Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   Документальная
      Бережной Сергей. Публицистика и рецензии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Если этот роман и был искрометным, то в оригинале. Увы! Талантливый автор -- далеко не всегда талантливый перевод- чик. Далеко. К сожалению, если это -- правило, то Вячеслав Рыбаков -- не исключение. Во всяком случае, читая его пере- вод, я постоянно ловил себя на ощущении, что где-то под тек- стом -- так глубоко, что не видно -- спрятана гаррисонов- ская ирония. Может, Рыбаков так тонко перевел все эти нюан- сы, что мне они оказались просто не по зубам? Вот, например, фразочка: "Я признаю высокое качество вашего классического воспитания" (с.58). Видимо, это пародия на дубовый язык жюль-верновской НФ. Пародия, ясно? Смеяться при слове "вос- питание". Или вот еще такое же: "Вынужден признать, что раз- деляю твою скудость энтузиазма" (с.199). Смеяться при слове "энтузиазм". Если этот роман и был научно-фантастическим, то по мер- кам прошлого века. Впрочем, он так и задумывался. Если этот роман и был триллером... впрочем, тут и сомне- ний быть не может -- не был. На русском языке все это читается довольно занудно. И совсем не хочется искать, что же пародирует Гаррисон -- нес- мотря на то, что к этому горячо призывает в предисловии Андрей Чертков. Извини, Андрюша. Меня хватило только на про- колы перевода (племя индейцев называется по-русски не могав- ки, как на странице 54, а либо мохоки, либо могауки -- в разных переводах романов Купера по-разному) и на опечатки (самая крупная -- в третьем снизу абзаце на странице 243). Сергей БЕРЕЖНОЙ "Интеркомъ" #5 (1'94) ____________________________________________________________ Роберт ХАЙНЛАЙН. Луна жестко стелет. / Пер. с англ. А.Щерба- кова; Суперобл. и ил. Т.Опритовой.-- СПб.: Terra Fantastica, 1993 (Оверсан; 4).-- ISBN 5-7921-0016-0.-- 604 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32. ____________________________________________________________ Вот что было для меня открытием! Читал я Хайнлайна много, читал с удовольствием, но истин- ную радость получил только от "первого знакомства" -- "Па- сынков Вселенной". Вышедшее за последние годы -- "Звездные рейнджеры", "Туннель в небе", "Имею скафандр -- готов путе- шествовать" -- показались мне чуть ли не литературой со- циального людоедства. Такого я не ем, решил я. И даже возна- мерился написать пародию про "скафандеров". Потом были про- читаны "Двойная звезда" -- в подстрочнике, опубликованном под видом перевода (показалась серятиной) и "Дверь в Лето", которая ни в чем не убедила -- миленько, но не более. И, в общем-то, после этого я открытий не ждал. Господи, как я счастлив, что ошибался! Вот оно, открытие! Открыл я "Луну" можете себе представить с каким предубеж- дением. Открыл -- и обалдел. В первом же абзаце -- "митинг с большим хуралом". Потом -- про доктора Ватсона ("Этот док- тор вперед детективчики кропал, а уже потом основал фирму "Ай-Би-Эм"). Я попробовал представить себе этот роман, опи- раясь на первые абзацы. Получилось нечто... трудноописуемое. Что поразительно, роман оказался еще более трудноописуе- мым, чем я мог предположить. Люди! Это лучше "Пасынков Все- ленной"! Если, конечно, вы выросли из детского сада и слыша- ли что-нибудь про октябрьский путч семнадцатого года. А ес- ли вам за двадцать пять, то вы должны еще помнить, как об этом рассказывалось раньше. Такие будут улетать с каждого поворота сюжета. Короче, Луна -- каторга. Свозят туда всех урок с Земли, они там живут, детей рожают, дети перенимают уркаганские словечки (какой слэнг, мамочка моя!), сами вырастают. И по- дымают на Луне нехилый шухер -- сначала подпольный, а потом и открытый. Даешь, мол, независимость Луны, мать вашу! И как закрутилось... Я так увлекся, что уже к середине романа понял, что Хай- нлайн сделал классный памфлет и ухихикал до невозможности всю эту политическую возню -- и лунную, и земную, и прошлую, и настоящую, и будущую. И Володю Ульянова вспомнил, и про- чих народных героев. И что существенно, осветил Хайнлайн и "роль народных масс в революции". Лучше всякого профессора марксизма-ленинизма осветил! Опрожекторил со всех сторон. И то, почему это на- род на шум сбегается, тоже осветил -- не помогать он сбе- гается, и не мешать, а просто потому что интересно. Вот, например, собираются лунные зеки зафитилить с Луны солидным булыганом по ненаселенной местности. Ожидается, что рванет там ого-го, поэтому на всю Землю идет объява: там-то и там-то жахнет нехило. Что, как вы думаете, делает народ? Вот-вот. В полном соответствии со своей ведущей ролью. Пото- му как интересно. А какие аллюзии с современностью! Как вам нравится эпи- зод с парламентом? "Мануэль, дорогой, просто я собрал всех ведомых мне пижонов в одну мусорную корзину... Очень хорошо подумал, когда подбирал составы комитетов. Так, чтобы там с самого начала никто ни с кем договориться не мог..." Мужики, если вам интересно, как нормальные люди делают политику -- хватайте эту книгу! Это бес-по-доб-но! Все учтено могучим уркаганом. Я поражаюсь, с какой легкостью это написано. Причем, что смешнее всего, я вижу, что сюжетного напряга здесь не могло быть в принципе: действие движется практичес- ки по одноколейке без стрелок. Ну, там, мозговитый суперком- пьютер периодически обостряет страсти, определяя шансы на успех всего предприятия как мизерные. Просто не может быть в памфлете ничего уводящего от главной линии, ясно? Так что без нервов. Теперь о переводе. Честно говоря, я вообще не знал, что такие переводы бы- вают. _Могу_себе_представить,_что_там_было_в_оригинале,_ес- ли_обратно_на_английский_этот_текст_уже_не_перевести!_ Иног- да, правда, у меня возникало впечатление, что в языке рома- на больше Александра Александровича Щербакова, чем Роберта Хайнлайна. Но тут уж не попеняешь -- перевод не просто на любителя, а прямо на меня. Пусть не идеальный, но зато _с пониманием._ В общем, нехило зафитилили! Сергей БЕРЕЖНОЙ "Интеркомъ" #5 (1'94) ____________________________________________________________ Роберт ХАЙНЛАЙН. Собрание сочинений. Том 1. / Пер. с англ.; Сост. А.Чертков; Предисл. А.Балабухи; Суперобл. А.Нечаева; Ил. Я.Ашмариной.-- СПб.: Terra Fantastica, 1993.-- ISBN 5-7921-0021-7.-- 512 с., ил.; 50 т.э.; Ф-1; ТП и ТП+С; 84х108/32. ____________________________________________________________ Первый том С/С Хайнлайна объединил два сборника его рас- сказов, в которые вошли рассказы и повести цикла "История будущего" -- "Человек, который продал Луну" и "Зеленые хол- мы Земли", выпущенные на языке оригинала издательством "Shasta" соответственно в 1950 и 1951 годах. Практически все вошедшие в том рассказы уже выходили на русском языке, меня миновала лишь заглавная повесть первого сборника. "Человек, который продал Луну" был написан Хайнлайном специально для "шастовского" издания, он предваряет сюжетно знаменитый "Реквием". Повесть произвела на меня, скажу пря- мо, прекрасное впечатление. Делос Харриман и после "Реквие- ма" запоминался, а прочитав повесть, его уж точно не забу- дешь. Смотрите, ребятишки, на эту акулу капитализма. Дай вам Бог стать такими, когда вырастете. Сборник "Зеленые холмы Земли" выглядит слабее первого. Возможно, потому, что вошедшие в него вещи слабее связаны во времени. Обращает на себя внимание новый перевод заглавного рассказа, выполненный Яном Юа. Не скажу, что он концеп- туально отличается от известного перевода В.Кана, но, види- мо, это знамение времени: пора, пора по-новому переводить классику. Рекомендую предисловие Андрея Балабухи: умная и компетен- тная работа. Что же касается его подхода к комментированию текстов Хайнлайна, то здесь я позволил себе сформировать двоякую позицию. Я безусловно принимаю "неакадемическую" ин- тонацию комментариев. Я вполне согласен с тем, насколько полно охвачен затронутый в работах Хайнлайна _общекультур- ный_ пласт реалий и информации. Но! Считаю совершенно необ- ходимым указывать в комментариях хотя бы _год_ публикации каждого рассказа -- это дало бы возможность читателю самому сориентироваться в творческой эволюции Хайнлайна. _Источни- ки_ можно и опустить, хотя я бы указывал и их -- это было бы очень к месту в подобном собрании сочинений. И еще: коммен- татор позволил себе уклониться от разъяснения реалий исто- рии собственно фантастики. Скажем, упоминание в тексте жур- нала "Необыкновенные истории" просто необходимо было сопро- водить кратенькой справочкой о специализированных журналах НФ. Сергей БЕРЕЖНОЙ "Интеркомъ" #5 (1'94) ____________________________________________________________ Стивен КИНГ. Коллекция трупов. / Пер. с англ.-- Жуковский: Кэдмэн, 1992 (Мастера остросюжетной мистики; 1).-- ISBN 5-8574-3001-1. ____________________________________________________________ Cборник этот я вам всячески рекомендую. Во-первых, это Кинг. (Иные рекомендации, будь я лакоником, я бы опустил. Увы, Спарта далеко, и я продолжаю.) Во-вторых, переводы в сборнике собраны вполне приличные (не без греха, конечно, но и не без изящества -- местами,-- плюс-минус куча опечаток). Да и содержание, в общем и целом, не оставляет желать. Из четырнадцати опубликованных в сборнике рассказов я прежде читал лишь три: "Компьютер богов" (прежде печатался под названием "Текст-процессор"), "Баллада о блуждающей пу- ле" (прежде печатался под названием "Баллада о гибкой пуле" -- новый вариант названия удачнее) и "Поле боя" (более из- вестный, как "Сражение"; это самый издаваемый на русском языке рассказ Кинга -- но далеко не самый удачный). Прочие одиннадцать опусов ранее мне на русском языке не попадались, а значит, обязаны попасть под наш критический микроскоп. Рассказы сборника четко делятся на несколько групп. К первой группе я отношу вещи, произведшие на меня наиболее глубокое впечатление, произведения, в которых Кинг демон- стрирует свое великолепное умение докапываться до самых мрачных глубин человеческого подсознания. По сути, это рас- сказы более психиатрические, нежели фантастические. Прежде всего, это "Баллада о блуждающей пуле". Бок о бок с этим ше- девром нисколько не теряется "Оставшийся в живых" -- напи- санный в форме дневника рассказ о преступнике-хирурге, по- павшем после кораблекрушения на голую скалу посреди океана. Не имея ничего, кроме ножа и двух пакетов героина, он, мед- ленно сходя с ума от голода, одну за другой ампутирует себе конечности и питается собственной плотью. Рассказ совершен- но очаровательный и возбуждает зверский аппетит. В рассказе "Нона" герой, зеркально отражая отношение к нему общества, органично и естественно становится убийцей. При этом автор использует систему образов, недвусмысленно намекающую на то, что правильное сексуальное воспитание -- основа нормальной психики. Читайте Фрейда. Вторая группа рассказов повествует о вечном страхе чело- века перед собственными творениями. Совершенно прекрасная новелла "Обезьяна" рассказывает о сломанной заводной игру- шечной обезьянке. Стоит этому воплощению зла начать бить в игрушечные тарелки, как одно из живых существ, находящихся поблизости, отдает концы. Герой пытался многократно изба- виться от обезьяны, но она с упорством демона возвращалась в его жизнь. Мрачная сказочка. Сюда же отнесу еще два рассказа -- "Грузовик дяди Отто" и "Давилка". Первый можно назвать "хорроровой" версией "Прес- тупления и наказания" -- снятый с колес грузовик становится воплощением мстительного рока и приканчивает своего прежне- го владельца. Второй -- ничем особенным не примечательный оккультный триллер: демон вселяется в машину для отглажива- ния белья в прачечной. Особняком стоят рассказы "Плот" и "Иногда они возвращают- ся". Как рассказы ужасов они написаны просто великолепно. "Плот" повествует о том, как веселая компания отправилась на уединенное озеро и послужила завтраком одному малосимпатич- ному монстру. Рассказ написан живо, убедительно, со множес- твом ярких деталей. Вторая из упомянутых миниатюр посвящена проблеме взаимоотношений учителя и его учеников, среди кото- рых вдруг оказываются ожившие воплощения его детских стра- хов. С воплощениями учитель разделывается кардинально -- с помощью черной магии. Остальные рассказы -- "И пришел Бука", "Весна в Нью-Шаро- не", "Человек, который никому не подавал руки" и "Кукуруз- ные дети" -- можно, не особенно церемонясь, отнести к разря- ду "всякая всячина". Они написаны неплохо, но какими-то осо- быми психологическими и эстетическими находками не блещут. Семь рассказов сборника перевел А.Медведев, пять -- С.Таск, "Поле боя" напечатано в переводе Л.Володарского, а переводчик рассказа "Давилка" не указан. В общем и целом, как уже говорилось, переводы вполне приличные, за что ука- занным и неуказанным лицам лично от меня большое гран мерси. Вуаля. Сергей БЕРЕЖНОЙ "Интеркомъ" #5 (1'94) ____________________________________________________________ Стивен КИНГ. Темная половина. / Пер. с англ.-- Жуковский: Кэдмэн, 1993 (Мастера остросюжетной мистики; 4).-- ISBN 5-8574-3004-6. ____________________________________________________________ Пиратское издание одного из блестящих романов Кинга конца восьмидесятых. На языке оригинала роман вышел в 1989 году в США ("The Dark Half", издательство "Viking"). Русское изда- ние содержит только один копирайт -- им издательство АОЗТ "Кэдмэн" и фирма "Татьяна" защитили составление, оформление и перевод книги. Что касается перевода, то к переводчику В.Сухорукову у ме- ня не так уж много претензий. Я заметил несколько чисто сти- листических ляпов -- в основном, в прямой речи, -- и нес- колько откровенно небрежно сделаных кусков -- все это было бы вполне исправимо при правильной работе редактора (кстати, редактора у книги, кажется, не было -- во всяком случае, он не указан). В целом перевод вполне заслуживает похвалы. Сам роман произвел на меня самое благоприятное впечатле- ние. В больших вещах Кингу редко отказывает чувство меры, поэтому практически во всех его романах хватает и столь лю- бимого читателями ощущения достоверности описанных событий, и умно выписанных характеров, и -- местами -- захватывающе динамического "киношного" действия с пролитием буквально рек крови. Как и во многих других романах Кинга (вспомним, хотя бы, "It"), главным действующим лицом книги является одна из его собственных литературных инкарнаций. Тадеуш Бомонт -- преус- певающий писатель, издающий великолепные (если верить Кингу) психологические романы под своим собственным именем и крова- вые боевики-супербестселлеры под именем Джорджа Старка, -- решает с боевиками завязать. Для этого он должен расстаться со своим псевдонимом -- по сути, вычеркнуть из действи- тельности человека, у которого есть биография, лицо, челове- ка, в существование которого верят очень многие. Для вящей убедительности операция "Прощай, Джорджи" проводится с по- мощью журнала "People", на страницах которого появляется статья о Таде Бомонте, о двух его литературных ипостасях и о решении покончить с Джорджем Старком. Наибольший эффект на читателей должна произвести фотография счастливо улыбающих- ся Тада и его жены на фоне бутафорской могилы Джорджа Старка. Замысел приведен в исполнение. Выясняется, однако, что Джордж Старк вовсе не жаждет навсегда оставаться мертвым. На следующую ночь он вылазит из кладбищенской земли (вполне, кстати, респектабельный джентльмен, не какое-нибудь мум- бо-юмбо из фильмов ужасов -- по крайней мере, поначалу) и идет разбираться со всеми, кто был причастен к его "гибели". Следующим пунктом его программы является намерение убедить Бомонта в том, что Старк должен жить и дальше... Символика, безусловно, элементарная: классический кон- фликт "сознательного" (светлого) и "подсознательного" (тем- ного), двух "близнецов" из теории Фрейда. Ситуация, сотни раз обыгрывавшаяся в литературе. Сам Кинг это великолепно сознает и напропалую поминает всех, кто обработал эту идею до него -- начиная прямо от Стивенсона с его доктором Джеки- лом. Талант Кинга проявляется не в новизне выдвигаемых им идей, а, прежде всего, в том, что он умеет на привычнейшем и истертом постулате построить действительно захватывающую книгу. Он не творец миров. Он -- мастер иллюстрации. Он бе- рет то, что уже создано кем-то и создает свою версию, свою редакцию, свой отпечаток. Причем этот отпечаток, как прави- ло, получается гораздо более ярким, чем другие. Не то, что- бы Кинг переплюнул, скажем, Стивенсона (он на это вряд ли и претендует), но согласитесь: чтение Кинга -- занятие куда более "занимательное", чем чтение Стивенсона. Увы! Нынче у нас эпоха коммерческого чтива. Так давайте поаплодируем авторам, которые способны соединить внешнюю за- нимательность с несомненной содержательностью и влить этот коктейль в изящество хрустального бокала. Сергей БЕРЕЖНОЙ "Интеркомъ" #5 (1'94) ____________________________________________________________ Джек ВЭНС. Вечная жизнь. / Пер. с англ.; Худ. А.Яцкевич.-- М.: Слог, Топикал, 1992 (Клуб "Золотое перо": Люби- телям фантастики; 11).-- ISBN 5-8554-1004-8.-- 428 с., ил.; 101 т.э.; TП; 84х108/32. ____________________________________________________________ Сборник составлен из четырех произведений Вэнса, которые в подзаголовке книги обозваны почему-то романом и рассказа- ми. Причем все эти "рассказы" выходили на языке оригинала отдельными изданиями. Абсолютно не понимаю, как это люди на- ходят возможность наврать даже там, где это абсолютно ни к чему! Ладно бы прибыль с этого была... "Вечная жизнь" ("To Live Forever") вышла отдельной книж- кой в 1956 году, повести "Дома Исзма" ("The Houses of Iszm") и "Сын Дерева" ("Son of the Tree") впервые появились в жур- налах соответственно в 1954 и 1951 годах и удостоились от- дельных изданий в 1964, "Последний Замок" ("The Last Castle"), опубликованный книжкой в 1967-м, в следующем году принес Вэнсу премии "Хьюго" и "Небьюла". Как видим, все во- шедшие в сборник вещи -- честная "доконвенционка". Уж лучше бы "Слог" и "Топикал" ограбили Вэнса на большой дороге! Боже мой, таких поганых переводов я не встречал уже давно. Я сел за эту рецензию лишь после того, как острое же- лание писать ее исключительно матюгами слегка притупилось. Цитировать? Да пошли они в баню, мараться еще... Все четыре вещи переводил явно один и тот же переводчик, у которого, видимо, крайне затруднена речь. Наверное, его в детстве неаккуратно выпороли и повредили речевые центры. Они у него именно там и находятся, не иначе. Вы, возможно, удивлены: с чего это вдруг такие эмоции? Подумаешь, великое дело -- плохой перевод! Мало ли их было, меньше ли их будет... Как бы то ни было, в этом издании Вэнс погиб. Его тонкий стиль, его ум, сотворенные им миры и в муках рожденные ге- рои -- все это оказалось под чугунным катком тупого перевод- ческого косноязычия. Вэнс получился плоским, серым и без- вкусным, как лист оберточной бумаги. Я смотрю на то, что осталось от его произведений, и пы- таюсь представить себе, как это должно выглядеть в оригина- ле. Импрессионизм в литературе. Воздух, пространство, лег- кие краски, музыка... Декадентские миры, построенные на чис- той эстетике, освобожденной от запаха плоти... Чувствуется, что Вэнс любит миры, которые становятся великолепным

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору