Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бет Хенли. Изобилие -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  -
ДЖЕК: А вот нету. Пропал. Я его сожрал. Ну что ты тут поделаешь? УИЛЛ: Ничего. Ничего и все. Ничегошеньки, черт возьми. ДЖЕК: Вот, крошек немного. Чутка крошек осталось. УИЛЛ: Да ладно. Не хочу я ничего. Ну их. (Собирает пальцами крошки и засовывает в рот.) Сцена 10 Тот же день. Внутри хижины Уилла. На Бесс накидка. Она ходит по комнате, насвистывая и помахивая в воздухе списком. Мэйкон сидит за столом, надевая на голову пышный шиньон. БЕСС: Список составлен. Окончательно составлен. День настал. Время пришло. У нас все собрано: жир, рис, чай, строганина, ведерко с топле- ным салом, бочонок воды, один чайник, одна сковородка, порох, свинец, дробь... Проверяй. Сама смотри. Список полный. МЭЙКОН: А канат у нас есть? БЕСС: Да, есть, вот он лежит. МЭЙКОН: А ведерко с дегтем? БЕСС: Ведерко с дегтем, ведерко с дегтем. Вот оно. (Пауза.) Надо выходить сегодня вечером. МЭЙКОН: В годовщину наших свадеб? БЕСС: А чего откладывать? МЭЙКОН: Для наших мужей это будет жестокий удар, если мы бросим их в такой праздник. БЕСС: Привыкнут. Им друг друга хватит. МЭЙКОН: Думаю, нам следует немного подождать. БЕСС: Мы и так уже слишком долго ждем. МЭЙКОН: Я хочу посмотреть, что за тыква на бахче уродится. Подозре- ваю, урожай будет небывалый. БЕСС: А мне на тыкву плевать. МЭЙКОН: И еще я заказала себе разноцветную юбку. Не могу же я уе- хать, не дождавшись. А в следующем месяце мня быть судьей в состязании пекарих. В прошлом году я первый приз завоевала. Мне надо остаться тут и судить. Это обязанность, если первый приз выигрываешь. БЕСС: У меня такое чувство, что ты от меня отмазываешься. Ты покля- лась в последний раз, что как только я дополню список новыми вещами, то сразу и пойдем. Прощу тебя, я не могу больше здесь оставаться. МЭЙКОН: У тебя все не так уж плохо сейчас складывается, когда вы с Джеком переехали к нам. Большую часть времени ты, кажется, довольна. БЕСС: Я пытаюсь не выказать боли. Прячу ее по всему дому. Хороню банки ее в погребе; сбрасываю ведра ее в колодец; утюг вглаживаат ее в накрахмаленную одежду, и я развешиваю ее в шкафу. Только я больше не могу ее прятать. Нам надо идти. Ты обещала. Ты поклялась. МЭЙКОН: Не подталкивай меня. У меня здесь дела. А там - я не знаю, что. Входит Джек в чистой рубашке. Он по-прежнему босиком. ДЖЕК (Мэйкон): Привет. МЭЙКОН: Привет. ДЖЕК: Хороший пирог. МЭЙКОН: Спасибо. ДЖЕК: Уилл там расстроился. Говорит, что я съел его кусок. МЭЙКОН: Я же сказала тебе, что один для него. ДЖЕК: Я есть хотел. МЭЙКОН: Как не стыдно, Джек Флэн? Схожу отнесу ему миску. Пусть хоть болтушку вылижет. (Уходит. Ужасное мгновение тишины. Бесс берет сапоги Джека и подносит их ему.) БЕСС: Я почистила тебе сапоги, Джек. Джек берет сапоги, осматривает их, проверяя, хорошо ли они начище- ны. Бесс стоит рядом, глядя в пол. ДЖЕК: Я не вижу себя в носке. Бесс молча берет сапог и медленно начинает драить его. Джек бросает на нее взгляд, полный холодного презрения. Сцена 11 Та же ночь. Хижина Уилла после праздничного ужина. Уилл, Мэйкон, Джек и Бесс собрались вместе. ДЖЕК: Послушайте меня. Я вас спрашиваю. Это очень важно. Почему мы должны ходить голодными? Почему нас должны донимать жара или холод? Почему от нас должно вонять? Если бы кто-то смог найти средство, мазь, эликсир хотя бы от чего-то одного, а может быть, и от всего сразу, этот человек смог бы загрести огромные деньги. Вообразите убийство. Вообразите, как деньги горят. Факты просты. Никому не хочется вонять. Конечно, не хочется. Если они над этим задумаются. А то пришли бы ко мне: я б дал им мазь - они бы мне ручку посеребрили; спасибо большое, следующий. МЭЙКОН: Звучит очень заманчиво. ДЖЕК: У меня мозги так работают. УИЛЛ: Что ж, в одном он прав: вонять никому не хочется. БЕСС: Мне-то уж точно. Я раньше ванилью за ушами посыпала, да Джек скаэал, что от меня едой пахнет. ДЖЕК: Вот бы еще хоть кусочек этого восхитительного пирога. Он у меня во рту, как масло, тает. Мэйкон берет последний кусок пирога и сталкивает его на тарелку Джеку. МЭЙКОН: Что ж, я очень рада, что ничего выбрасывать не придется. УИЛЛ: Это был последний. МЭЙКОН (кивает): Угу. ДЖЕК (вгрызаясь в пирог): Ммм, ммм. Ты готовишь лучше всех, кого я знал. МЭЙКОН: Спасибо, Джек, но Бесс мне тоже очень помогла. БЕСС: Да не очень, в самом деле. ДЖЕК: Она хорошо посуду моет, а пироги все получаются у нее плоски- ми, как монеты. МЭЙКОН: Да что ты, Джек Флэн, это ведь неправда. Ведь тот двухслой- ный пирог с земляникой, что она мне сделала на день рождения, был пот- рясающим. БЕСС: Ох нет, Мэйкон, ты забыла. Тебе я испекла пятислойный пирог с морковкой, да и тот поднялся только на полдюйма. Мы все над ним тогда так смеялись. МЭЙКОН: О, правильно. Теперь я вспомнила. УИЛЛ: С твоей женой славно посмеяться можно - я вот что скажу. Пом- нишь, как она у меня спросила, как это я глаз себе обратно отрастил? (Все смеются.) Она подумала, что этот стеклянный глаз и есть настоя- щий, что он просто снова вырос в глазнице, как редиска. ДЖЕК: Да, это она может. БЕСС (бодро): Наверное, я просто всю жизнь была ужасной дурочкой. МЭЙКОН: Не слушай их. Им просто весело. Это все глупости. А что, никто даже не заметил банта у Бесс в волосах? Повернись, пожалуйста. Ну не славно ли смотрится? ДЖЕК: Славно. У нее хорошие волосы. Это глаза слишком близко сидят, а волосы у нее хорошие. (Мэйкон.) А ты-то? У тебя прическа сегодня другая. Что это с нею стало? МЭЙКОН: Шиньон с кудрями. Я заказала его из Бостона. Это последний крик моды. ДЖЕК: Вот это вещь. УИЛЛ: Нежный. ДЖЕК: Мило, мило, мило. БЕСС: А лента моего любимого цвета. Синяя. Мне ее Мэйкон дала поно- сить. У нее это тоже любимый цвет. Мы похожи с нею. (Показывает на ве- дерко с маргаритками.) И обе любим маргаритки. Это наш любимый цветок. МЭЙКОН: Ох, маргаритки у меня не любимые цветы. Мои любимые цветы тюльпаны. БЕСС: Тюльпаны? МЭЙКОН: Они растут в такой маленькой стране, Голландия называется. Это самые красивые цветы на свете, маргаритки ни в какое сравнение не идут. Да что там - маргаритки, на самом деле, ведь не что иное, как просто сорняки. БЕСС: Ну что ж, я уверена, если мне когда и доведется увидеть тюль- паны, они тоже моими любимыми цветами станут. МЭЙКОН: Может, как-нибудь мы все поедем в Голландию и будем соби- рать там тюльпаны - рядок за рядком. Да-а, потом нам будет что вспом- нить. Наполнять себе подолы золотыми тюльпанами и подбрасывать их к небу! Хо! Я сейчас буянить начну, давайте веселиться! Танцевать хочу! ДЖЕК: Отлично! УИЛЛ: Валяй! БЕСС (перекрикивая): Я тоже! Я тоже. Я люблю танцевать! МЭЙКОН: Я одну фигуру знаю. Из кадрили. Это последняя мода в тан- цах. ДЖЕК: Давай-ка поглядим! МЭЙКОН: Все должны хлопать! (Мэйкон, Бесс и Уилл начинают хлопать.) Давайте, ритм держите! Хорошо! Так и дальше! Джек Флэн, а ты почему не хлопаешь? ДЖЕК: Я ничего под музыку не делаю. Я под нее не танцую. Я под нее не хлопаю. Смотреть мне нравится, а участвовать я не буду. МЭЙКОН: Такой же смешной, как и обычно - и даже больше, точно. Вот, подержи пока мои гребешки. Держи, глупый. Держи гребешки. (Отдает свои гребни Джеку. Тот держит их, пока она танцует.) (Уиллу и Бесс.) Хло- пайте мне! Погромче, пожалуйста! Громче! (Исполняет какие-то причудли- вые танцевальные па под хлопки.) БЕСС: Браво, браво! ДЖЕК: Поглядите-ка на нее! УИЛЛ: Она нежная! Смотрите, какая нежная! БЕСС: Ох, мне тоже хочется! МЭЙКОН: Давай, Бесс! Твоя очередь! (Бесс начинает неистово пля- сать.) Вот так! Поддай-ка! У-ух! Как пляшет! УИЛЛ: Берегись! Берегись! О, пусть несется. Да, сэр, да, пускай не- сется. Бесс высоко подкидывает ноги и падает на попку. БЕСС: Оп-ля! МЭЙКОН: Ох, что же, это было здорово! Здорово! Давайте ей похлопа- ем! БЕСС: Я упала. У меня ничего правильно не выходит. Наверное, я не- уклюжая. УИЛЛ: Растянулась ты здорово. Прямо в воздух подпрыгнула и шлепну- лась. ДЖЕК: Попробуй вести себя, как даме подобает. У тебя там под низом всем все видно было. МЭЙКОН: Давай, еще покружимся. БЕСС: Мне больше не хочется танцевать. МЭЙКОН: Кончай. У тебя получается. БЕСС: Нет, пожалуйста, оставь меня. МЭЙКОН: Ну, тогда я знаю, что: почему б тебе нам не спеть? БЕСС: Я не пою. Ты ведь знаешь, что я не пою. ДЖЕК: Правильно. Она мне сказала, когда мы поженились, что никогда в жизни не пела. Разве ты не говорила про это в самый первый день, когда мы встретились? БЕСС: Это так. Одно время я пела, но больше не пою. МЭЙКОН: Ну, если ты пела когда-то, то сможешь спеть снова. Да, я ведь даже, кажется, слышала, как ты поешь, когда белье стираешь. БЕСС: Да разве ж это пение, это больше мычанье. МЭЙКОН: Ну, раз ты можешь мычать, так и спеть сможешь. Прошу тебя, спой нам песню. Мне хочется послушать. БЕСС: Можно, Джек? ДЖЕК: Почем я знаю, можешь ты или нет? БЕСС: Что ж, я в самом деле вот эту песенку помню. МЭЙКОН: Хорошо, давай послушаем. Вот ты на сцене. Вся сцена приго- товлена для тебя. Поднимается занавес. Попросим Бесс Флэн с ее песней! (Аплодирует.) БЕСС (поет): Где-то в долине В дальней дали Ветры подули С края земли С края земли, милый С края земли Ангелов в Небе Люблю я одних... МЭЙКОН: Это было чудесно. БЕСС: Я... я, наверное, забыла эту песню. Немного. Как там поется. УИЛЛ: Я знаю эту песню. Я ее раньше слыхал. Ты неправильно спела. МЭЙКОН: А другую знаешь? ДЖЕК: Она и этой-то не энала. МЭЙКОН: Она вспомнила ее почти полностью, к тому же, у нее такой славный голос. ДЖЕК: Не знаю я ничего про пение, но мне кажется, что раз уж взялся петь песню, так хоть слова знать нужно. БЕСС: Я раньше много песен знала. И все наизусть. Просто я не пела с тех пор, как сюда приехала. Смешно так, когда горло распахиваешь, чтоб спеть. Как будто кто-то другой поет. Кто-то другой, а вовсе не я. Я, наверное, наружу выйду, там луна светит, нарву ночного жасмина у пруда. Меня его аромат притягивает. Его запах и лунный свет. (Уходит.) ДЖЕК: Ни с того ни с сего, кажется, в уме повредилась. МЭЙКОН: Мне кажется, ты ее обидел. ДЖЕК: Что? Да ничего подобного. Я ж не сказал ничего против ее пе- ния - кроме того, что слова подучить надо. МЭЙКОН: Может, тебе стоит сходить посмотреть, как она там. ДЖЕК: Она не хочет, чтобы я к ней ходил. МЭЙКОН: Почему же? ДЖЕК: Злится на меня из-за своего проклятого пения. УИЛЛ: А пирога больше нет, наверное. МЭЙКОН: Нет. УИЛЛ: Глаз болит. Уже можно вынимать его на вечер. (Мэйкон идет к двери.) Куда ты? МЭЙКОН: Проверю, как она там. (Уходит. Из-за сцены.) Бесс... Бесс... УИЛЛ: (после паузы): Как ты думаешь, с ними ничего в темноте не случится? ДЖЕК: Не знаю. УИЛЛ: Там дикие звери бродят в такое время. Койоты уж точно есть. Медведи и волки. ДЖЕК: Может, и индейцы. УИЛЛ: Мэйкон! Мэйкон! (Уходит.) МЭЙКОН (из-за сцены): Что? Чего? УИЛЛ (за сценой): Мэйкон, вернись сюда. Я сам приведу Бесс. Джек встает, подходит к столу и наливает себе в стакан. Входит Мэй- кон. Джек смотрит на нее, затем опорожняет стакан. ДЖЕК: Виски? МЭЙКОН: Нет. ДЖЕК (наливая себе еще): Ты уверена... Мэри Кей? МЭЙКОН: Не называй меня так. Никогда. ДЖЕК: Ладно. Вот тебе твои гребни. Я их держал, ты просила. Хоро- шенькие. И счастливые. Счастливые, что гладят тебя по волосам. МЭЙКОН: Не разговаривай со мной. Сиди, где сидишь, и не говори со мной. ДЖЕК: (после паузы): Мэри Кей, Мэри Кей, Мэри Кей. МЭЙКОН: Закрой рот. ДЖЕК: Ты не выходишь у меня из головы. Во всей голове крутишься. Ты для меня более явна, чем любая другая мысль. Я не могу тебя оттуда вы- тащить. Выбить не могу; выпить не могу; выкричать не могу. Никогда, никогда. Ты вечно там. МЭЙКОН: Прекрати. Не надо. Перестань. ДЖЕК: Неужели ты не видишь, что я не могу справиться со своими чувствами к тебе? МЭЙКОН: Слушай, я не хочу никаких дел с тобой. У меня есть муж, Уилл. У тебя есть жена, Бесс, мой самый дорогой друг. Я бы никогда да- же помыслить не могла о том, чтобы предать ее чувства. Никогда, никог- да, даже если б мне было до тебя дело, а его нет и никогда не будет, и никогда не может быть. Потому что, если говорить по всей правде, в те- бе нет абсолютно ничего, что я бы могла вытерпеть. Ты гадок и себялю- бив, ты лжец и змея. Я плюю на твою могилу, и жалко, что ее нельзя вы- копать так быстро и так глубоко, чтобы мне понравилось. ДЖЕК (после паузы): Что ж, я только одно спросить хочу. Ты мне одно скажи. Зачем ты попросила меня подержать тебе гребни? Ты выбрала меня, чтобы я их тебе держал. Ты вложила их мне в руку. Зачем ты это сдела- ла? А? МЭЙКОН: Потому что я... Ты стоял ко мне ближе всех, и я поняла, как я боюсь, что когда начну танцевать, гребни вылетят у меня из волос и потеряются где-нибудь в далеком, дальнем углу комнаты. Ты должен знать - то есть, это всем известно, - что можно попросить кого-нибудь подер- жать тебе гребни и, однако, верить всем своим сердцем и существом, что ненавидишь его, и что он хуже некуда, но тебе просто нужно, чтобы он подержал тебе гребни, а случилось так, что он - вот, стоит руку протя- нуть... ДЖЕК: Ты в самом деле много говоришь. Заговариваешься. С чего бы? МЭЙКОН: Я... я не знаю. Просто говорю. Просто мне хочется погово- рить. У меня такое ощущение, оно мне подсказывает, что молчать - не безопасно. ДЖЕК: Ну, тише. МЭЙКОН: Нет, не могу я позволить молчание, потому что тогда что-то действительно ужасное случится. Мир может перестать вращаться, и от этого земля затрясется, и все просто провалится в тартарары, в кошмар- ные дыры... ДЖЕК: Да замолчи ж ты хоть ни минутку. МЭЙКОН: Нет, не буду, не могу, мир тогда расколется; океаны исчез- нут; неба не будет; не стану; не могу; не буду... ДЖЕК: Тише, или я рот тебе кляпом заткну. МЭЙКОН: Не поможет. Я все равно буду мычатъ и стонать под кляпом. ДЖЕК: Может быть, тогда мне придется просто свернуть тебе шею. Ну же. Сиди спокойно. (Мэйкон замираяет.) Слышишь? Мир не разваливается. Слышишь? (Она кивает.) Можно справиться, правда? МЭЙКОН: Да. ДЖЕК (убирая нож): С этим прекрасно можно справиться. (Кладет руку ей на грудь.) Скажи, как ты можешь с этим справиться. МЭЙКОН: Могу. ДЖЕК: Прекрасно. МЭЙКОН: Да. Они обнимаются с неистовой страстностью, вгрызаясь друг в друга, как звери. Наконец, Мэйкон вырывается. Слезы ярости струятся по ее ли- цу. МЭЙКОН: Прочь от меня. Гадюка. Змея ползучая. Джек беспомощно смотрят на нее, подходит к столу и наливает себе. Мэйкон оправляет платье и прическу, затем садится, сложив руки. Входит Уилл. Его лицо бело. Он несет накидку Бесс. МЭЙКОН: Уилл? УИЛЛ: У пруда ее нет. Она пропала. МЭЙКОН: Это ее накидка. УИЛЛ: Я нашел ее на земле. И еще вот это. Я нашел это. (Достает из-под накидки индейскую стрелу.) МЭЙКОН: Ох, Боже мой. Где же она? Что произошло? ДЖЕК: Чья она? УИЛЛ: Похоже, что оглалов. ДЖЕК: Ты думаешь, ее схватили индейцы? Мэйкон подбегает к двери и выкрикивает в ночь. МЭЙКОН: Ох, Господи! Бесс? Бесс! УИЛЛ: Мэйкон! МЭЙКОН: Пожалуйста. Господи! Бесс! Затемнение. Конец первого действия ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Сцена 1 Пять лет спустя. Хижина Уилла. Весенний вечер. Мэйкон пьет виски. Уилл и Джек едят по огромному куску пирога. Джек отпустил усы. ДЖЕК: Мне нравится этот пирог. УИЛЛ: У него нежный привкус. МЭЙКОН: Я знаю, он у вас у обоих любимый. Со счастливой годовщиной вас. УИЛЛ: Со счастливой годовщиной. ДЖЕК: Со счастливой годовщиной. МЭЙКОН: Поверите ли, как быстро время бежит? Уже девять лет живу эдесь на этой равнине. Молодость - не все, что проносится, как гово- рится. В смысле, оно ведь кажется прочным, как будто в самом деле бы- ло, - то время, что провел молодым. Прочее же здесь просто пролетает мимо, как и все остальное, оно закончится - и вздохнуть не успеешь. ДЖЕК: Не хочу я о времени разговаривать. Это не моя любимая тема, не желаю я о нем ничего слышать. МЭЙКОН: Извини, Джек. Я знаю, что эти годовщины тебе трудно перено- сить. Вот, давайте лучше подарки вручать. УИЛЛ: Ну и подарки у нас в этом гору. Замечательные сюрпризы. Мэйкон вручает два подарка, завернутых одинаково. МЭЙКОН: Вот, возьмите. Я заказала их по каталогу. Надеюсь, вам пон- равится. ДЖЕК: Спасибо. УИЛЛ: Спасибо, Мэйкон. (Развернув подарок.) Ну-у, это мило. Чудн_я чашка. МЭЙКОН: Это чашка для усов. Чтоб усы не замочил, когда пьешь. ДЖЕК: Что ж, хитрая мысль. Она в самом деле должна пригодиться. УИЛЛ: Так у меня ведь нет усов никаких. МЭЙКОН: Ну, может, еще отрастишь. У Джека усы очень мило смотрятся. Я думаю, они как раз в моду входят. ДЖЕК: Давай, налей-ка мне. Хочу свою испробовать. МЭЙКОН: Ладно, давай поглядим. УИЛЛ: Я все равно могу ею пользоваться. Просто буду пить с другой стороны. Мэйкон наливает Джеку. Тот успешно пьет из своей чашки для усов. МЭЙКОН: Ох, вы только гляньте. ДЖЕК: Весьма полезно. Весьма полезно. УИЛЛ: Мэйкон, я знаю - сейчас боятся, что железную дорогу будут тя- нуть по другому маршруту, но я все равно решил кутнуть. Я тебе вот что достал. Я знаю - это то, чего ты хотела. (Дарит Мэйкон две красные по- душки.) Алые плюшевые диванные подушки. Две штуки. МЭЙКОН: Ох, спасибо тебе, Уилл! Спасибо! Такие славные - просто загляденье! УИЛЛ: Они всю комнату оживят. МЭЙКОН: Оживят. Ох, как я тебе благодарна, спасибо. Теперь если б я только могла построить себе новую комнату, я была бы довольна. А может быть, и нет. Мне, кажется, вечно чего-то хочется. УИЛЛ: Ну, тебе хоть подушки-то нравятся? МЭЙКОН: Ага. ДЖЕК: У меня есть подарок для тебя, Мэри Кей. МЭЙКОН: Правда? Ну, спасибо, Джек. УИЛЛ (о подарке): Да мелковат что-то. Мэйкон разворачивает подарок. МЭЙКОН: Кольцо. Это кольцо. Я очень дорожу кольцами. ДЖЕК: С синим сапфиром. Цвет, который тебе больше всего нравится. МЭЙКОН (примеряя кольцо): Смотри, как подходит. ДЖЕК: В самый раз. УИЛЛ: Мне не нравится, что он тебе кольцо дарит. Я - твой муж. Ты должна носить мое кольцо. МЭЙКОН: Уилл, я носила ту полоску из олова, что ты мне дал, пока она не слетела с пальца. УИЛЛ: Я всегда собирался тебе ещеодно достать. А теперь этот прихо- дит со своим кольцом с сапфиром, и ведь знает, что синий - твой люби- мый цвет, будто ты ему жена или что-то в этом роде. (Джеку.) Так неп- равильно. Ты поджигаещь собственный дом, пусть себе пылает, спаливаешь его дотла и потом въезжаешь сюда к нам. Просто приходишь, остаешься и никуда не собираешься уезжать; потом кольца раздавать начинаешь. Коль- ца своей жене дарить нужно, а она - не твоя жена. Она моя жена. Не хо- чет она она этого кольца. Оставь его своей чертовой жене. МЭЙКОН: Уилл, да что это с тобою такое? Ты ведь знаешь - нету у не- го никакой жены. УИЛЛ: Я не был бы в этом так сильно уверен. МЭЙКОН: Но я не хочу быть в этом уверена. Точно не хочу. Мы ведь везде охотились за нею столько лет. ДЖЕК: Поисковые партии высылали. МЭЙКОН: Афиши печатали; и посылали запросы офицерам армии Соединен- ных Штатов. ДЖЕК: Я никогда не хотел оставлять надежды, но когда тот охотник с фактории принес нам скальп... МЭЙКОН: У нее были такие чудесные волосы. ДЖЕК: Это все, что у меня от нее осталось. Дорогая моя Бесс. Как мне сейчас не хватает ее щечек кровь-с-молоком - когда их больше нет. УИЛЛ: Люди не всегда умирают после того, как

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору