Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Байрон Джорж. Марино Фальеро, дож венецианский -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
уччо Не мог ты, наблюдая, угадать Решение? Винченцо Нет, синьор: известна вам Таинственность судов венецианских. Бертуччо О да! Но все ж найти кой в чем намек Способен быстроглазый наблюдатель: Спор, шепот, степень важности, с которой Уходят судьи... Сорок - тоже люди, Почтеннейшие люди, признаю, Но мудры пусть они и правосудны И, как могилы ими осужденных, Безмолвны - все же по лицу, хотя бы Того, кто помоложе, взор пытливый, Такой как твой, Винченцо, мог прочесть бы И непроизнесенный приговор. Винченцо Но я, синьор, ушел немедля; я Минутки не имел для наблюденья За судьями, за видом их. Поскольку Стоял я рядом с подсудимым Стено, Я должен был... Дож (перебивая) А он каков был с виду? Винченцо Притихший, но не мрачный; он покорно Решенья ждал любого... Вот идут, Несут вердикт на рассмотренье дожа. Входит секретарь Совета Сорока. Секретарь Высокий суд Совета Сорока Главе чинов венецианских, дожу Фальеро, шлет почтенье и подносит Его высочеству на утвержденье Сентенцию суда по делу Стено, Патриция; в чем обвинялся он, Микеле Стено, также чем наказан - Изложено в рескрипте настоящем, Который честь имею вам вручить. Дож Ступайте; ждите за дверьми. Секретарь и Винченцо уходят. Возьми Бумагу эту. Буквы как в тумане; От глаз бегут. Бертуччо Терпенье, милый дядя! Что волноваться так? Не сомневайтесь: По-вашему все будет. Дож Ну, читай. Бертуччо (читает) "Совет постановил единогласно: Микеле Стено, как признал он сам, Виновен в том, что в карнавал последний На троне дожа вырезал такие Слова..." Дож Ты что? их будешь повторять? Ты хочешь повторить их, ты, Фальеро? Повторишь то, что наш позорит род В лице его главы, кто в ранге дожа, Меж граждан - первый?.. Приговор прочти! Бертуччо Простите, государь; я повинуюсь. (Читает.) "Подвергнуть Стено строгому аресту На месяц". Дож Дальше. Бертуччо Это все, мой дож. Дож Как ты сказал? Все?! Что, я сплю? Неправда! Дай мне бумагу! (Читает.) "Суд постановил Подвергнуть Стено..." Поддержи, дай руку... Бертуччо Очнитесь, успокойтесь! Гнев бесплоден... Врача позвать позвольте. Дож Стой, ни шагу. Прошло... Бертуччо Вы правы: наказанье слишком Ничтожно для такого оскорбленья, И чести нет Совету Сорока, Коль так легко обиду он карает Постыдную, что князю нанесли И также - им, как подданным... Но можно Найти исход: вновь жалобу подать Совету или вновь авогадорам, - Те, видя нарушенье правосудья, Теперь уж не отклонят вашей просьбы, Дадут вам торжество над наглецом. Не правда ли? Но что вы так недвижны? Я вас молю: послушайте меня! Дож (кидает на пол дожескую тиару и хочет топтать ее, но, удержанный племянником, восклицает) О, сарацин! Прорвись к святому Марку - Приму его с почетом! Бертуччо Ради бога И всех святых, мой государь... Дож Уйди! О, если б генуэзец гавань занял! О, если б гунн, разбитый мной при Заре, Бродил вокруг дворца! Бертуччо Речь непристойна Для герцога Венеции. Дож Кто герцог Венеции? Дай мне его увидеть И попросить о правосудье! Бертуччо Если Забыли вы свой ранг и долг его - Долг человека вспомните, смирите Порыв свой. Дож Венеции... Дож (прерывая) Такого - Нет! Это - слово! Хуже, - звук, приставка! Презреннейший, гонимый, жалкий нищий, Не получив подачки, может хлеба Искать у сердца подобрей. Но тот, Кто правосудья не нашел в Совете, Чей долг со злом бороться, тот бедней Отверженного попрошайки: раб он! Таков теперь и я, и ты, и род наш - Вот с этих пор. Мастеровой немытый В нас пальцем ткнет: аристократ спесивый В нас плюнуть может - где защита нам? Бертуччо Закон, мой дож... Дож Его дела ты видел! Просил я лишь защиты у закона, Взывал не к мести - к помощи закона, Искал судей, назначенных законом; Как государь, я к подданным воззвал, К тем, кто меня избрали государем, Двойное право дав мне быть таким. Права избранья, ранга, рода, чести, Годов, заслуг, седых волос и шрамов, Трудов, забот, опасностей, усилий - Всю кровь и пот восьмидесяти лет Я бросил на весы против позора, Гнуснейшей клеветы, обиды наглой Патриция ничтожного - все мало! И я - терпи! Бертуччо Я так не говорил; И если бы второй ваш иск отвергли, Уладим дело мы иным путем. Дож Вновь иск!.. И ты - сын брата моего? Ты - отпрыск рода славного Фальеро, Племянник дожа? Той ли крови ты, Что трех дала венецианских дожей? Но прав ты: нам теперь смириться надо. Бертуччо Князь мой и дядя! Не волнуйтесь так! Согласен я: подла обида; подло, Что не нашла она достойной кары; Но ваша ярость превышает меру Любой обиды. Оскорбили нас? Мы просим правосудья. Нам не дали? Возьмем! Но будем действовать спокойно: Месть полная - дочь полной тишины. Я втрое вас моложе, и люблю я Наш древний род, чту вас, его главу, Кто молодость мою берег и нежил; Но я, ваш гнев и горе разделяя И негодуя с вами, все ж боюсь, Что ярость ваша, точно вал Адрийский, Сметя преграды, пеной лишь плеснет. Дож Я говорю... а надо ли?.. отец твой Все понимать умел без объяснений... Иль ты способен чувствовать лишь боль Телесную? А где душа? Где гордость? Где страстность? Где святое чувство чести? Бертуччо Сомненье в нем впервые слышу. Всякий Другой, не вы, и повторить не смог бы! Дож Пойми же всю обиду: хам природный, Наглец и трус, оправданный мерзавец Просунул жало в пасквиль ядовитый И честь, - о боже! - честь моей жены, Наисвятую долю чести мужа, Оклеветав, предал молве презренной, - Чернь изощряться будет в грязных толках, В бесстыдных шутках, в поношеньях гнусных; А знать, с улыбкой утонченной, сплетню Распустит, просмакует ложь, в которой Я - ровня им, любезный рогоносец, Терпящий... нет, гордящийся позором! Бертуччо Но это - ложь; вы знаете, что ложь, И знают все. Дож Но римлянин сказал: "Супруги Цезаря и подозренье Касаться не должно", - и с ней расстался. Бертуччо Но в наши дни... Дож Что Цезарь не стерпел, То стерпит князь Венеции? Дандоло Отверг венцы всех цезарей, гордясь Тиарой дожа, той, что растоптал я, Как опозоренную. Бертуччо Это верно. Дож О да!.. Я зла не выместил на бедной Невинной женщине, столь очерненной За то, что старца избрала в мужья, Того, кто другом был ее отцу И всей семье... Как будто в женском сердце Есть не любовь, а только вожделенье К безусым шалопаям... Я не мстил ей За мерзостный навет клеветника; Я ждал суда страны моей над ним, Какого вправе ждать любой бедняк, Кому нужна жены любимой верность, Кому очаг его семейный дорог, Кому честь имени ценнее жизни, Кому дыханье клеветы и лжи Все это отравило!.. Бертуччо Но какое Вас удовлетворило бы возмездье? Дож Смерть!.. Разве я - не государь, на троне Поруганный и сделанный забавой, Посмешищем для подданных моих? Как муж не оскорблен я? Не унижен Как человек? Не осрамлен как дож? В таком деянье разве не измена Вплелась в обиду? И преступник - жив! Да запятнай он надписью такою Не княжий трон - мужицкую скамью, Он кровью тут же залил бы порог, Пронзен ножом крестьянским!.. Бертуччо Ну, и этот Не проживет до ночи! Предоставьте Заботу мне, а сами успокойтесь. Дож Нет, стой, племянник: это было б к месту Вчера; сейчас - гнев на него утих. Бертуччо Как вас понять? Не возросла ли вдвое Обида с этим подлым приговором? Он - хуже оправданья: признавая Вполне вину, он кару устранил. Дож _Удвоена_ обида, но не им! Назначил суд ему арест на месяц; Нам подчиниться должно Сорока. Бертуччо Им? Позабывшим долг пред государем? Дож Ах, так! Ты понял наконец, мой мальчик: И гражданин, что правосудья ищет, И государь, что правый суд вершит, - Обобран я, обоих прав лишенный (Здесь я и государь и гражданин); И все же - волоска не тронь у Стено На голове: носить ее недолго! Бертуччо Не дольше суток, если разрешите Мне действовать... Поверьте, успокоясь, Что не мерзавца я хотел щадить, Хотел, чтоб вы сдержали гнев и ярость И мы могли бы обсудить вернее, Как с ним покончить. Дож Нет, пускай живет - Пока... Цена столь низкой жизни - нуль В минуту эту. В древности одною Довольствовались жертвой за грехи, Злодейства ж искупали гекатомбой! Бертуччо Закон - желанья ваши; все ж хочу я Вам доказать, что родовая честь Моей душе вовеки драгоценна. Дож Не бойся: в должный миг и в должном месте Докажешь. И не горячись, как я: Теперь мне стыдно бешенства былого; Прости меня. Бертуччо Вот это дядя мой! Политик, полководец, повелитель, Глава страны и государь себе! Дивился я, что в ваши годы вы Всю осторожность позабыли в гневе; Хотя причина... Дож Думай о причине! Не забывай! Когда уснешь - и то Пускай она сквозь сон чернеет; утром Пускай висит меж солнцем и тобою Зловещим облаком, что в летний день Грозит веселью. Для меня она - Такая... Но - ни слова, ни движенья; За дело сам примусь, но дела хватит И для тебя. Теперь ступай: хочу я Один побыть. Бертуччо (подымая и кладя на стол тиару дожа) Пока я здесь - молю Принять убор отвергнутый, покуда Еще короной он не заменен. Теперь иду и умоляю вас Не забывать о верности и долге Того, кто вам и кровная родня, И в согражданстве подданный покорный. (Уходит.) Дож (один) Прощай, мой славный... (Берет в руки тиару.) Вздорная игрушка! В себе тая все тернии короны, Ты не даришь истерзанному лбу Всевластного величия монархов. Презренный раззолоченный пустяк, Тебя надену маскарадным шлемом. (Надевает ее.) Как больно мозгу под тобой! И кровь Стучит в виски под тяжестью постыдной... Ужель не станешь диадемой ты? Ужели у сторукого Сената, У Бриарея, не сломаю скиптра, Которым превращен в ничто народ И в куклу - дож? Я выполнял дела Ничуть не легче, выполнял для них, Так отплативших! Что ж, и мы отплатим! О, год бы только, день бы юных сил, Когда душе повиновалось тело, Как верховому благородный конь, - Я б ринулся на них, я без труда Поверг бы их, патрициев спесивых; Теперь чужих кругом ищу я рук На помощь голове седой; она же Измыслит им не геркулесов подвиг, А путь полегче. Но теперь в ней хаос Туманных мыслей; первая работа Воображенья - вывести на свет Неявственные образы, чтоб разум Мог не спеша произвести отбор... Войск мало... Входит Винченцо. Винченцо Просит гражданин какой-то У вашего высочества приема. Дож Я болен; никого - будь он патриций - Я не приму. Пусть просьбу шлет в Совет. Винченцо Я, государь, так и скажу; и дело Пустое, видно: он простолюдин; Сдаетс

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору