII СТРАСТЬ РЕВИНУСА Трагическая кончина аптекаря Пайкрофта стала темой устной хроники, и слава мистера Триггса несколько потускнела. Он не стал жаловаться, напротив, обрадовался этому, ибо знал, что не заслуживает ее. И чем больше он размышлял о тайне Пелли, тем яснее понимал, что пленение мясника Фримантла ничего не разъяснило. Самоубийство Пайкрофта, причину которого он пытался разгадать, вызвало у него состояние угнетенности, быстро переросшее в глубочайшую меланхолию. Не желая ни с кем встречаться, он сидел дома, курил одну трубку за другой и листал толстенные тома Диккенса. Несколько раз в день его взгляд обегал залитую солнцем главную площадь, и он шептал: - Кобвел умер от страха... его сосед Пайкрофт покончил с собой... сестры Памкинс исчезли... Фримантл в сумасшедшем доме. Черт подери, остались лишь кондитер Ревинус и мэр Чедберн - только их дома пока еще не раскрыли своих тайн... В среду, в ярмарочный день, разразилась гроза. Рыночная торговля прошла без привычного оживления; многие торговцы, напуганные тропической жарой, даже не стали разбивать свои палатки. Кроме того, в округе свирепствовала коровья чума, и многие скотоводы не явились на рынок. Миссис Снипграсс, подавая чай с кексом, сообщила, что свиньи и бараны тоже поражены болезнью и их нельзя ни продавать, ни есть. - Сдается мне, на Ингершам обрушилось несчастье, - сказала в заключение славная женщина, - а когда разразится гроза, станет еще хуже. Мистер Триггс посмотрел на голубое небо и с сомнением покачал головой. - У нас дома превосходный барометр, - продолжала служанка. - Снипграсс говорит, что ртуть так и падает в трубке. После четырех часов люди на площади подняли головы к небу, а палатки точильщиков и ножеторговцев из Шеффилда, стоявшие неподалеку от ратуши, вздулись колоколами. С башни ратуши донеслось шесть размеренных ударов - служитель торопил с закрытием ярмарки. Мистер Триггс набил трубку и уселся перед окном гостиной. Посещай он почаще "галерею искусств" Кобвела, отныне закрытую навсегда, он мог бы провести некоторую параллель между поддельной "Грозой" Рейсдаля, красовавшейся в галерее на почетном месте, и мрачной картиной, разворачивающейся перед ним. Вихри пыли поднимались позади домов, и площадь стала сценой удивительной игры света и тени. Триггс увидел старого Тобиаша, свечника, который вышел из своей лавочки с черпаком в руке и замахал руками. Тобиаш торговал заговоренными свечами от молнии и града и зазывал покупателей. Звучно упали громадные капли, несколько градин ударило по стеклам, взвыл порывистый ветер. В пять часов площадь опустела, двери закрылись, опустились ставни, но буря еще не началась. Громадные подвижные тени сливались с общим серо-коричневым сумраком. Триггс ощутил странную угнетенность, затем и настоящую тоску; он позвонил Снипграссам. Ответа не последовало - звонок тренькал в прихожей на первом этаже, но прислуга скорее всего удалилась в свой домик в глубине сада. Сумрак сгустился, небо почернело, словно наступило солнечное затмение; желтое пламя пробегало по конькам крыш, а на громоотводах ратуши зажглись огни Святого Эльма. Вдруг мистер Триггс ощутил чье-то присутствие. Его взгляд упал на блестящую дверную ручку. Это была старинная крепкая ручка в виде лебединой шеи, и надо было иметь недюжинную силу, чтобы повернуть ее. Ручка медленно поворачивалась - кто-то давил на нее снаружи. - Кто там? - Мистер Триггс с трудом поднялся, сжимая в руке трость, выругался, и крепкая брань вернула ему все его самообладание. Он бросился к приоткрытой двери и резко распахнул ее, потрясая тростью. В то же мгновение его ослепила ярчайшая молния, за которой последовал оглушительный раскат грома. Триггс отшатнулся, прикрыв рукой ослепшие глаза, но успел различить длинную белую руку, сжимавшую тонкое лезвие, блеснувшее в голубой вспышке молнии. Он инстинктивно метнул свою трость и услышал пронзительный вопль. Еще несколько мгновений Триггс оставался во власти колебаний; молнии и раскаты грома были столь мощными, что бедняга оцепенел. Когда же он справился с минутной слабостью и ринулся в коридор, тот оказался пустым, только гулкое эхо грома перекатывалось по нему. Дверь на улицу была распахнута настежь. - Боже! - воскликнул Триггс. - У меня дома и среди бела дня! Правда, белый день выглядел скорее темным вечером, но он успел заметить зыбкую и быструю тень, уносимую бурей. - Ну нет! От меня так просто не удерешь! Триггс нахлобучил на голову фуражку, плясавшую в воздухе словно громадный лист, и бросился в погоню за тенью. Его большое тело принимало на себя встречный поток воздуха, а хрупкая фигурка таинственного агрессора словно не замечала ветра. Бывший полицейский явно отставал, а бежавший впереди силуэт все больше и больше растворялся в окружающем мраке. - Хоть бы молния сверкнула, - пробурчал Триггс, - я бы простил ей ее недавнее пособничество! Молния словно услыхала его мольбу, и яркая вспышка осветила все вокруг. Силуэт жался к фасаду булочной Ревинуса; Сигма различил длинный темный плащ и капюшон, полностью скрывавший крохотную головку. - Черт подери! - крикнул он, - Женщина! Мрак снова окутал главную площадь, но Триггс, хотя и потрясенный неожиданным открытием, обрел уверенность в победе. За стеклянной дверью булочной трепетало слабенькое пламя, и Сигма узнал огонек освещенной свечи. Пламя исчезло и появилось вновь - силуэт на мгновение заслонил его. - На этот раз ты у меня в руках! - заорал Триггс, бросаясь к двери. Он услышал шум сдвигаемых ящиков, затем дверь заднего помещения отворилась, и стало светло. Свет шел от большой лампы с радужным колпаком и падал на приземистую фигуру Ревинуса, с удивлением и недоумением смотревшего на нежданного визитера. - Ну и ну... в такую-то погоду... - начал было толстяк булочник. - Клянусь своим колпаком, это же мистер Триггс! Не могу сказать, что вас занес попутный ветер! Но Сигме было не до шуток. - Ревинус, у вас в доме женщина. Кто она? - Женщина? В голосе булочника сквозил ужас. Триггс хотел войти в заднее помещение, но Ревинус решительно преградил ему дорогу. - Триггс, вы этого не сделаете! - Именем закона приказываю пропустить меня! - рявкнул детектив. Раздался новый крик - крик испуганной женщины. Хлопнула дверь, и до Триггса донесся удаляющийся топот. - Ревинус, не превращайтесь в сообщника преступления! - крикнул Сигма, тщетно пытаясь оттолкнуть булочника. - Преступления... Какого преступления? - выдохнул толстяк. - Триггс, вы сошли с ума или пьяны! - Вы дадите мне пройти? - Нет, - крикнул толстяк, - вам не пройти! Триггс и не думал вступать в борьбу с атлетически сложенным булочником, так как таинственная незнакомка успела скрыться через заднюю дверь булочной, выходившую в проулок. - Ревинус! - сказал он строгим тоном. - Завтра наступит день, и вам придется ответить за ваше поведение. - У меня нет поводов бояться вас и закона, - спокойно ответил булочник. - Однако позвольте заметить, мистер Триггс, что я считал вас джентльменом! Странные слова в устах человека, которого завтра придется обвинить в сообщничестве при покушении на убийство. Триггс размышлял над этими словами по дороге домой, сгибаясь под порывом ветра и с трудом уклоняясь от свистевшей вокруг шрапнели из камешков и черепиц. Проснувшись, Триггс вспомнил прежде всего не о Ревинусе и его таинственной сообщнице, а о последней истории Дува. На город изливался проливной дождь, заполняя воздух ревом свирепо бурлящих вод. Миссис Снипграсс, принесшая чай ему в постель, вошла без стука. - Случилось большое несчастье, - объявила она. - Какое? - пробурчал Триггс, которому уже стали порядком надоедать сыпавшиеся как из рога изобилия беды. - Ночью прорвало плотину, и дыра в ней достигает мили, сэр... Грини вышла из берегов. Теперь это не безобидный ручей, а настоящая река. Гляньте в окно. - О небеса! - прошептал Триггс. - Совсем как в истории Дува. Там, где вчера расстилалась обширная зеленая Пелли, виднелась серая бесконечность бурной воды. - Говорят, в низких местах глубина достигает пятнадцати футов, - сообщила миссис Снипграсс. Триггс завтракал медленно и вяло, с трудом собираясь с мыслями. От дождя и ветра главная площадь превратилась в мрачную водную пустыню, которую никто не решался пересечь; булочная Ревинуса была закрыта, и в ней не чувствовалось никаких признаков жизни. "Подождем просветления", - подумал Триггс. Но к часу дня дождь и ветер усилились, вновь перейдя в бурю. Когда миссис Снипграсс собиралась пригласить Триггса к ленчу, раздался звонок. - Проклятие! Кто, если только он не рыба, может выходить в такую погоду? - воскликнула она. Нежданным гостем оказался Билл Блоксон; на нем были прорезиненный плащ, высокие резиновые сапоги, а на голове - шляпа-зюйдвестка. - А, Билл! - обрадовался Триггс. - Прежде всего выпейте стаканчик рома. Лицо гостя оставалось озабоченным. - Вы, наверное, приплыли в лодке? - Вы правы, мистер Триггс, - ответил рыбак. - На нас обрушилось настоящее бедствие. Залиты огромные площади земли. К счастью, наша ферма стоит на возвышенности, иначе мы бы уже плавали среди лещей и угрей. Он с видимым удовольствием выпил стакан рома. - У меня печальна

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору