Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Байрон Джорж. Марино Фальеро, дож венецианский -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
Не слава, а оно само награда! Мне клевета - не более чем ветер Скале, но есть чувствительнее души, - Увы! для них подобные слова, Как вихрь для вод; для этих душ бесчестье И даже тень его страшней, чем гибель Здесь и за гробом; люди, чей порок - Дрожать перед насмешкою порока; Кто, устояв пред зовом наслаждений, Под гнетом горя, вдруг слабеет, если На имя гордое, на эту башню Надежд ложится тень; они ревнивей Орла к высотам светлым... Пусть же все, Что видим здесь, и чувствуем, и терпим, Отучит раздраженных негодяев Тех задевать, кто выше их. Порою Льва мошкара безумит; рана в пятку Повергла в смерть храбрейшего из храбрых; Позор жены повлек паденье Трои; Позор жены царей изгнал из Рима; Муж оскорбленный предал Клюзий галлам, Что вслед за тем сломили было Рим; Бесстыдный жест Калигулу убил, Хотя весь мир сносил его жестокость; Обида девы маврам отдала Испанию; две лживых строчки Стено Здесь каждого десятого сгубили, Чуть не сгубив Сенат восьмисотлетний, Тиару с дожа сняли - с головой, Цепей добавив скорбному народу! Пусть он гордится, жалкий негодяй, Как та блудница, сжегшая Персеполь, - Такая слава для него как раз! Но пусть, навязывая нам молитвы, Не оскорбляет он предсмертный час Того, кто _был_, кем бы ни стал, героем! Добра не ждать из родника такого; Нам он не нужен ни теперь, ни впредь; Пусть он живет с самим собою - с бездной Падения. Прощают человека, Но не змею. Прощенья нет для Стено И гнева нет. Такие только жалят, А высшие страдают - вот закон. Ужаленный гадюкой, умирая, Раздавит гада, но без чувства злобы: Он должен жалить; а иные души - Такие ж гады, как могильный червь! Дож (к Бенинтенде) Синьор! Кончайте то, что мните долгом. Бенинтенде Сейчас; но прежде просим догарессу Покинуть зал: ей будет слишком тяжко Присутствовать и слушать. Анджолина Да, я знаю; Но все должна я вынести: ведь в этом Мой долг. И только силою меня Отторгнут от супруга! Приступайте! Не бойтесь криков, слез и вздохов; сердце Разбиться может, но безмолвно; знаю, Что все перенесу! Читай! Бенинтенде Марино Фальеро, дож Венецианский, граф Валь-ди-Марино и сенатор, в прошлом Командующий армией и флотом, Патриций, многократно облеченный Доверьем государства вплоть до высшей Магистратуры, - слушай приговор! Изобличенный множеством свидетельств, Уликами и собственным признаньем В предательстве, в измене государству Неслыханной, ты осужден на смерть. Твои владенья отойдут в казну, А имя будет вычеркнуто всюду, И лишь при благодарственных молебнах За дивное спасенье наше - вспомнят Его в календарях, с чумою рядом, С землетрясеньем, с внешними врагами, С диаволом, чтоб милость божью славить, Укрывшую и родину и нас От лютости твоей. То место, где бы Как дож ты был изображен в соседстве С прославленными дожами, оставят Пустым, задернув траурным покровом С такою скорбной надписью на нем: "Hie locus est Marini Falieri, Decapitati pro criminibus" {*}. {* "Здесь - место Марино Фальеро, обезглавленного за преступления" (лат.).} Дож "За преступленья". Пусть, но все напрасно: Позорный мрак над именем моим, Что должен скрыть мои черты, притянет Глаза людей властней, чем сто портретов Соседних, с их мишурным блеском, - _ваших_ Рабов покорных, палачей народа! "За преступленья обезглавлен". Спросят: А в чем они? Не лучше ль их назвать, Чтоб зритель мог, на правду опираясь, Их оправдать или понять хотя б?! Дож - заговорщик! Почему?! Пусть люди Узнают это. Вам ли прятать вашу Историю? Бенинтенде Ответит время. Внуки Пусть наш оценят приговор. И вот он: Как дож, в порфире и в тиаре, ты Прошествуешь на лестницу Гигантов, Где ты и все князья венчались властью, И там, где дож берет венец впервые, С тебя венец впервые сдернут и - Отрубят голову. И милость неба С тобой да будет! Дож Так решила Джунта? Бенинтенде Да, так. Дож Ну что ж!.. А казнь когда? Бенинтенде Немедля. И с богом примириться поспеши: Ты через час уже пред ним предстанешь. Дож Я с ним уже: он раньше кровь увидит Мою, чем души палачей моих... Все земли конфискуете? Бенинтенде Да, все, И движимость, и ценности; оставим Две тысячи дукатов: завещай их. Дож Жестокость! Я желал бы сохранить Поместье близ Тревизо, что Лаврентий, Ченедский граф, епископ, дал мне в лен Потомственный, - чтоб завещать его (Мои владенья в городе, дворец И ценности предоставляя фиску) Моей супруге и родне. Бенинтенде Родня Прав лишена; в ней старший, твой племянник, Сам под угрозой смерти, хоть Совет Отсрочил суд над ним покуда. Если ж Хлопочешь ты о догарессе вдовой, Не бойся: не обидим! Анджолина Я, синьоры, Добычи вашей не возьму! Отныне Себя я посвящаю только богу И кров найду в монастыре. Дож Идем! Ужасным будет час, но он пройдет... Чего мне ждать еще, помимо смерти? Бенинтенде О, ничего! Покайся и умри. Священник в облаченье, меч отточен, И оба ждут. Но только не надейся Поговорить с народом: много тысяч Уже столпилось у ворот, но мы Их заперли. Авогадоры, Джунта, Мы, Десять, и старшины Сорока Одни увидят рок твой. С этой свитой Прошествует на место казни дож. Дож Дож?! Бенинтенде Дож. Ты жил и должен умереть Как государь. Покуда не настанет Последний, смертный миг твой, голова С тиарой дожа будет нераздельна. Лишь ты забыл достоинство твое В союзе с бунтом черни, но не мы: В тебе мы и на плахе видим князя. Твои друзья презренные погибли Собачьей или волчьей смертью; ты же Как лев падешь в кругу ловцов, хранящих Высокое сочувствие тебе, Жалеющих о неизбежной смерти Того, чей гнев был царственно свиреп. Теперь - иди, готовься, но не медли; Тебя мы сами отведем туда, Где мы тебя впервые окружили Как твой Сенат. И там, на том же месте, С тобой навек простимся мы. Конвой! Сопутствуй дожу до его покоев. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Покои дожа. Дож под стражей и догаресса. Дож Теперь, когда священник удалился, Тянуть не стоит жалкие минуты. Еще надрыв - прощание с тобой, - И высыплю последние песчинки Подаренного часа. Я покончил Со временем. Анджолина Увы! И я была Причиною всего, хотя невольной; Наш черный брак, наш траурный союз, Тобой отцу обещанный на смертном Его одре, смерть предрешил твою. Дож О нет; во мне самом таилось нечто, Грозившее великой катастрофой; Дивлюсь, что медлила она, хотя Ее мне предсказали. Анджолина Предсказали? Дож Уже давно - настолько, что не помню, Но в летописях есть об этом, - я Еще был молод - и служил Сенату Как подеста и комендант в Тревизо. В день праздника медлительный епископ, Что нес дары святые, пробудил Мой безрассудный юный гнев нелепой Медлительностью и ответом чванным На мой упрек. И я его ударил, Так что упал он со святою ношей. Встав, он воздел трепещущую руку В благочестивом гневе к небесам И, указав на выпавшую чашу, Сказал мне, обратясь: "Настанет миг, И бог, тобой повергнутый, повергнет Тебя; твой дом покинет слава; мудрость Исчезнет из души твоей; в расцвете Всех сил ума владеть тобою станет Безумье сердца; страсти обуяют Тебя тогда, когда в других они Молчат иль мягко сходят в добродетель; Величие, краса других голов Сойдет к твоей, чтоб снять ее; почет Твое паденье возвестит, седины - Твой срам, и общим результатом - смерть, Но не такую, что прилична старцу!" Сказав, ушел он. Этот час настал. Анджолина Но как же ты, с таким предупрежденьем, Рок не пытался отвратить, хотя бы Епитимью отбыв за свой поступок? Дож Слова, сознаюсь, мне запали в сердце. Так что нередко в суматохе жизни Я вспоминал их - некий призрак звука, Вливавший дрожь в мои больные сны. Я каялся; но не в моей природе Идти назад: что быть должно, то будет, И - не боялся я. И даже больше: Ты помнишь, - да и все об этом помнят, - В тот день, когда из Рима прибыл я Уже как дож, туман необычайный, Невиданный пред "Буцентавром" встал, Как облачный тот столп, что из Египта Евреев уводил, и кормчий, сбившись, Привел корабль не к Рива-делла-Палья, Как надо было, а к святому Марку, К той колоннаде, где казнят обычно Преступников, - и там сошли мы. Вся Венеция была потрясена Зловещим этим предзнаменованьем. Анджолина Ах, бесполезно вспоминать об этом Теперь. Дож Я все же радуюсь при мысли, Что это все - веленья Рока: легче Богам поддаться, а не людям; лучше Уверовать в судьбу, а в этих смертных, По большей части жалких, точно прах, И столь же слабых, видеть лишь орудье Верховных сил. Ведь сами по себе Они не годны ни на что; не им Быть победителями человека, Кто побеждал для них. Анджолина Свои минуты Последние, отдай иным порывам, Смягчись и, примиренный даже с ними, С презренными, на небо возлети. Дож Я примирен уверенностью твердой, Что день придет - и дети их детей, И этот гордый град в лазури водной, И все, на чем их власть и блеск держались, Все станет разореньем и проклятьем, И новые под свист народов рухнут Тир, Карфаген, приморский Вавилон. Анджолина Так говорить не время; буря страсти И в смертный миг тебя стремит. Смирись! Не обольщайся: ты врагам безвреден. Дож Я - в вечности уже, гляжу я в вечность, И так же ясно, как в последний раз Столь нежное твое лицо я вижу, Я вижу дни, о коих говорю, - Судьбу вот этих стен, объятых морем, И всех, кто в стенах! Страж (выступая вперед) Дож венецианский, Прошу вас: Десять ожидают ваше Высочество. Дож Прощай же, Анджолина! Последний поцелуй!.. Прости мне, старцу, Мою любовь, столь роковую; память Люби мою; я не просил бы столько, Живя, но ты теперь смягчиться можешь, Дурных во мне уже не видя чувств. К тому ж плоды всей долгой жизни - славу, Богатство, имя, власть, почет - все то, Что взращивает даже на могилах Цветы, - утратил я! Нет ничего - Ни дружбы, ни любви, ни уваженья, - Что хоть бы эпитафию могло Исторгнуть у родни тщеславной! В час я Жизнь вырвал с корнем прошлую; изжито - Все! Только сердце чистое твое И кроткое осталось мне; и часто Оно, храня безмолвную печаль... Как ты бледнеешь!.. Ах, она без чувств! Не дышит!.. Пульса нет!.. Конвой! на помощь! Я не могу ее оставить... Впрочем, Так лучше: вне сознанья нету мук. Когда она из мнимой смерти встанет, Я буду с Вечным. Кликните служанок. Еще взглянуть! Как лед рука! Такой же Быть и моей, когда очнешься!.. Будьте С ней бережны; спасибо! Я готов. Входят служанки Анджолины и окружают бесчувственную госпожу. Дож и стража уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Двор во Дворце дожей. Внешние ворота заперты, чтобы не проник народ. Входит дож в парадном облачении, сопровождаемый Советом Десяти и другими патрициями, в сопутствии стражи, пока процессия не достигает верхней площадки лестницы Гигантов, где дожи приносят присягу. Палач уже находится там со своим мечом. По прибытии председатель Совета Десяти снимает дожескую тиару с головы дожа. Дож Дож стал ничем, и я опять - Марино Фальеро наконец; приятно быть им, Хоть на минуту. Здесь я был увенчан И здесь же - бог свидетель! - с облегченьем Снимаю этот роковой убор, Сияющую погремушку эту, Безвластия насмешливый венец. Один из Десяти Дрожишь, Фальеро? Дож Старческая слабость. Бенинтенде Фальеро! Нет ли у тебя к Сенату Просьб, согласуемых с законом? Дож Что же: О милости к племяннику прошу, О справедливости к жене; ведь смертью, Такою смертью, думаю, сквитался Я с государством. Бенинтенде Мы уважим просьбу, Хотя твоя несл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору