Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Гольдони Карл. Кьоджинские перепалки -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -
то тут горло драл? Виченцо. Ничего особенного, дружище. Разве вы не знаете? Тут была донна Паскуа-Сковородка. А она без "крика не может. Тита. Лучетта была тут? Виченцо. Как будто была и она. Тита. Ах, чорт возьми! А я все время был под кормою и рыбу разбирал. Не мог ступить на берег. Виченцо. Что, друг Тита-Нане? Не терпится вам с невестой свидеться? Тита. Если б вы только знали! Умираю, хочу ее видеть! Фортунато (говорит быстро, зовет падрона Виченцо). Падрон Виченцо! Виченцо. Вам что, падрон Фортунато? Фортунато. Вот она - вся рыба тут! Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть-шесть-шесть корзин кефали и одна султанок. Виченцо. Чего, чего? Фортунато. И одна корзина султанок. Виченцо. Ни черта не понимаю. Тита. Не понимаете? Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть кефали и одна султанок. Виченцо (про себя). Ну и говорит же человек! Фортунато. Отправьте рыбу к себе, а я потом приду за деньгами. Виченцо. Очень хорошо. Приходите когда угодно, деньги будут готовы. Фортунато. Понюшку табачку... Виченцо. Что? Фортунато. Табаку! Виченцо. А, понял! Милости прошу. (Протягивает ему табакерку.) Фортунато. Я уронил свою табакерку в море, и на тартане ни у кого, почитай, табаку не было. Я купил немного в Синигалье, а только он против нашего, кьоджинского, ничего не стоит. Синигалийский табак - только ему и название, что табак. Не табак, а дробь ружейная! Виченцо. Падрон Фортунато, простите меня, а только я ничегошеньки не понимаю из того, что вы говорите. Фортунато. Вот это мне нравится! Вот это так! Не понимаете? Небось, не на каком-нибудь языке говорю а по кьоджински! Виченцо. Понял. До свиданья, падрон Фортунато! Фортунато. Мое почтение, падрон Виченцо! Виченцо. Слуга ваш, Тита-Нане! Тита. Падрон, мое почтенье! Виченцо. Ну, ребята, пойдемте. Несите рыбу за мною. (Про себя.) Ничего себе разговаривает падрон Фортунато! И смех, и грех! СЦЕНА 8 Фортунато и Тита-Нане. Тита. Пошли, что ли, и мы? А, падрон Фортунато? Фортунато. Обожди. (Говорит, коверкая слова.) Тита. Чего ждать-то? Фортунато. Обожди. Тита (передразнивает его произношение). Обожди! Чего ради? Фортунато. Надо, чтобы сгрузили всю рыбу и муку. Обожди. Тита передразнивает его. Ты что? Дразнить? Насмехаться? Шутки шутить? Тита. Тише, тише, падрон Фортунато! Вот идет ваша жена, а с нею Орсетта с Кеккиной, ее сестры. Фортунато (радостно). Ах, жена! Женушка, милая! СЦЕНА 9 Те же, Либера, Орсетта, Кекка. Либера (к Фортунато). Что вы тут делаете, падрон? Чего домой не идете? Фортунато. Рыбу жду, рыбу! Как вы, женушка? Здоровы ли? Либера. Здорова, родной. А вы здоровы? Фортунато (Орсетте.) Золовушка, почтенье! (Кекке) Почтенье, Кекка! А я здоров, здоров я! Орсетта. Здравствуйте, зятек! Кекка. Зятек, здравствуйте! Орсетта. А вы что же, Тита-Нане, даже здороваться не хотите? Тита. Здорово! Кекка. Что это вы в сторонку отошли? Боитесь, что ли? Думаете, от Лучетты попадет? Тита. А как Лучетта? Здорова? Орсетта. А что ей делается, такому сокровищу! Тита. Что это? Никак у вас уже дружба врозь! Орсетта (с иронией). Что вы! Водой не разольешь. Кекка (с иронией). Она нас так обожает! Либера. Ну, девушки, замолчите. Хватит! Ведь решили старое не поминать, решили не болтать И я не хочу, чтобы всякий, кому не лень, говорил, что мы сплетнями занимаемся. Фортунато. Эй, жена! А я под шумок мучицы привез, кукурузной мучицы. Будешь поленту варить, варить поленту, говорю! Либера. Вот это так! Привез кукурузной муки? Очень приятно! Очень! Фортунато. И еще привез... Тита (к Фортунато). Мне бы хотелось, чтобы вы сказали... Фортунато (к Тита). Дай мужу с женой поговорить, дай поговорить! Либера (к Фортунато). Не волнуйтесь, милый муж! Тита. А вы мне все-таки скажите, что с Лучеттой! Либера (с лукавым видом). Ничего! Тита. Ничего? Орсетта (толкая Либеру). Ничего, говорят. Ничего! Кекка (толкая Орсетту). Так лучше будет. Ничего! Фортунато (к тартане). Эй, ребята! Снесите-ка на берег сюда мешок с мукою. Тита. Ну, милые девушки, скажите мне, если что было. Мне бы не хотелось, чтобы между вами кошка пробежала. Вы такие славные. А Лучетта - жемчужина! Либера. Ох, милый! Орсетта. Вот так жемчужина! Кекка. Редкостная! Тита. А что вы можете про нее сказать? Орсетта. Ничего. Кекка. Спросите об этом у Балды. Тита. У какого-такого Балды? Либера. Да будет вам, девушки, замолчите! И кто это вас за язык дергает, что помолчать не можете? Орсетта. Вы не знаете Тоффоло-Балду? Кекка. Лодочника. Неужели не знаете? С тартаны спускаются люди, несущие корзины с рыбой и мешок с мукою. Фортунато (к Тита). Идем, идем! Вот и ры-рыба, и му-му-мука! Тита (к Фортунато). А ну ее к чорту! Так что же у него с Лучеттой? Кекка. Норовит подсесть к ней поближе. Орсетта. Должно быть, хочет научиться, как кружева плетут. Кекка. Покупает ей печеную тыкву. Орсетта. И еще наглец какой! Из-за нее нас облаял! Тита. Хорошенькие вещи вы мне рассказываете. Фортунато (женщинам). Домой, домой, домой! Либера (к Тита). Знал бы ты, как он нас ругал! Кекка. Меня творожницей обозвал. Орсетта. Все из-за вашей жемчужины! Тита (в волнении). Где он? Где живет? Где бывает? Как мне его найти? Орсетта. Живет он на улице Короны, под портиками, в сводах, у спуска к каналу. Либера. А квартирует вместе с дядей Триголо. Кекка. А лодка его стоит на Дворцовом канале, против рыбного рынка, рядом с лодкой Кекко-Бодоло. Тита. Ну, теперь я сам управлюсь! Если найду его - нарежу на ломти, как акулу. Кекка. Если хотите его найти, найдете его у Лучетты. Тита. У Лучетты? Орсетта. Ну да, у вашей невесты. Тита. Нет! Не невеста она мне больше! Знать ее не хочу. Не нужна она мне. А этому каторжнику Балде, - чорт его дери! - я все кишки выпущу! (Уходит.) Фортунато. Ну, идем же до-до-домой, говорю. Домой идем, домой! Ну?! Либера. Идем, идем, лепетун, идем. Фортунато. Чего вы тут наболтали? Чего вы тут натворили? Чего вы тут насплетничали? Губить человека научили, губить? Чорт бы вас побрал! Только смотрите у меня: если что выйдет из этого, я так вам по шее накостыляю, так вам по шее... что вы у меня долго с постели не встанете! В постель ляжете, паскуды вы эдакие, в постель! (Уходит.) Либера. Ну вот! Не угодно ли? Ко всему еще и от мужа мне попало! А все из-за вас, дрянные девчонки! Из-за вас мне всякий раз приходится отдуваться! И какой чорт тянул вас за язык? Ведь обещали не болтать, а потом явились и давай стрекотать, давай науськивать. Чтоб вам пусто было! Изведете вы меня вконец. (Уходит.) Орсетта. Слыхала? Кекка. А что, тебе страшно? Орсетта. Мне? Ни капельки. Кекка. Лучетта останется без жениха, подумаешь! Ей же хуже! Орсетта. Мой от меня не уйдет. Кекка. А я себе сумею найти. Орсетта. А сколько разговоров! Кекка. И какие ужимки! Орсетта. Вот уже не думала. Кекка. И в голову не приходило. Уходят. СЦЕНА 10 Улица, как в первой сцене. Тоффоло, потом Беппе. Тоффоло. Что и говорить, вышло нехорошо. Не надо мне было так делать, не надо! Нечего было связываться с Лучеттой. Она - невеста. Чего мне было к ней лезть? Вот Кекка - девушка. Ей уж не сегодня завтра приданое будут готовить. С нею, значит, можно любовь крутить. А ее я обидел. И она за дело обиделась. А раз обиделась - значит я ей люб. Вот бы увидеть ее! Мне бы только чуточку поговорить с ней, - я бы ее успокоил. Падрон Фортунато приехал. И хотя приданое еще не готово, все равно я мог бы за нее посвататься. Дверь затворена. Не знаю, есть ли кто дома, или никого там нет. (Подходит к дому.) Беппе (выходит из своего дома). Смотри-ка, он тут как тут, этот мошенник! Тоффоло (подходит ближе к дому). Хорошо бы, если бы удалось подглядеть что-нибудь. Беппе. Эй ты, синьор Балда! Тоффоло. Кто это Балда? Беппе. А ну-ка, убирайся отсюда! Тоффоло. Смотри пожалуйста! Убирайся! Что это значит - убирайся? Беппе. Хочешь, побьемся об заклад, что я поколочу тебя так, что костей не соберешь? Тоффоло. А я мешаю вам? Беппе. Ты что тут делаешь? Тоффоло. Что хочу, то и делаю. Вот и все. Беппе. А я вот не хочу, чтобы ты тут околачивался. Тоффоло. А я хочу быть тут. Хочу - и буду. Беппе. Проваливай, говорю тебе! Тоффоло. Чорта с два! Беппе. Проваливай, если не хочешь получить по шее. Тоффоло. Ах, чорт возьми! Так я тебя камнем. (Собирает камни.) Беппе. Меня? Каторжник! (Хватается за нож.) Тоффоло. Отстань от меня! Отстань! Беппе. Уходи, говорю! Тоффоло. Никуда я не уйду. Не уйду, и все! Беппе. Не уйдешь - кишки выпущу. Тоффоло (с камнем в руке). Не подходи - голову проломлю! Беппе. А ну-ка брось, попробуй! Тоффоло бросает в него камнями, а Беппе норовит добраться до него с ножом. СЦЕНА 11 Те же, падрон Тони, который выходит из своего дома, потом Паскуа и Лучетта. Тони. Что тут за лай собачий? Тоффоло бросает в него камнем. Караул! Он швырнул в меня камнем! Погоди, каторжник, я с тобой сейчас разделаюсь! (Уходит в дом.) Тоффоло. Я никого не трогал, никого. Чего лезут ко мне? (Подбирает камни.) Беппе. Брось камни! Тоффоло. А ты брось нож! Тони (выходит из дому с кинжалом). Погоди, я тебя на куски искрошу! Паскуа (удерживая Тони). Постой же, хозяин! Лучетта (удерживая Тони). Братец, стойте же! Беппе. Вот мы его прикончим сейчас! Лучетта (удерживая Беппе). Стой хоть ты, полоумный! Тоффоло (замахивается камнями). Не подходите, расшибу! Лучетта (кричит). Эй, люди! Паскуа (кричит). Помогите! СЦЕНА 12 Те же, падрон Фортунато, Либера, Орсетта, Кекка и люди, несущие рыбу и мешок с мукою. Фортунато. Что тут та-та-такое? Что такое? Погодите! В чем де-де-дело? Орсетта. Эге, да тут драка! Кекка. Драка? Беда мне! (Уходит в дом.) Либера. Перестаньте, вы с ума сошли! Беппе (женщинам). Все из-за вас! Орсетта. Кто это? Что такое? Либера. Слушать странно такие разговоры! Лучетта. Да, да, из-за вас весь сыр-бор загорелся. Паскуа. Да, да, все вы оголтелые! Орсетта. Слышишь, какую понесла околесицу? Либера. Слышишь? Ну и язычки! Беппе. Я его прикончу у ваших дверей. Орсетта. Кого это? Беппе. Этого мерзавца Балду. Тоффоло (бросает камни). Вот я тебе покажу, какой я Балда. Паскуа (толкает к дому Тони). В дом, в дом, хозяин! Лучетта (толкает в дом Беппе). Братец, скорее в дом! Тони (к Паскуа). Отстань! Паскуа. В дом, говорю, в дом! (Втаскивает его в дом за собою.), Беппе (Лучетте). Пусти меня! Лучетта. Входи же, говорю, полоумный, входи (Вталкивает его и уходит за ним.) Двери запираются. Тоффоло. Сволочи! Разбойники! Выходите! Струсили, небось! Орсетта (к Тоффоло). Иди к чорту! (Толкает его.) Либера. Иди, чтоб тебе сдохнуть! Тоффоло. Чего вы толкаетесь? Чего вы ругаетесь? Фортунато. Убирайся, убирайся! Не то, как я примусь за тебя, танк у тебя кишки через горло наружу полезут. Тоффоло. Вас я уважаю, потому что вы человек старый и Кекке зятем приходитесь. (Грозя падрону Тони.) А эти сволочи, эти собаки, сто чертей им в зубы, еще меня попомнят! СЦЕНА 13 Те же и Тита-Нане с кинжалом в руке. Тита (бьет кинжалом об землю). Берегись, распорю тебе сейчас брюхо! Тоффоло. Караул! (Отступает к двери падрона Тони.) Фортунато (удерживая Тита). Стой! Погоди! Либера. Не смей! Орсетта. Держите его! Тита (рвется к Тоффоло). Пустите меня, пустите! Тоффоло. Помогите! (Толкает дверь, которая отворяется, и он падает внутрь.) Фортунато (держит и тянет Тита). Тита-Нане! Тита-Нане! Тита-Нане! Либера (к Фортунато). Тащи его в дом, тащи! Тита (хочет вырваться). Не хочу я, не пойду. Фортунато. Ну, братец, как хочешь, а придется. (Тащит его силком в дом.) Либера. У меня все поджилки трясутся! Орсетта. У меня даже сердце колотится. Паскуа (выталкивает Тоффоло из дому). Пошел вон отсюда! Лучетта (выталкивает Тоффоло). Пошел к чорту! Паскуа. Забулдыга! (Уходит.) Лучетта. Дармоед! (Уходит и запирает за собою дверь.) Тоффоло (Либере и Орсетте). Ну, что вы скажете, люди добрые? Либера. Сам виноват! (Уходит.) Орсетта. Так тебе и надо! (Уходит.) Тоффоло. Я буду не я, чорт возьми, если не подам на них в суд! ДЕЙСТВИЕ II СЦЕНА 1 Камера уголовного судьи. Исидоро сидит за столом и пишет; потом Тоффоло, потом судебный пристав. Тоффоло. Ваша милость, синьор судья! Исидоро. Я не судья, а помощник. Тоффоло. Ваша милость, синьор помощник! Исидоро. Чего тебе? Тоффоло. Уведомляю вас, что тут один негодяй, ваша милость, причинил мне оскорбление, грозился ножом и даже пырнуть меня хотел, а потом пришел еще один подлец, ваша милость... Исидоро. О, чтоб тебя! Брось ты эту "вашу милость"! Тоффоло. Нет, я ничего, синьор судья. Вы только выслушайте меня. Так вот, как я говорю вам, я-то ему ничего не сделал, а он заладил: убью да убью... Исидоро. Подойди сюда. Подожди. (Берет лист бумаги, чтобы записывать.) Тоффоло. Слушаю, ваша милость. (Про себя.) Вы у меня поплатитесь, будьте вы прокляты! Исидоро. Ты кто такой? Тоффоло. Лодочник, ваша милость. Исидоро. Как зовут? Тоффоло. Тоффоло. Исидоро. А прозвище? Тоффоло. Туфля. Исидоро. Значит, ты не Башмак, а Туфля? Тоффоло. Туфля, ваша милость. Исидоро. Откуда родом? Тоффоло. Кьоджинец, я из Кьоджи. Исидоро. Отец есть? Тоффоло. Отец, ваша милость, погиб в море. Исидоро. Как его звали? Тоффоло. Тони Туфля, он же Птичник. Исидоро. А у тебя нет никакой клички? Тоффоло. Нету, ваша милость. Исидоро. Быть этого не может, чтобы у тебя не было клички. Тоффоло. Какая же у меня может быть кличка? Исидоро. А скажи-ка, голубчик мой: сдается мне, будто ты не в первый раз в камере судьи? Бывал уже, скажи? Тоффоло. Был раз. Приходил на допрос. Исидоро. И, если я не ошибаюсь, я вызвал тебя как будто под именем Тоффоло-Балды. Тоффоло. Я Туфля, не Балда! А кто выдумал эту кличку, тот подлец, ваша милость. Исидоро. А вот я тебе за такую "вашу милость" дам по затылку. Тоффоло. Простите, будьте милосердны! Исидоро. Кто же тебе угрожал? Тоффоло. Падрон Тони-Корзина, брат его Беппе-Хвастун, а потом Тита-Нане - Треска. Исидоро. А оружие у них было? Тоффоло. А то нет, чорт возьми?! У Беппе-Хвастуна был рыбачий нож, падрон Тони выскочил с таким палашом, что впору быку голову снести, а Тита-Нане был с саблею, какие на тартанах под кормою прячут. Исидоро. И что же, они ударили тебя? Ранили? Тоффоло. Ранить не ранили, а страху я натерпелся! Исидоро. Из-за чего они тебе грозили? Из-за чего хотели наброситься на тебя? Тоффоло. Ни с того ни с сего. Исидоро. Поссорились, что ли? Поругались? Тоффоло. Я им ничего не говорил. Исидоро. Что же ты, убежал? Или защищался? Как вообще все у вас кончилось? Тоффоло. Я вот стоял... вот так... Братцы, говорю, хотите, говорю, убить меня, убивайте. Исидоро. Да чем кончилось-то Тоффоло. Пришли добрые люди, утихомирили их, а мне жизнь спасли. Исидоро. Какие же такие были добрые люди? Тоффоло. Падрон Фортунато-Кефаль, его жена донна Либера-Заноза, его золовка Орсетта-Галушка, и другая тоже золовка - Кекка-Творожница. Исидоро (пишет, про себя). Так, так. Всех их знаю. Кекка среди них - самый лакомый кусочек. (Громко.) А кто-нибудь еще был при этом? Тоффоло. Была донна Паскуа-Сковородка и Лучетта-Трепачка. Исидоро (пишет, про себя). И этих тоже знаю. (Громко.) Имеешь сказать еще что-нибудь? Тоффоло. Нет, ваша милость. Исидоро. Есть у тебя какое ходатайство к суду? Тоффоло. О чем, ваша милость? Исидоро. Ну, просить, скажем, чтобы суд приговорил их к чему-нибудь? Тоффоло. Обязательно, ваша милость! Исидоро. К чему же, например? Тоффоло. На галеры бы их хорошо, ваша милость! Исидоро. Дурак! Тогда тебя нужно на виселицу. Тоффоло. Меня, ваша милость? За что? Исидоро. Ладно уж, ладно, простофиля! Хватит! Все ясно. (Пишет на листке.) Тоффоло (про себя). Как бы не вздумали они тоже на меня подать. Камнями я все-таки бросал в них. Э, да пусть приходят! Я был здесь первым; а кто приходит первым, тому и приз достается. Исидоро звонит. Входит судебный пристав. Судебный пристав. Ваша милость? Исидоро (встает, передает ему листок). Вызови вот этих свидетелей. Судебный пристав. Слушаю, ваша милость. Тоффоло. Уж я буду надеяться, ваша милость. Исидоро. Прощай, Балда. Тоффоло. Туфля - к услугам вашим. Исидоро. Да. Туфля без подошвы, без носка, не по мерке и не по форме. (Уходит.) Тоффоло (приставу, со смехом). Любит меня, видно, синьор помощник. Судебный пристав. Я уж и сам приметил. Для вас, что ли, эти свидетели? Тоффоло. Для меня, синьор пристав. Судебный пристав. Вы хотите, чтобы они были вызваны поскорее? Тоффоло. Вот именно, поскорее, синьор пристав. Судебный пристав. На выпивку будет? Тоффоло. Будет обязательно, синьор пристав. Судебный пристав. Я даже не знаю, где они живут. Тоффоло. Я вам все расскажу, синьор пристав. Судебный пристав. Тогда все в порядке, синьор Балда! Тоффоло. Чтоб вам сдохнуть, синьор пристав! СЦЕНА 2 Улица, как в первом действии. Паскуа и Лучетта выходят из своего дома, неся с собою стулья, станки, подушки с кружевами, и садятся работать. Лучетта. Какую свинью подложили мне эти болтушки: взять да рассказать Тита-Нане, что Балда любезничал со мною! Паскуа. А ты сама хорошую штуку выкинула. Наговорила брату нивесть чего! Лучетта. А вы, синьора! Разве ничего не говорили? Паскуа. Ну и что же! Говорила, и тоже в этом нет ничего хорошего. Лучетта. Попутал нечистый! Ведь клялась я, что ничего не скажу. Паскуа. Так-то, золовушка. Все мы, бабы, таковы: не поболтаем - сдохнем! Лучетта. Ведь вот не хотела говорить, а удержаться - сил не было. Слова так в рот и лезли; я пробовала их глотать, чуть не подавилась. В одно ухо слышу: молчи, в другое слышу: говори. Я заткнула ухо с молчком и открыла ухо с говорком, и тут уж досыта и наговорилась. Паскуа. Нехорошо только, что наши мужчины влопались в историю. Лучетта. Пустяки! Тоффоло трусишка. Все обойдется. Паскуа. Беппе хочет отказаться от Орсетты. Лучетта. Подумаешь, беда какая! В Кьодже девок - пруд пруди! Паскуа. Еще бы! Из сорока тысяч душ, я думаю, не меньше тридцати тысяч женщин. Лучетта. И сколько таких, которые хотят замуж. Паскуа. То-то и дело. Нехорошо будет, если Тита-Нане тоже откажется от тебя. Другого найти тебе будет трудно. Лучетта. А что такое сделала я Тита-Нане, чтобы он от меня отказал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору